«Глокая куздра» по-осетински

„Глокая куздра“ Щербы на обеих обоих осетинских диалектах »»» (на мой вкус, многовато /хъ/, но основной автор хотел показать иронско-дигорские соответствия)

Эсперантская версия тоже очень хороша »»»

PS: Кто такая куздра?

4 thoughts to “«Глокая куздра» по-осетински”

  1. На обоих, на обОих диалектах, Вячеслав.

    Yes, I’m a Grammar Nazi :)

  2. Wiederda, я ведь знаю и активно пользуюсь различием обоих/обеих :) Помню, с детства меня мама ругала при случае, и ведь я запомнил. Но, видать, в моём идиолекте русского языка это всё же факультативные слова для одного и того же — чтобы употребить правильное частенько приходится анализировать :)

    Ещё может быть, что хотел написать что-то женское (типа „на обеих формах осетинского“), а потом написал „диалектах“, а форма определения женская осталась.

  3. Хмм… Я бы попробовал отмазаться тем, что η διάλεκτος — жен. р. :)) А в обоих : обеих сам периодически путаюсь.

    Да, забыл Вас спросить тогда, так хоть теперь… Сыл-гуыдзыр «She-Coozdrah» — это правильно?

    1. Если куздра — человек, то лучше ус-гуыдзыр (как в ус-паддзах „царица“). Если животное, то как в сыл-гæды, можно.

      » А в обоих : обеих сам периодически путаюсь

      Делаем вывод: различия этого в системе языка уже нет :)

Комментарии закрыты