Кусок грамматики

До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.

Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.


В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:

509 — samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 — Only one boy is waiting quietly.

Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:

432 — ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 — We must go to town again on Thursday.

„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.

Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.

В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:

486 — naranizijom man o čurasa
486 — I injured myself with the knife.

„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.

Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.


На цыганскую тему ещё: ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2