Пиджины: примеры текстов

В 2003-м году по четвергам я учился в универе на спецкурсе про контактные языки (пиджины, креольские и смешанные). Вёл занятия потрясающий специалист, Е. В. Головко. Для старого дневника набирал как-то несколько примеров на русские пиджины — чтобы их не хоронить, выложу и тут.

Русский говорка (таймырский пиджин)

Вот немного текста на таймырском пиджине («русский говорка»). «Говорка» — контактный язык, который был распространен на Таймыре для общения между русскими и разными местными народностями: нганасанами и др. Текст записан Е.А. Хелимским в 1986 г.

Ну, ну. Завтра встали. Это, конечно, батрак ушёл туда, это купец место.
На следующее утро встали. Батрак, конечно, ушел к купцу. (слово «место» в постпозиции означает разные косвенные падежи и другие отношения).

Ну, торой парень-то тоже ушёл — торой парень, отец-то один.
И второй его сын тоже ушел — второй сын, брат того, о котором говорилось раньше.

Купец сидит контора место.
Купец сидит в конторе. (для пиджинов характерно отсутствие падежей и любого формообразования вообще; см. выше о слове «место» в говорке).

«У, батрак, тебя таперя-то худой человек, понимат, полкубометра тебя не рубил. Ну что тебя, понимат?»
Батрак, ты, оказывается, плохой работник. За день не нарубил и полкубометра дров. Что же это ты так?

Ещё несколько показательных фраз:
Меня сестра девка мужик. Муж дочери моей сестры. (меня — я, мой, девка — девочка/дочь, мужик — мужчина, муж)
Жизни мера твой товарищ. Твой друг на всю жизнь. (возможно, более поздняя запись, уже под влиянием настоящего русского языка — для Головко кажется более логичной фраза «Жизни мера тебя товарищ»).
Как тебя голова-место попал? Как тебе в голову пришло?

А это примеры из Chinese Pidgin English. Отрывок из диалога белого мистера и сапожника-китайца:

— My wanchee wun pay soo belly soon. Spose, fookee too muchee pigeon: no can maykee.
Хочу одну пару туфлей (показателя множ. числа нет: soo — это и «туфель» и «туфли») очень (от very) скоро (= срочно). Думаю (I suppose), друг-китаец (fookee) очень занят (~ have too much business) — не может справиться/сделать (отрицание словом «no» перед глаголом).

— Cando, cando: whafo no can. No cazion, feeloo: my sabee belly well: can fixee alla popa.
Могу-могу (can do). Почему бы я не мог? Не переживай, {обращение}: я разбираюсь/врубаюсь/умею (какой-то романский корень сродни французскому savoir — считается португальским наследием в регионе) очень хорошо: могу сделать/организовать/исправить (to fix) всё хорошо.

— Wanchee maykee numba wun ledda: feeloo no hab eulop ledda?
I want them to be made of the best leather. {обращение} doesn’t have European leather, does he? И т.д.

Еще о пиджинах («Кругосвет», хорошая энциклопедия, кстати, местами)

Кроме того между норвежцами и русскими долгое время были такие плотные отношения, что развился даже русско-норвежский пиджин, «руссенорск»:
о нём в «Кругосвете».

Ниже приводится диалог норвежца и помора во время торговой сделки. Норвежская лодка причалила к поморскому судну. Начинается торг.

Норвежец: Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска. (Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)
Помор: Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком (Да, я куплю все. Заходи на судно.)
Н.: Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа? (Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?)
П.: Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки. (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)
Н.: Блаведрю покорна! Как твоя беталом фор сейка? (Большое спасибо! Сколько платишь за сайду?).
П.: Пет пудов сейка фор пет пудов мукка (Пять пудов сайды за пять пудов муки).
Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это очень дорого. Продай подешевле.)
П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.)
Н.: Этта дорогли, грота дорогли рюсьман, прощай. (Это дорого, очень дорого, русский, прощай.)
П.: Ну, ницево, давай ситири галь (Ну. ладно, давай за четыре с половиной)
Н.: Давай ситири, верригуд. (Давай за четыре, тогда сойдемся.)
П.: Нет, брат! куда моя сэлом дешевли? Грота дорогли мукка по Рюсьлан ден орь. (Нет! Куда же дешевле продавать? Очень дорогая мука в России в этом году.) и т. д.

В руссенорске была ещё интересная черта: там для многих понятий было по два слова — из германского (норвежского) фонда и из славянского (русского). И говорящие выбирали чуждые формы (русские вставляли больше норвежских слов пиджина). Альтернативным названием этого языка недаром было «моя-по-твоя» — т. е. «я по-твоему».

Косвенные данные наводят на подозрение, что и на Северном Кавказе в то же время (XVIII-XIX вв.) был некий пиджин на основе русской и тюркской лексики. Но записей практически не осталось, кроме нескольких цитат в литературе (у Льва Толстого, в частности).

Ещё примеры на руссенорск и говорку (а ещё на русско-китайский «кяхтинский» пиджин) есть здесь: rollon.livejournal.com/276522.html

3 thoughts to “Пиджины: примеры текстов”

  1. Хотел бы я прослушать такой курс … тема-то очень интересная. Спасибо, что выложили примеры.

  2. Да, насчёт sabee: есть же даже такой смешанный язык под названием «сабир» (sabir), т.е. «умелый» язык. Видимо, искажённое португальское или испанское saber «знать, уметь».

    А в английском есть слово savvy «сообразительный» (на университетской олимпиаде по переводу мы даже так назвали свою команду). Тоже похоже на французское savoir «знать», однако Oxford American Dictionary в Lingvo x3 даёт другую этмологию:

    >late 18th cent.: originally black and pidgin English imitating Spanish sabe usted ‘you know’

  3. Один из самых интересных курсов, которые мне когда-либо доводилось посетить.

Комментарии закрыты