Ранена душа, текст с переводом

Эта болгарская песня прекрасна множественными повторениями и хорошей понятностью. А ещё иллюстрацией частицы „дано“ („да“ + „но“). Давайте её разберём полностью.

Ранена душа

Няма вече радост за мене,
/Нет больше радости для меня
тихо плача, нощем и денем.
/тихо плачу, ночью и днём. Падежей, как известно, „в болгарском нет“, но есть „застывшие формы“, как эти наречия, словно бы в творительном падеже.
Моето либе с друга е сега (х2),
/Мой любимый с другой (есть) сейчас. Оказывается, есть словарное слово „либе“ (от нем. liebe?) со значением „возлюбленный/возлюбленная“.
аз живея с болка и тъга.
/Я живу с болью и печалью.
Моето либе с друга е сега (х2)
аз живея с болка и тъга.

Припев: (х2)
Всяка болка билка си има,
/От всякой боли есть своё лекарство (билка „лекарственное растение“)
ала мойта душа ранима
/Но моя ранимая душа… (вообще „но“ так и будет „но“, но есть ещё слово „ала“ с тем же значением, что ли более просторечное; мойта — стяжение от, может, более понятного моята)
за теб, мили, страда, тъгува.
/По тебе, милый, страдает, горюет.
Първа обич не се забравя,
/Первая любовь не забывается
бял ден, Боже, дано не види,
/Белый день, Боже, пусть не видит („дано“ — частица со смыслом желательности того, что идёт за ней; приходится переводить через „пусть, хоть бы, хорошо бы“ и т. д.)
този, който нас ни раздели.
/Тот, кто нас разделил.

Как да скрия мъката, не знам.
/Как скрыть муку, не знаю.
Как на друг сърцето си да дам.
/Как другому сердце своё отдам.
Само него аз обичах (х2)
/Только его я любила
Свърши вече всичко между нас.
/Закончилось уже всё между нами.
Само него аз обичах (х2)
Свърши вече всичко между нас.

Припев: (х3)
Всяка болка билка си има,
ала мойта душа ранима
за теб, мили, страда, тъгува.
Първа обич не се забравя,
бял ден, Боже, дано не види,
този, който нас ни раздели.

„Който нас ни раздели“, „свърши вече всичко“, „аз обичах“ — формы аориста (~ законченное действие в прошедшем). В русском такое прошедшее время не сохранилось, в болгарском цветёт и пахнет.

Чудища, которых девушка встречает в лесу на 4-й минуте, это не плод воображения режиссёра, а кукеры — интересная и, видимо, очень древняя балканская традиция, ныне привязанная к рождеству и масленице. В Википедии про них есть (в болгарской ожидаемо больше, чем в русской).

One thought to “Ранена душа, текст с переводом”

  1. Saluton, vi skribis:

    „либе“ (от нем. liebe?)
    «Либе» ne rilatas al la germana vorto (kvankam etimologie ili ja parencas), sed al la vorto «любов». En iuj dialektoj oni prononcas «и» anstataŭ «ю». Do en la bulgara paralele ekzistas «либе» kaj «любе».

    „дано“ signifas kaj deziron, kaj esperon. Ekzistas alia samsignifa vorto «ега», sed ĝi estas arkaika kaj ne apartenas al la literatura lingvo.

    Parenteze, por mia E-retejo http://espereto.com/ mi planas kurseton de la bulgara surbaze de kantoj kaj versoj. Espereble mi baldaŭ realigos ĝin. Дано! :D

Комментарии закрыты