Не так давно я писал о различиях между финским и эстонским. Лишний раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :)
Наткнулся на очередное упоминание известной эстонской газеты «Postimees» (по-русски обычно Постимеэс). И вдруг легко понял, что это название означает. Это же почто-человек, почтальон!
В своём тексте про различия финского и эстонского я, со слов Юджина Холмана, писал:
В финском тоже происходили некоторые более поздние изменения: например, превращение некоторых долгих гласных в дифтонги: фин. tie — эст. tee «дорога», фин. työ — эст. töö «труд, работа».
Пара фин. mies /эст. mees ещё один пример на этот переход долгих в дифтонги.
Проверил в каком-то онлайновом эстонском словаре — да, словарь даёт перевод «почтальон». Казалось бы, мелочь, а приятно до умопомрачения…
Similaj noticoj | Похожие записи
раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :)
И то верно! Я вот сколько не бьюсь, так и не могу другому человеку объяснить что-то толково, чтоб дошло. Толи сам не достаточно понимаю предмет объяснения то ли челы тупые попадаются.
[...] в те годы впечатляют. Как писала в 1930-м году газета Postimees, в финском порту Туру была обнаружена лодка, на борту [...]
Да, мне вот тоже порой становится так приятно, когда удаётся угадать значение или этимологию какого-то слова на основании ассоциаций с каким-то другим известном словом в этом или другом языке …
Обновляющийся русско-эстонский и эстонско-русский онлайн словарь, совмещённый с Толковым словарём русского языка С.И. Ожегова. Перевод слов. Русский и эстонский алфавиты. Бесплатно.