Несправедливая языковая ситуация (цитата)

Интересный текст о языковом нигилизме; кроме авторского стиля согласен с автором во всём:

И ведь как несправедлива языковая ситуация. Если человек знает только один язык – и этот язык английский, то он часто автоматически считается высокообразованным и умным (особенно за пределами своей Родины, в третьих странах). А если, к примеру, какой-нибудь гагауз (это такая малая народность на юге Молдавии) знает только свой родной гагаузский, то о нем даже в родной крохотной стране будут отзываться не иначе, как тупое примитивное бревно. А собственно почему, вы чего это, молдаване? Он знает столько же языков, сколько американец. И где же равенство, где справедливость? А нет ее и не будет никогда на этой Земле!

…Или вот такой пример. Если спесивый англичанин приедет к нам и не сможет прочитать слово кириллицей в метро или на улице — то виноват будет не он, отнюдь. Он же из «цивилизованной страны», не то, что мы, неучи. Виновата власть, что Господину услужливо не перевела все слова в пределах всех тех мест, куда мог упасть его царский взор, взор Господина. Если же наоборот — какой-то наш турист не смог прочитать что-то на улице за границей — то кто виноват? Разумеется, турист. Он необразован, он безграмотен, а если такой неграмотный, то сиди дома и не позорь страну.

Всё по ссылке: http://linguist-ru.livejournal.com/30368.html

9 thoughts to “Несправедливая языковая ситуация (цитата)”

  1. Насколько мне известно, Слав, на гагаузский были переведены только евангелия (а может и не все четыре, не помню уже). В сети найти не удалось. Ну нет на гагаузском ни Достоевского, ни Конфуция, ни Рабиндраната Тагора. А на английском — всё наследие мировой цивилизации. Вот посему, собственно. Про человека, знающего ТОЛЬКО английский, мы НЕ ЗНАЕМ, читал он Данте или нет. А про человека, знающего только гагаузский — ЗНАЕМ ТОЧНО, что не читал! Конечно, теоретически можно предположить, что он читал Данте на турецком (если есть перевод, я не уверен), языки-то — близкие. Но это очень вряд ли — синтаксисы литературного языка, турецкого и гагаузского, уж больно отличаются.

  2. А про то, что и толерасты — плохо, и антитолерасты — плохо, тоже согласны? ;)

    1. Мне и термины не очень понравились (есть, например, хороший некогда популярный термин „низкопоклонник\низкопоклонничество“ для этого явления), и в тексте только одна сторона рельефно обрисована: как действуют „антитолерасты“ в глазах автора — неясно. Говорят везде на своём местном языке? Срывают латинизацию и английские переводы?

  3. Всецело и полностью согласен с автором цитаты. Увы, это правда.

    Правда, удивляет одно: почему книг по иностранным языкам больше всего на английском, если native speakers of English обычно не удосуживаются познавать более одного языка в своей жизни?..

    1. Это как с книгоиздательством на эсперанто: лучше продаются книги с непереводными („оригинальными“) произведениями, а издаётся больше переводов. Все хотят сделать материалы о своём языке на „международном“, хотя спрос где-то в других местах, может, выше.

      А ещё у меня есть впечатление, что нелюбовь англоязычных к изучению иностранных языков как-то порой слишком демонизируется. Лингвоманов и настоящих качественных полиглотов среди американцев же довольно много. А через призму сплошной и давней интернетизации — так они даже преобладают в интернете, по ощущениям… :)

      1. Хотя да, опять стереотипы мешают объективным суждениям.

        Впрочем, всё равно если взять в целом, у англичан ме́ньшая тяга к иностранным языкам, чем у тех же нас. С другой стороны, у нас тоже не наперебой все всё изучают, впрочем английский-то вроде насаждается всем, так что не, скорее всего, у нас больше людей с минимум двумя языками (про уровни я молчу).

  4. Глобализация неизбежно привела к необходимости международного языка. Им, в силу причин экстралингвистических, стал английский язык. Согласен, это далеко не лучший выбор. Но выбора-то и не было. Все произошло естественным путем. Я не фанат английского, но хорошо, что по крайней мере на этом языке можно объясниться.

  5. Обычно сталкивался с обратным и в России, и за границей.
    Реакция на иностранца, не умеющего читать на кириллице: «Собрался в Россию — учи русский, здесь никто с тобой возиться не будет!»

    Реакция на местных, не говорящих по-русски за рубежом: «Ты чего мне по-своему лопочешь? По-русски скажи, совсем тупой что-ль?»

    Реально, сам слышал такие фразы.
    Хотя, это наверное, исключение, встречающееся в местах скопления соотечественников :)

    1. Описанная реакция на местных, не говорящих по-русски, — это от избалованности на популярных морских курортах в Египте и Турции, где на русских специализируются и держат специально обученный персонал.

      Ну ладно там невежливые, невоспитанные люди; иного не будешь ожидать, но вот от умных интеллигентов вполне можно услышать что-нибудь в духе, что вот именно английский стыдно не знать. Хоть ты десять других языков знай хорошо.

Комментарии закрыты