1967 год. Ленинградцы радостно рукоплещут певице Лили Ивановой из Народной Болгарии. Певица, кстати, до сих пор на сцене; ей почти 70 лет, а Ютуб завален роликами её выступлений в XXI веке. Разумеется, мир меняется к худшему — только ранние записи Ивановой представляют интерес.
В песне поётся про биение сердца (в болгарской орфографии сърце) — и Ивáнова очень интересно показывает это биение всякими жестами. На фоне мужики почти совсем йожинзбажинского типа подпевают „па-па-па па па па“.
Безпокойно сърце (сама в ролике говорит „Сумасшедшее сердце“)
Сърцето бие, бие и лудува,
сърце което все за теб тъгува.
Тупти сърцето в гърдите на момиче,
едно момиче, което те обича. (2 р.: това момиче безумно те обича)
Сърцето бие, бие като лудо —
не вярва то че ти обичаш друга. (в ролике поёт: „не знае то“)
Тупти сърцето, тъгува и копнее
за тези нощи в които бяхме с тебе.
Чуй ти това сърце! (това сърце)
върни се пак при мен! (пак при мен)
Върни ти любовта на нашите сърца!
Сърцето бие, бие и лудува…
Сърцето бие, бие и тъгува…
Момиче это „девушка“, обиче „любит“, пак при мен „снова ко мне“, а остальное можно или догадаться или проигнорировать. „Бяхме с тебе“ это гвоздь! Точнее не гвоздь, а аорист (прошедшее совершенное время).
Ну и для понимания песни важно не ошибиться в толковании строки „не вярва то че ти обичаш друга“. Интуитивно тут напрашивается («а, это же похоже на русский!») перевод „не верит оно, что ты любиш друга“. Но если вспомнить, что в болгарском нет падежей (только их останки в местоимениях), то всё становится на свои места: сердце бьётся (бие, лудува, тупти), потому „что ты любишь другую“. На ленинградском концерте Лили Иванова спела про сердце почему-то „не знае то“, но тогда неясно, откуда такой эмоциональный надрыв — девушка же ещё не знает, что с её парнишкой что-то не так. На болгарском сайте фанов и в mp3 сердце „не вярва“ (не верит).
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
Вот отличная идея лингвистического лайфхака — запишу, пока помню.
Только что Vertaler-Niekas подсказал гениальный в своей простоте способ уточнять ударение в болгарских словах. Надо в Гугле набрать искомое слово с плюсиком в начале в кавычках и с ударением, обозначенным обратным акцентом (который accent grave, код символа 768) — на этой богатой кириллической раскладке набирается как AlgGr + „п“. Выглядит так:
И получаем результат, подтверждающий нашу гипотезу:
Несколько болгарских сайтов перепубликовали словарь Евродикт — и Гугл нам показывает результаты, даже переводы можно видеть сразу. Конечно, можно было бы ходить по сайтам непосредственно, но форма поиска через Гугл встроена сейчас в браузеры (в правом верхнем углу как вариант, а в браузере Хром даже из адресной строки). Меньше движений, меньше трафика — результат быстрее.
Важно не забывать брать слово в кавычки (а то будет искать „доста“ без ударения тоже) и ставить ударение в правильную сторону (как бы справа налево, а не как обычно в русском).
Отличия ударения между русским и болгарским могут быть сюрпризом для желающих ознакомиться с этим „простым“ языком. Например, в словах ампула, алиби, сеялка и синтаксис в болгарском ударение ставится на второй слог. А в словах блудница, болница и работа — на первый.
В этом смысле гораздо проще жизнь тех, кто интересуется польским или чешским — в них ударение фиксировано (на предпоследнем и первом слогах соответственно). Но там любителя славянской словесности поджидают другие сюрпризы…
По словам гендиректора „Майкрософт Болгария“, Виста внедряется быстрее, чем в своё время Windows XP. И это мировая тенденция:
— Как вървят инсталяците на новата операционная система „Виста“ в България?
— В световен мащтаб, а и у нас „Уиндоус Виста“ навлиза в много добри темпове. Внедряването ѝ е по-бързо, отколкото на предишната операционна система Екс Пи. България е в крак със световната тенденция. Потребителите ни са доволни, проучване показва, че 84% от тези, които ползват „Уиндоус Уиста“, биха я препоръчали на всички останали. Това е много добър показател.
Моето предположение е, че повечето, да не кажа почти всички, новозакупени компютери в България са с „Уиндоус Уиста“.
Из интервью с Огняном Киряковым, генеральным директором „Майкрософт Болгария“ \\ „Труд“, 22 сентября 2008 г.
Разумеется, быстрее внедряется. Если Windows XP никуда не ставят и чётко обозначили год прекращения всякой поддержки. У всех „продвинутых“ пользователей давно есть компьютер (или несколько), а новые покупатели берут ноутбуки с Вистой и, конечно, радуются. Но огромные форумные ветки про снос Висты с нового ноутбука и замену на ХР тоже, наверное, каким-то показателем являются…
Болгарский язык, как никакой другой славянский, вызывает у русских ощущение языковой близости. Происходит оно, как я понимаю, из-за схожести базы литературного языка там и там — многие слова и словообразовательные модели взяты из церковно-славянского языка.
Если читать, то понятно почти всё. Вот на слух — куда тяжелее. Легко слышатся короткие фразы, вроде „да!“, „здравей!“ и „ужас!“ :)
Болгары чаще, чем русские, пишут кириллическими шрифтами с „задранной“ «к» (выглядит так: kлассический kетчуп); у нас такие шрифты принято считать уродскими, даже помню где-то критику такого дизайна. Кавычки — во всяком случае в газетах — чаще „лапки“ («ёлочек» я вообще ещё не видел). Точка бывает перед кавычкой, а не за ней, как в русской передаче прямой речи (он сказал: „Я говорю.“, а не «я говорю».).
Ещё, если говорить о типографике и шрифтах, тут встречаются шрифты „под старину“, имитирующие глаголицу (всякие петельки пририсовываются к обычным буквам) — в России я такого хода никогда не встречал. Вот пример из приморского городка Приморие Поморие (к северу от Бургаса):
Болгарская клавиатура — ужас для россиянина. Буквы не совпадают вовсе, я заметил это в интернет-кафе, случайно взглянув на клавиатуру.