Разговорный финский, уточнение

Я уже писал про универсальное слово-заменитель на все случаи жизни tuo и его разговорный вариант toi [той].

Всё написанное остаётся в силе, нужно только отдельно выделить падежную форму партитива tota. Она приблизительно соответствует русской форме „того“ (дайте мне того, и этого, и этого чуток). По новым сведениям, вооружившись именно этой формой и универсальным выразителем благодарности kiitos [ки:тос], можно совершать успешные покупки во всех уголках Финляндии. Знающие люди утверждают, что это же слово является обычным заполнителем размышлений аутентичных финнов перед прилавком.

С этой недели я снова хожу на курсы в „Сампо кескус“, на этот раз не на общие курсы, а на „разговорный финский язык“. Различие между письменно-телевизионной формой и реальным говором масс в Финляндии ощутимо, а в некоторых случаях диалектного просторечья чудовищно. Основные тенденции разговорного языка сводятся к:

  • сокращению словоформ (выпадение конечной гласной по меньшей мере),
  • упрощению парадигм (в глаголе форма 3 л. мн. ч. на -vat совпадает с формой единственного числа),
  • выбрасыванию „чуждых“ звуков (tarvitsen > tarvin),
  • использованию нерекомендованных слов (сложных слов, урезанных до одной морфемы, вроде kone вместо tietokone, и заимствований из шведского и английского).

Курс разговорного языка ведёт Владимир Кокко, известный мне прежде всего как лучший презентатор Фестиваля языков прошлого года. Он известен не только мне, поэтому на курсы записалось даже больше людей, чем обычно записывается в группы „Сампо кескуса“ — если в 2008-м со мной в группе учили финский для начинающих 15-20 человек, то на первое занятие к Кокко пришло тридцать. Организаторы совестливо пообещали разбить группу на две.

Владимир Кокко, действительно, очень интересный рассказчик. На первом занятии было много страноведческих по сути отступлений, вроде экскурса в степени близости трёх слов для „друга“: ystävä — kaveri — tuttu. Однако он злоупотребляет фразами вроде „ну тут всё ясно“ вместо перевода — у меня сотни лексем в пассивном запасе, переводя реплики диалогов хотя бы через одну, можно было бы помочь таким случайным участникам группы, как я, быстро вернуться в свою лучшую форму.

Учёба даётся тяжело, потому что предполагается некоторое уверенное знание языка, а с весны 2008-го года, когда я ходил на курсы и активно интересовался финским, прошло какое-то время, насыщенное другими (в том числе языковыми) событиями. Но это и мобилизует.

В планах: сходить на четыре занятия (которые я уже оплатил) и бросить :)

8 thoughts to “Разговорный финский, уточнение”

  1. >хотя maasta и можно рассматривать как элатив от maa («страна; из страны»)

    А, так вот почему на популярных пакетах пишут «Hyvää Suomesta» и переводят на шведский — «God från Finland» («хорошее из Финляндии», значит). Стало быть, -sta — суффикс внешнего (?) падежа?

    1. Да, -ssa нахождение внутри, -sta направление изнутри.
      Suomesta, а не *Suomista, потому что исконные слова на -i регулярно меняют эту i на e перед падежными окончаниями.

  2. Ой, как у вас тут интересно! Я от финского и вообще от Финляндии далека, но по итальянскому опыту (+1) могу сказать, что разговорный язык очень часто отличается от литературного и от Тв-ного.
    Что касается диалектов, то в Италии, похоже, просто рай для любителей этой темы. Максим, я об этом писала (правда возможно без перевода — Dialetto in Bilinguismo).

  3. >исконные слова на -i регулярно меняют эту i на e перед падежными окончаниями

    Да, это я уже запомнил :)

  4. Да, итальянские диалекты — тема весьма интересная. Хотелось бы когда-нибудь ознакомиться с ней подробнее.

Комментарии закрыты