Уникальные журналы теперь в цифре

Это заголовок статьи из осетинского журнала «Фидиуæг», №7 за 1950 год:

Марксизм и вопросы языкознания в осетинском переводе (1950)

Шестнадцать лет, с 1938 по 1954 год, всё, что печаталось в Юго-Осетинской АО на осетинском языке, выходило на грузинском алфавите, приспособленном под осетинскую фонологию несколькими дополнительными знаками. Заголовок в современной орфографии выглядел бы как «Марксизмы тыххæй æвзагзонынады» (да, это та самая легендарная статья Иосифа Сталина — «Марксизм и вопросы языкознания»). Отсутствие характерных для грузинского письма выносов букв в строчке говорит о том, что это «капс», таким образом в грузинской типографике выделяют заголовки.


Обложка журнала «Фидиуæг» в 1950-м году. Внизу указан город выхода журнала: СтъалинирОсетинская грузиница с лингвистической точки зрения не хуже других систем письма, использовавшихся для осетинских текстов. У неё были даже свои преимущества: число символов грузинской азбуки удачно покрывало почти все фонемы осетинского языка отдельными знаками, и поэтому в этом письме вовсе не было диграфов (букв из двух символов). Отрицательное значение этой системы письма было прежде всего в его оторванности как от исторической «шёгреновской» кириллицы, так и от новой кириллицы, используемой в то же время осетинами на севере, в СОАССР.

Основой письма определялись и орфографические предпочтения: так в русских и иностранных именах и топонимах на севере писали русские согласные, а на юге — грузинские (фамилии: Сталин/Стъалин, Полевой/Пъолевой; Китай/Къитъай и т. д.). Зато -и отбрасывали даже там, где оно не происходило из грузинского окончания: встретилось слово „электростанц“ (сейчас пишут „электростанцæ“).

В 1954 году в Южной Осетии осетинский язык получил ту письменность, которой пользовались с 1938-го на Севере и которой пользуются на всей территории бытования осетинского языка до сих пор. Почти как в китайском, где носители разных диалектов пишут единой для всех письменностью, в осетинском носители разных говоров пишут одинаково, а произносят буквы по-разному. Так буква <ц> может, в зависимости от слова и говора произноситься как [с], [ш], [ч] и даже как собственно [ц]. Но это другая тема…

Аслан Кудзаев нашёл в библиотеке журналы «грузинописьменного» периода, отсканировал два интересных номера и связал их в DjVu (удобный формат для хранения сканированных книг). Они теперь доступны на ironau.ru в качестве памятника эпохе и иллюстрации к тексту об осетинском письме на основе грузинского алфавита.


О другом: любые запчасти nissan primera продаются на nissan-rus.ru. Не считаются запчастями детские автокресла, но без них перевозить детей в легковых автомобилях запрещено.

«Я американец»

Фрагмент американской «охранной грамоты» 1951 года:

Охранная грамота американца; краткий разговорник, готовый к предъявлению в десятке стран

Аз съм американец. Наши народи са приятели. Аз не говоря български. Аз не ще принася вам никаква вреда, защото не желая злото към никакъв народ. Моля, дайте ми храна, приют и охрана…


Формы на -я это не деепричастия, а глаголы в первом лице (в русском -ю: говоря/говорю, желая/желаю, моля/молю, причём последнее в болгарском просто значит „пожалуйста“). Злото это не „золото“ (было бы „злато“), а „зло“ с артиклем „-то“. Ну и „храна“ это еда. Запомните этот простой стих, может пригодиться: „храна, приют и охрана“ :)

Полностью вся страница в ЖЖ «Военный разговорник». Бросается в глаза различие между текстами — не все языковые версии содержат часть „наши народы — друзья“. Вот в болгарском есть, а в греческом, как я догадываюсь, нет. В польском и русском нет, а в чешском, словацком, литовском и румынском есть. В румынском при этом используется славянизм prietenii.


Еда и охрана не только для американских граждан: spa отель на Лихвинских водах.

Ликбез для зрячих

С Всемирного конгресса эсперанто в Роттердаме я привёз много интересных артефактов. Вот один из них:

kiel kunvivi kun blinduloj

Это листовка Международной лиги слепых эсперантистов (LIBE), в которой перечислены некоторые идеи по взаимодействию зрячих и незрячих. В правом нижнем углу написано, что листовку можно свободно копировать и переводить „на благо слепых“.


Подписи к картинкам (сверху вниз, вольный сжатый перевод):

• Заговорите первым.

• Чтобы показать дорогу, говорите конкретно: „50 метров прямо“. Не надо говорить „в ту сторону“ — это ничего не сообщает.

• Сопровождая незрячего, идите в его ритме, не тащите человека за собой.

• У лестницы скажите вслух: „Мы пойдём вверх/вниз“. Это очень помогает.

• Помогите незрячему нащупать спинку стула.

• Чтобы объяснить расположение объекта, описывайте его, словно на циферблате часов. Например, „сок на девяти часах“. Не говорите „там“. Интересно, насколько это международная вещь? Я раньше никогда о такой идее не слышал.

• Уходя, обязательно сообщите вслух: „Извините, я отойду“. Иначе незрячий может заговорить с вами, когда вы уже ушли.

• Принесите еду на свой выбор или попросите официанта помочь незрячему с выбором.

Надеюсь, эти советы помогут кому-нибудь взаимодействовать с незрячими знакомыми. У вас до сих пор нет незрячих знакомых? Зря, с ними интересно.

В других блогах недавно: незрячие организуют слепые экскурсии по Лиссабону для зрячих.

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2