Опечатки на видном месте

Сколько текст не вычитывай, опечатки всё равно останутся. Это известный факт. Сколько было опечаток на титульных страницах книг и, в наши дни, в теге title у сайтов! Однако такие видные опечатки в Сети не перестают удивлять в контексте того, что книгу не переиздашь, но сайт-то можно подправить в один момент.

Вот новость на Internet.ru, пропущенная буква в заголовке:

Internet.ru не следит за заголовками

Флеш-реклама во всю ширину окна, предположительно очень дорогая. Уже несколько дней крутится повсюду на liveinternet.ru с пропущенной буквой. Может, это новое слово в маркетинге? Типа иначе реклама не привлекает внимание, будь она хоть трижды красной и мигающей.

Реклама МТС на li.ru дорого обошлась

Напрасно Mozilla выпускает браузер FireFox со встроенной проверкой орфографии. Напрасно Яндекс дополнил эту проверку удобным и наглядным переключением языка проверки прямо из Яндекс.Бара. Редакторам на сайте BBC Russian эти технологии не пригодились, судя по слову гиль, которое подчёркивается при наборе красным, наверное, только у меня:

На сайте BBC не пользуются проверкой орфографии, вшитой в FireFox

Читатель правда ждёт выводов?.. :) Мало заказать рекламный текст, важно ещё раз перечитать его на выходе перед запуском в тираж.

В Рунете недавно: о русском ребёнке, влюблённом в творчество польской группы „Братханки“, пишет блог Perfekta.in; выпускники Московской академии леса предлагают ландшафтный дизайн участка и даже высаживают готовые деревья.

10 thoughts to “Опечатки на видном месте”

  1. >Напрасно Mozilla выпускает браузер FireFox со встроенной проверкой орфографии.

    А, вот почему в нашем университетском интернет-классе набираемые вКонтакте тексты сообщений подчёркиваются красным, как в вордовском spellchecker’е? Спасибо, не знал. В Opera такой функции вроде бы нет — во всяком случае, по умолчанию.

    «Планируе» — так звучала бы эта форма в украинском, если бы там было такое слово :)

  2. >«Планує» там говорят :)

    Так я и говорю — если бы в украинском было такое слово :) просто «-уе» без «т» на конце у меня сразу вызывает ассоциации с украинским.

  3. — Андрію, а Андрію! Чи допомогли тобі твої ляхи?
    — Ні, батьку!
    — Ну, ось тобі, тепер до повій ляських не ходитимеш! А скажи мені, синку, як по-польськи буде «рука»?
    — Ręka, батьку!
    — Як у нас! А «мука»?
    — Mąka.
    — Як у нас! А «жопа»?
    — Та як же ж, dupa!
    — Біс тобі у глотку! А якби у нас теж було таке ж слово, не було б різниці між нами і ляхами?!

  4. =))

    кстати, в украинский слово «дупа» тоже проникло :) жалею, что в своё время не выложил в своём блоге статью из «Комсомолки» про переводы фраз из советских фильмов на украинский … там интересные штуки попадались.

    Но фразу оттуда по данной теме приведу:

    «Сьогодні батькивщіна там, де дупа у теплі» — так авторы статьи перевели фразу «Сегодня родина там, где задница в тепле» из фильма «Брат-2».

  5. Кстати, соответствия ręka — рука и męka — мука довольно неожиданны. По идее, нашему «у» в польском должен соответствовать носовой «о» (на письме ą). А польский ę соответствует русскому «я»
    (pięć — пять, język — язык и т.д.) Ведь польский сохранил общеславянские носовые гласные [э] и [о], которые в русском перешли в неносовые [а] и [у] соответственно. Или эти соответствия нерегулярны?

  6. Обычно эти вещи объясняют разными судьбами польского ударения, ныне деградировавшего. Я так понимаю, что изначально ударения в праформах ‘рука’ и ‘мука’ были разными (ср. Acc. Sg. ру́ку и муку́) отсюда и разные судьбы носовых.

Комментарии закрыты