Жизнь смешанной семьи — готовая комедия

По наводке блогера Нестеренко скачал себе первую серию «Уроков турецкого для начинающих». Это сериал про смешанную семью: муж — турок, а жена — немка, а ещё у них дети от предыдущих браков. Говорят, показывали по MTV в какой-то момент. В скачанной версии сохранился язык оригинала (немецкий и мало-мало турецкий), который снабдили русскими титрами.

Титры хорошие (насколько я могу судить без знания немецкого). Только турецкую девочку Yağmur было, быть может, неправильно писать Ягмур (почти Дагмар получилась, ага). Потому что в турецком буква ğ показывает место, на котором в других тюркских языках звонкая [х], но в самом турецком обычно только удлинение предыдущей гласной. Там и по фильму слышно, что её зовут Яамур. По-русски лучше записать Ямур, наверное. Хотя все турецкие горы на dağ пишут как «даг»…

Имя у Ягмур говорящее, как и многие другие турецкие имена. На русский язык переводится как „дождь“.

Играет её, кстати, девушка с подозрительно нетурецким именем Pegah Ferydoni. Фамилия больно похожа на что-то персидское.

Ягмур, Ямур, Яамур и Pegah сразу

В отдельной записи моего блога описан один из способов посмотреть „Турецкий для начинающих“ полностью или отдельными сериями.

5 thoughts to “Жизнь смешанной семьи — готовая комедия”

  1. А кто говорит, что неправильно? Это допустимо.

  2. Точнее, хм, у Гиляревского это отмечено как единственно правильное. После мягких гласных й (Çiğdem — Чийдем), а после твёрдых г (Çağla — Чагла).

  3. Очень страная история, но традиции есть традиции.

Комментарии закрыты