Императив в осетинской Википедии

В транслейтвики у нас с пользователем Bouron завязался большой, многоязычный и какой-то неправильно взаимно обиженный спор на тему предпочтительной грамматической формы глагола при переводе интерфейсов. До сих пор и в Википедии, и вКонтакте основной формой был императив (повелительное наклонение), как во фразе „баив æй“, которая упоминается в каждой статье об осетинской Википедии и вообще-то стала уже своего рода символом вики-технологий.

Мой оппонент считает эту форму нелогичной и меняет всё на инфинитивы (ивын, фæрсын и т. д.). Мол, компьютер предлагает пользователю опции (изменить, прочесть и т. д.), и человек мышкой выбирает среди них как среди имён действий. А ещё инфинитивы используются в русском, немецком и всех романских интерфейсах. Будучи уверен в своей правоте и считая другие мнения ошибкой, он правит записи, которые автоматически распихиваются дальше по всем проектам на движке MediaWiki. Важно оговориться, что вклад Bouron’а в перевод очень важен и, помимо войны с императивами, вызывает только радость — у кого-то за долгие годы наконец дошли руки до этой работы, причём качество переводов на уровне.

Хотя логика про инфинитив не лишена своей стройности, нельзя считать её единственным возможным мнением. Использование императивов в интерфейсе не только лаконичнее (императивы на один слог короче) и живее, но и тоже имеют свою логику. Переходишь по красной ссылке или в поиске не находишь нужной статьи. Написано „нæй ахæм статья“ (нет такой статьи) и ссылка „скæн æй“ (создай её).

Что нелогичного в этом подходе? Если он нелогичен, почему десяток больших разделов не замечают эту „нелогику“ годами и прекрасно пишут императивы в ссылках-командах — вот далеко не все примеры, только большие разделы и те языки, в которых я уверен, что это императив и что в языке есть форма инфинитива при этом: азер., тур., фин., эст.?
Почему в осетинском разделе до сих пор не было критики выбора именно этой грамматической формы в интерфейсе, хотя проект видели, например, специалисты ф-та осетинской филологии на специальном семинаре, не говоря о постоянных пользователях-редакторах раздела?

И не логично ли воздержаться от правок с глаголом на эти пару дней и прислушаться к другой стороне? Где пресловутый „консенсус“, требуемый в решении спорных вопросов в любом вики-сообществе?

Проблема не в инфинитиве — всего лишь другая возможность перевода, которую я легко приму, тем более что по аналогии с русским уже такие переводы встречались — а в отношении к чужому труду, размышлениям и обсуждениям, которые случились прежде. Завтра придёт новый человек и поменяет все глагольные формы на „-гæ“. Или на „-ынад“, по аналогии с таджикским и славянскими переводами вроде болгарского.

Вообще дико представлять своё одиночество во Вселенной, где этот текст увидит пару тысяч человек, а поймёт от силы два-три… )))

9 thoughts to “Императив в осетинской Википедии”

  1. Слав, и по-русски есть ведь варианты. Например, переводы кулинарных рецептов:
    а) возьмите огурец и нарежьте его мелкими ломтиками
    б) взять огурец и нарезать…
    с) берут огурец и нарезают…
    Встречал книги а, б, с. Причем, «С» всего одну — Азербайджанская кулинария. «Б» только в последние годы — куча ПЕРЕВОДНЫХ книг по кулинарии опубликовано! «А» — самый исконно-посконный русский вариант, по-моему.

    ГЛАВНОЕ: чтобы не было «возьмите огурец и нарезать», или «взять огурец и нарежьте».

    Выбрать для рецепта, поваренной книги, один стиль! И его придерживаться. Хотя месяца два назад купил (случайно!) интересную (остроумную!) книжку русскоязычного еврея, поэта и, по совместительству, кулинарного журналиста «Книга о вкусной и нездоровой пище, или еда русских в Израиле», Учёные записки общества чистых тарелок, М, 2006. Михаил Генделев, судя по Вики, уже покойный (2009), причем — поэт! Никак ее (купленную уже!) не прочитаю — всё-таки не моя тема… Но полистал (К. Маркс — любимое занятие — рыться в книгах). И вот, заметил несколько раз, в своих статьях на тему рецептов блюд (это не рецепты, а философские рассуждения на тему еды), иногда в одном: и а, и б, и с! И выглядит по-русски — грамотно и стильно!

    1. Я пытаюсь донести что-то в этом смысле: что речь идёт лишь о возможности выбора, а не об „ошибке“, которую нужно поспешить „исправить“.

  2. >А ещё инфинитивы используются в русском, немецком и всех романских интерфейсах

    В итальянской Википедии используется императив, причём почему-то императив на «ты»: entra/registrati «войди/зарегистрируйся», ricerca «ищи», leggi «читай» и т.п.

    Когда я переводил рекламный текст для одного сайта на итальянский и отправил свой перевод на правку итальянке, она мне исправила все императивы на «Вы» на императивы на «ты», сказав, что в рекламных текстах у них так принято: писать contattaci «свяжись с нами» вместо ci contatti «свяжитесь с нами» и т.п.

    1. Ну и правильно — множественное число проходит мимо; пользователь перед экраном такой: „Э, сколько людей в комнате?!!“ )))

      1. Так речь не столько о замене множественного числа едиственным, сколько о замене вежливой формы (на «Вы» с большой буквы) фамильярной. То есть итальянская Википедия обращается к посетителям на «ты».

        1. Ну это слова-символы, некие наименования действий, что подтверждается выбором разных грамматических форм в разных языках. Причём нет особой связи по сродству культуры или языка, похоже. Я так понимаю, „вежливый“ итальянский императив мн. числа был бы длиннее.

          1. Пассаж про слова-символы вообще не понял.

            >Я так понимаю, „вежливый“ итальянский императив мн. числа был бы длиннее.

            В том-то и дело, что не длиннее, а такой же. Там окончания -i и -a просто меняются местами: contatta «свяжись» — contatti «свяжитесь», vendi «продай» — venda «продайте».

            Длиннее императив будет только у неправильных глаголов вроде fa’ «делай» — faccia «делайте», vieni «приходи» — venga «приходите», poni «клади» — ponga «кладите». Но таких глаголов единицы, и все они наперечёт.

          2. » слова-символы вообще не понял

            Ну как бывают на кнопках пиктограммы. А это вместо них название действия — и грамматики нужной для них в языках нет, поэтому „редактируй“, „редактируйте“, „редактировать“, „редактирование“ и какой-нибудь „редакт.“ все подойдут, в общем, одинаково.

Комментарии закрыты