Google Translate снимет проблему?

Международный язык скоро потеряет значение с развитием систем компьютерного перевода, — считает редактор Intelligent Life Роберт Батлер.

В своём комментарии к устроенному на сайте голосованию о лучшем для изучения (англоговорящими) втором языке, он рассказал коротко об эсперанто, его истории и идее вспомогательного языка, потом вспомнил про Google Translate и решил (сославшись на другие авторитеты), что даже английский вскоре потеряет свои позиции — тяжёлый труд по освоению языков возьмут на себя машины.

Эйфория по поводу скорых успехов машинного перевода развивается по спирали с конца 1950-х годов — и каждое новое десятилетие кажется, что вот уже совсем скоро знать языки будет не нужно вовсе и словари можно будет сжечь. Однако и сегодня есть как пары, для которых машинных перевод ещё не осуществляется ни в каком виде, так и пары, для которых перевод как правило ужасен и позволяет, в лучшем случае, судить о тематике текста вообще, не более (например, перевод с турецкого или того же эсперанто на русский в Гугле пока такой).

Что-только не придумают англофоны, лишь бы не принимать простую идею международного языка, который можно освоить при регулярных занятиях за полгода или даже быстрее. Скоро компьютеры помогут каждому говорить на родном языке и при этом понимать друг друга? Ну-ну…

Помимо вопроса развитости технологии есть ведь ещё вопрос психологического комфорта. Комфортнее говорить с собеседником на одном языке (при этом чувствуя, что это не мой и не его язык, а наш общий). И комфортнее знать, что понимание сохранится, даже если прервётся связь или отключат свет, например.

6 thoughts to “Google Translate снимет проблему?”

    1. Кажется, там неясно, с кем вы спорите — нет явной ссылки на эту страницу ;) Уже прокомментировал.

  1. Да, очень извиняюсь, действительно забыл, упустил. Исправил сейчас. Все потому, что стараюсь сверстать удобно: таблицы, иллюстрации, иллюстрации напротив, вставленные в таблицу, разные цвета и шрифты… Это всё хлопотно, муторно. Из коллег никто так свои блоги не верстает. Вот иногда что-то важное и упускаешь. Спасибо.

  2. На узтранслейшнз:
    Linguistic Justice for Europe and for the World
    Author: Philippe Van Parijs
    Number of pages: 320
    Format / Quality: PDF
    Size: 1 MB
    А есть ли она всевышняя лингвистическая справедливость? В виде всемирного и одинаково всем чужого и чуждого языка? Говорить друг с другом на ничейном языке? Ничейный — язык для разговора с врагом. А есть ли проблема? А языковая ли она? А может — зоологическая? Вот русские пацаны, деревня на деревню, с колами и рогатинами, калеча друг друга… 14-й микрорайон Самары против 13-го или 15-го. А вот, ребята из римского микрорайона против ребят из галльского. Убивая и калеча друг друга. Сначала римские сверху, потом — галльские. И что, эти галльские побежденные, победители подавились латинским языком? Да ни в жисть! Сжевали и усвоили за милую душу!

    1. Ну многие „природные“ и „естественные“ проблемы же успешно решены государством худо-бедно. Можно продолжать ненавидеть соседей и сжимать на них кулаки, но хотя бы иметь простой способ объясниться :)

  3. И комфортнее знать, что понимание сохранится, даже если прервётся связь или отключат свет, например.

    ))) Боюсь если свет отключат, то будет не до поиска взаимопонимания. )))

    Считаю, что машинные переводчики не исключат необходимость учить языки… как например конструкторы сайтов не устраняют необходимость учить html, css, php… а просто резко снизят планку необходимого уровня знания.
    Само же умение понимать то что ты переводишь и что силится сказать твой собеседник зарабатывать придётся трудом.

    Короче… учится всё равно придётся — только меньше… поэтому эсперанто как плановый язык актуальности для перепедевтики не теряет.

    А раз так, то если словарный запас и сформированные грамматические навыки позволяют, то на нём же при случае можно и общаться с иноземцами. ИМХО.

Комментарии закрыты