Игра vs игра

Супруга пожаловалась на текст по социализации. Она всегда жалуется мне на изъяны в текстах, видя во мне эдакий собирательный образ редактора, а иногда даже и самогó Интернета. Так вот, в тексте:

Первая из них— игровая стадия, где ребенок с охотой примеряет всевозможные роли. Затем следует стадия игры, где ребенок вместе с другими начинает осущест­влять упорядоченное взаимодействие между различными дей­ствующими лицами…

«Стадия игры» и «игровая стадия» в цитате противопоставлены, это разные стадии.

Я осторожно предположил, что это переводной текст и что, видимо, так перведены play и game.

Таки да, это из теории Джорджа Герберта Мида (George Herbert Mead): игровая стадия (ребёнок играет сам, play) и стадия совместной игры (game).


· Холодает. Зимний отдых в Карелии — это снегоходы, лыжи и другие снежные забавы. Всё продумано, есть готовые маршруты разных уровней сложности.

2 thoughts to “Игра vs игра”

  1. Да уж, весёлые «тонкости перевода»…

Комментарии закрыты