Французский аналог нашего тся/ться

Во французском сами носители всё время путают формы на -er (инфинитив глаголов первой группы) с формами на -é (причастие пр. вр. глаголов первой группы). Звучат они одинаково. Пару раз доводилось встречать в письменной речи у знакомых французов, в том числе вроде грамотных.

Вот, кажется, ещё один пример на эту частую ошибку, да ещё „выбитый в камне“ (оформленный как политический призыв):

Rétablir la peine de mort pour ceux qui ont volontairement assassiner quelqu’un. „Установить смертную казнь для тех, кто сознательно убил кого-либо“.

Думаю, должно быть „qui ont volontairement assassiné quelqu’un“, потому что ont assasiné — временна̀я форма (passé composé, сложное прошедшее) глагола assassiner „убивать“.

запись на курсы французского языка

Картинка с сайта „Дорогой президент, дорогая президентка“ — cherpresident.yahoo.fr. Президентские выборы во Франции, как и Петербургский фестиваль языков 2012 года, намечены к проведению в воскресенье 22 апреля. Среди десяти кандидатов трое представляли женский пол (Ева Жоли, Марин Ле Пен и Натали Арто) — этот факт обыгрывает грамматически женская форма Chère Présidente в названии сайта. На выборах во втором туре с незначительным отрывом победил Франсуа Олланд.

One thought to “Французский аналог нашего тся/ться”

  1. Ну да, я тоже когда-то об этом задумывался. -r в инфинитивах на -er не произносится, и если там ещё и [e] закрытое, то действительно произношение будет совершенно одинаковым.

    А как всё хорошо начиналось в латыни с инфинитивом на -are и причастием прошедшего на времени -atus! Amare → amatus => aimer → aimé.

Комментарии закрыты