Критерии выбора русско-осетинского словаря

Можно легко и быстро определить ценность и удобство любого русско-осетинского словаря, даже если не держать его в руках, дистанционно.

Три простых контрольных вопроса к русско-осетинскому словарю:

1. Даются ли основы прошедшего времени к глаголам?
Осетинский глагол не представляет особых трудностей, всё достаточно понятно и регулярно, но к каждому глаголу нужно фактически заучить две основы — наст. и прошедшего времени. Основы можно давать как внутри словарной статьи (но на бумаге это может быть тяжеловесно, тем более обычно к переводимому слову даётся несколько вариантов перевода), так и в виде алфавитного указателя в конце книги (но это может выглядеть страшно — как больше тысячи „неправильных глаголов“). Если в русско-осетинском словаре не дана основа прошедшего времени, значит, авторы предполагают, что читатель найдёт слово в одном словаре, а его формы будет искать где-то ещё

2. Есть ли примеры употребления?
В осетинском языке в сравнении с русским больше падежей и нет предлогов, а ещё он развивался несколько столетий в горах Кавказа, в изоляции от клуба европейских языков. Поэтому многие вещи невозможно переводить буквально, пословно с русского на осетинский — нужны хорошие примеры употребления. Если в статье на частотное слово нет ни одной фразы-иллюстрации, словарь плох полезен куда меньше, чем мог бы.

3. Есть ли грамматический очерк?
Когда человеку часто нужен русско-осетинский словарь, он наверняка ещё путается в глагольных парадигмах, падежных окончаниях и так далее — и чтобы подсмотреть нужное окончание, нужна таблица в кратком очерке грамматики.

В этом году во Владикавказе появился в продаже Большой русско-осетинский словарь (составители: доктор филологических наук Л.Б. Гацалова, доктор филологических наук Л.К. Парсиева). Словарь большой, в нём есть хорошие свежие переводы, это лучший и самый новый из всех русско-осетинских словарей. При этом он сохраняет традицию неудобства использования лицами, приступающими к изучению осетинского языка. В нём нет основ прошедшего времени в глаголах, нет текстовых иллюстраций (но есть переводы устойчивых словосочетаний), нет грамматического очерка.

Главными недостатками нового большого словаря, впрочем, стали его тираж и цена — 200 экземпляров по 2400 рублей за штуку. Пожелаем словарю скорого второго издания, в более доступном виде.

2 thoughts to “Критерии выбора русско-осетинского словаря”

  1. ..mi jas autore pes universalay skribsisteme Dasheevice yi gramatike Espe ,taugay pors chjjoay nacijay lingvey ,yinkluzivo yi pors kvazaunacija lingve Esperante ,.mi proponas konatiqhi kun Vjachjislhaav yIvanoov.

  2. ..danko pem mia projekte pes globala standarde pes muljtolingva skribmaniere Dasheevice yi pes unueca pors diversay nacijay lingvey (,yinkluzivo pors kvazaunacija Esperante) simpla gramatika skelete nomata «Espa gramatike» orh «gramatike pes matra (= patrina ,muljtodialekta) lingve Espe) ,plej simpla komparo echj kun Esperanta gramatike ,mi sukcesis unuigi chjjoayn lingveyn (pj)je komuna lingva familije pes matra lingve Espe ,konsistanta (pjj)el(s) muljtay nacijay dialektey (= filinay lingvey) kun komuna Espa gramatike yi kun nacija lexike: EsperantEspa ,RusEspa ,InhglihshEspa ,VolyapyukEspa …

Комментарии закрыты