Среща край реката

Первое время моего ленивого интереса к болгарскому языку было очень трудно пойти по проторённой дорожке слушания отличных песен на изучаемом языке. Для польского в своё время я нашёл Brathanki, для финского — TikTak и много ещё всякого интересного, для осетинского и французского, для эсперанто тоже есть выбор. А в болгарском за популярным жанром „чалга“ (такая балканская попса, недоблатняк и недофолк) ничего не просматривается. На счастье к третьему году своего интереса я нашёл группы „Щурците“, „БТР“ и всякое такое, стало легче.

Сегодня публично разберу песню группы „Щурците“ (сверчки?), которую давно подвываю, когда слушаю на вКонтактовском iPod’е, но так до сего дня не разобрал от и до. Песня „Среща“ (встреча) входит в 500 величайших болгарских песен по версии „БГ Радио“. Сначала ролик:

Дали аз закъснях или времето бързаше?
То ли я запоздал, то ли время спешило? (в болгарском куча прошедших времён, смутно знакомых современным русским разве что по церковнославянским текстам; закъснях — это „минало свершено време“, оно же аорист, а бързаше — „минало несвершено време“, имперфект).
Дали аз закъснях или всичко бе сън?
То ли я запоздал, то ли всё было сном? („дали“ это да+ли, восхитительное словцо; бе — краткая форма от „беше“ глагола „быть“).
Отшумя като приказка, каквото ни свързваше.
Отшумело, как сказка, что нас связывало.
Отшумя като празничен звън.
Отшумело, как праздничный звон. (в настоящем времени и в аористе совпадают формы 3 л. единственного числа: отшумя, отменя и подобные; при этом настоящее время глаголов совершенного вида, видимо, возможно только в контекстах вроде искам да отменя „хочу, чтобы [он/она] отменил“)

Край реката редят се, редят се тополите,
Вдоль реки стоят-в-ряд, стоят тополя, (тополь в болгарском женского рода — топола, тополи во множественном числе, тополите — определённая форма)
побелели от първия сняг.
побелевшие от первого снега (побелели и прочие формы на — это причастия в болгарском; у нас они стали прошедшим временем в результате вырождения старого перфекта „сделал есмь, сделал еси“ и т. д.; сняг, бряг, хляб — регулярные соответствия русским снег, брег|берег, хлеб)
Аз не чакам за среща, аз не чакам, но моля те
Я не жду встречи, не жду, но прошу (молю) тебя, (мо̀ля универсальное слово; это и „пожалуйста“ в просьбе, и переспрашивалка вместо „чиво?!“, и „прошу/молю“)
ти да минеш по другия бряг.
Чтобы ты прошла по другому берегу.

(этот красивый куплет повторяется несколько раз, потом…)

И тогава на моста ще бъдем пак двамата.
И тогда на мосту будем снова вдвоём. (будущее время делается частицей ще — это очень просто и удобно; „на моста“ это определённая форма от „мост“, причём в роли подлежащего будет мостът, а в роли дополнений моста — и самый шик в том, что это грамматическое различение искусственное, на западе во всех позициях говорили, и как будто говорят даже (см. твит на иллюстрации), моста, а на востоке — мостът).
Ще си спомниме всичко отново за миг.
Вспомним всё снова в миг на мгновенье.
Ще се срещнеме с погледи, скрити през рамото
Встретимся взглядами, скрытыми за плечом (през рамото это „через плечо“; все слова понимаю, в связную фразу не складывается)
и ще тръгнем по своя път сами.
и тронемся по своей дороге сами (сам это и „сам“ и „один; без помощи/участия других“; и последняя строчка для меня тайна — не то „разойдёмся по своим дорогам“, не то „пойдём по нашей дороге вместе“; в каментах сведущие люди толкуют как „разойдёмся каждый по своей дороге“).

Эта же песня в исполнении другой (слегка более поздней) культовой болгарской группы с грозным названием „Б.Т.Р.“.


Под хорошую музыку: садовые качели варадеро на waradero.ru. На даче нужно отдыхать.

16 thoughts to “Среща край реката”

  1. ЛилИ ИвАнову помню, люблю. Голос — аббалденнный: «Бенг-бенг» (бабах) — песня на болгарском из какого-то американского фильма…

    1. Подсказывают мне тут во вКонтакте:

      и ще тръгнем по своя път сами — разойдемся и каждый пойдет своей дорогой, да)))

  2. Драги В.Иванов,
    Пиша на български и преведено на есперанто (за по-сигурно). Руски разбирам безпроблемно (началото на солидната ми руска библиотека в къщи е преди 60 години!), но не рискувам да пиша. :)
    Какво разказва песента.
    Мъж си спомня с носталгия и съжаление за стара прекъсната любов с жена. Спомня си как са се срещали на моста и мечтае да я срещне случайно отново без ангажимент и надежда — просто мимолетен поглед и спомен преди да се разминат като непознати и продължат по пътя си.

    Mi skribas bulgarlingve kaj tradukas esperante (pro sekureco). Mi bone komprenas rusan lingvon (la komenco de mia grandampleksa ruslingva biblioteko estas antaŭ 60 j.), sed mi ne riskos skribi. :-)
    Kio rakontas la kanto.
    Viro memoriĝas nostalgie kaj bedaŭre iaman rompitan amon. rememoras iliaj rendevuojn sur la ponto kaj revas renkonti ree ŝin okaze sur la ponto, sen espero kaj antaŭkondiĉon – nur mallongedaŭra rigardo kaj memoro antaŭ ke ili preterlasu kaj daŭri sur sia vojo.

    – Думата „дали” има две различни значения, в зависимост от ударението: „дАли” е минало свършено време на глагола „давам” в множествено число; „далИ” (както е в случая) означава възможно ли е да се случи – если, ĉu
    La vorto „дали” havas 2 diversajn signifojn depende de akcento: „дАли” estas perfekto pluralo de verbo “doni”; „далИ” (en la kazo) = ĉu

    – тополите, побелели от първия сняг са символ на края на нещо. В България пролетта е символ на жизненото начало, а зимата – краят. В песента подсказва невъзможността да се съживи тази любов.
    La frazo simbolas finon de io. En Bulgario la printempo estas simbolo de viveckomenco, kaj la vintro – la fino. En la kanto ĝi sugestas malviglecon de ĉi amo.

    – Отшумя като празничен звън. — возможно только в контекстах вроде искам да отменя – не, констатация на факта че вече нещо е минало. Като празничен звън на камбани, който вече е спрял.
    Tio estas konstato de fakto, ke io jam forpasis. Kiel sono de sonoriloj, kiuj jan estas saltitaj.

    – И тогава на моста ще бъдем пак двамата. – тук за смисъла е важна думата „пак”, която означава да се повтори нещо!
    Ĉi tie por la kompreno estas grava la vorto „пак” – denove: Kaj tiam sur la ponto ni estos denove ambaŭ.

    – Ще си спомниме всичко отново за миг. – правилно е „спомним”, „спомниме” е заради стиха (необходимост от сричка)!
    Korekte estas „спомним”, „спомниме” estas dirita pro poezia ritmo (kiel ekz., esperante povas diri en poezia verko “memor”)

    – Ще се срещнеме с погледи, скрити през рамото – смисълът е, че всеки ще се направи, че не помни и среща непознат; ще хвърли скрит поглед през рамо с надежда другия да не забележи, че помни. Разговорно най-често се казва „хвърля поглед през рамо крадешком”. За „срещнеме” е като за „спомниме” – правилното е „срещнем”.
    Oni diras, ke ĉiu el ili ŝajniĝos ke ne ekmemoras kaj preterlasas nekonatulon; sed mallongedaŭre ekrigardos transŝulte kaŝe – tiel oni diras (laŭvorte): mi ĵetas rigardon transŝulte ŝtelire.
    „срещнеме” similas al „спомниме” – korekte estas„срещнем”.

    – и ще тръгнем по своя път сами. – ще тръгнат по своя път сами, всеки сам, няма да се съберат отново — „разойдёмся (точнее „продолжим”) по своим дорогам“.
    Ili daŭros sur sia vojo aparte, memstare, ne kuniĝos ree.

    Поздрави!
    Графът

  3. О, в кои веки слышу болгарскую песню с богатыми рифмами. :) Понравилось.

    Погледи скрити през рамото — «тайными взглядами через плечо».

    «Свой» в не-третьем лице — безусловно «свой собственный».

  4. Хм, перед «скрити» почти все ставят запятую. Очень странно.

  5. Ну это причастие, вроде нужна запятая — по русским правилам по меньшей мере :)

    Рифмы мне тоже понравились — „глубокие“, что называется, не только последний слог.

    1. » Mi skribis detalan komenton, sed ĝi ne aperis?

      Dankon pro via grandega malavara komento! Mi ĵus retrovis ĝin inter la klasifikitaj kiel spamaĵoj (eble pro amplekso aŭ mikso de du lingvoj); bone ke ĝi ne perdiĝis kaj estos dum jaroj utila por ĉiuj rusoj, interesiĝantaj pri la lingvo k kulturo de Bulgario.

  6. Было приятно посмотреть смешной клип к любимой песне молодости. Правильный перевод, одна подробность — «Ще си спомниме всичко отново за миг» означает не «Вспомним всё снова в миг», а «на миг, на минуту».
    А русский и болгарский надо бы объединять. Перенять друг у друга то, что проще. Как делают русские, живущие в Болгарии и болгары в России. А больше всего стоит задуматься над философским вопросом, почему те языки (и все средства, которыми мы пользуемся) живы и действуют, которые созданы не логическим путем, а столетиями случайных влияний и очень несовершенны. Почему человек хорошо себя чувствует в несовершенных моделях, хотя постоянно стремится к совершенству? Что такое совершенство?
    На этот вопрос нет правильного ответа, потому что задает себе его наш ум, а он не может быть совершенным, т.к. он часть, а не целое. Целое не занимается такими вопросами :-)

  7. Дали аз закъснях или всичко бе сън?
    То ли я запоздал, то ли всё было сном? („дали“ это да+ли, восхитительное словцо; бе что ли частица, а не форма глагола „быть“, если верить болгарскому Уикиречнику; кто бы уточнил)

    — Уточняю. Спросил студентку-болгарку: она говорит, что «бе» здесь точно не частица-междометие, а прошедшее время глагола, то же что «беше» (когда «беше» можно сокращать до «бе», объяснить не может, говорит, что это дело вкуса).

  8. http://issuu.com/bgnauka/docs — Журналы о науке на болгарском языке. К сожалению поиск отдельно по болгарскому языку отсутствует, я думаю там больше болгароязычной печати найдётся. :(

  9. La nomo Б.Т.Р. tre versxajne rilatas al «Bulgara Televida kaj Radio», cxar la grupo laux miaj rememoroj oficiale laboris por la nacia televido en la komenco de sia kariero. Gxi havas ankaux aliajn interpretojn, ekz. Biero, Televido kaj Radio.

Комментарии закрыты