Вернулся из Осетии

Только что вернулся из Осетии.

Там молодой талантливый тележурналист Цара Джанаев задействовал меня в своей авторской передаче „Мæхинымæр“; мой второй опыт говорения на осетинском телевидении по-осетински, первый после переезда в Питер:

Сначала собирались снимать у ДК „Металлург“, но там оказалось шумно — много машин ездит по Иристонской улице. Тогда переехали на новую набережную. После записи каждого вопроса я уточнял у Цара, хорошо ли он понимает мой осетинский. Это было 10 мая.

А 15-го мая была встреча у главы республики Т. Д. Мамсурова с семью „специалистами в области осетинского языка“, как это было позже сформулировано (были помимо меня Диана Мильдзихова, Гиви Валиев, Альбина Газзаева, Цара Джанаев, Рита Дзусова, Валерий Гасанов). В тот же день полную запись встречи (больше часа) показали по местному каналу (запись первой трети, примерно с девятой минуты моё выступление). Мне кажется, что в такой длинной беседе на осетинском языке мне ещё не доводилось принимать участие, замечательный опыт в том числе в смысле практики языка. Во время встречи меня наградили государственной наградой «Почётная грамота РСО-А», с формулировкой: «За активное участие в развитии и пропаганде осетинского языка».

Встречу у главы показали по местному ТВ практически полностью (больше часа эфира). А в газетах в силу ограничений жанра о ней вышли краткие упоминания. Газетчики в Северной Осетии почему-то любят оформить свой пересказ как прямую речь, уже не первый раз сталкиваюсь. Так в газете «Северная Осетия» написано (от первого лица), что я похвастался и посетовал, что не хватает осетинского спелл-чекера (хотя у меня был целый список предложений); а в газете «Рæстдзинад» написано от моего имени, например: «2005 азы та ног проектыл райдыдтон кусын — сарæзтон социалон хыз» (в 2005 году я начал работать над новым проектом — создал социальную сеть) — это про осетинский интерфейс vk.com.

А в остальном: горы всё так же прекрасны, улицы по-прежнему убирают только в нескольких местах, каштаны цветут в срок.

3 thoughts to “Вернулся из Осетии”

  1. Может, просто для сведения, на публикацию в комментах не претендую.

    Слав, это не только в Осетии, и не со зла, неумышленно происходит!

    1. Покупаю журнал «Огонек» в киоске. Три недели назад — интервью с поэтом Юрием Кублановским. Резанула фраза, оформленная как прямая речь! То есть там — жирным — вопрос репортера, а обычным — ответ интервьюируемого. И вот, не помню уже, что-то типа: «Мной было подумано…» вместо «Я подумал…». Ну совершенно канцелярский стиль, так даже чиновники не говорят! И даже с синтаксической ошибкой, насколько я помню. Хотел запостить в моем блоге, но, думаю, «дедушка старый, ему все равно». И не стал. Потом зачем-то искал на сайте журнала в этой статье эту фразу — нету ея!

    Что это значит? — Он ее не говорил! А потом увидел, ужаснулся, позвонил, чтобы ее исправили хотя бы в тексте интервью на сайте. Это такое понимание «красивости» либо корреспондента, либо редактора, хотели как лучше!

    2. В 2006 г. Джованни, итальянский архитектор, дал интервью одному самарскому гламурному журналу, якобы журналистке, а на самом деле — бывшей учительнице русского языка, лет 55! Я переводил, она писала на рекордер. Ужас! Переврала всё! Часть — не поняла и додумала (неправильно), часть — привела в соответствие со своими понятиями о «красивом». Естественно, выдала всё за ЕГО прямую речь, хотя некоторые фразы — с точностью ДО НАОБОРОТ! Дживи, его сын, попросил меня перевести обратно на итальянский, что я и сделал, сопроводив откровенным устным комментарием, типа «вот коза!» и т.п. Так его, Дживи, русская девушка, которая при этом присутствовала, расплакалась (она работала в этом же журнале менеджером по продажам), сказала, что за свой счет закажет перевод этой «гениальной» статьи другому переводчику, и т.п.

    3, См. мой пост: О вреде редактирования
    http://perevod99.blogspot.com/2010/06/blog-post_27.html
    Я тогда дня три в себя прийти не мог!

    Подытожим: Обычное дело. Все журналисты такие…

Комментарии закрыты