стр. 2 из 3 123

С профессиональным праздником, коллеги!

Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку нужна практически во всех сферах деятельности: международное научное сотрудничество, торговля, дипломатия, образование и так далее.

С 1991 года день смерти святого Иеронима Стридонского — 30 сентября — провозглашён Международным днём переводчика. К слову, надо быть очень истово … →
La tuta teksto | Весь текст: „С профессиональным праздником, коллеги!“

Запись интервью с Альбером Лораном

Альбер Лоран — француз, говорящий на кударском говоре осетинского языка. В июне у него взяли интервью для радио, сегодня запись этой передаче появилась в аудиоархиве „Осетинского языка онлайн“.

Лоран пишет кандидатскую, посвящённую связям между нартовским эпосом и окситанскими мифами. Он говорит по-осетински очень бегло (я давно такое владение устной речью утерял), почти без акцента. Французский, конечно, находит … →
La tuta teksto | Весь текст: „Запись интервью с Альбером Лораном“

Вау, ты тоже любишь Нью-Йорк?

Обама и Саркози. — Вау, ты тоже любишь Нью-Йорк? (NY стандартное сокращение названия города; и надпись популярная, в питерском метро тоже легко встретить) — Не, просто майка большеватая…

Евровидение. Сегодня финал

Сегодня в 11 вечера по Москве состоится финал песенного конкурса Евровидение. Подробный обзор участников финала публикует BBC.

В тексте британского обзора предлагается такая версия перевода песни Патрисии Каас:

Третий стартовый номер достался самой известной участнице московского финала — 42-летней звезде французской эстрады Патрисии Каас, которая в эксклюзивном интервью Русской службе Би-би-си призналась, что никогда не мечтала об … →
La tuta teksto | Весь текст: „Евровидение. Сегодня финал“

Аиша, regarde-moi

Надо быть марсианином, чтобы в титрах к современному французскому фильму прочитать имя Aïssa как Эса.

Во-первых, читая титры французского фильма, можно бы знать, зачем над буквой i не одна точка, а две. Двумя точками (так называемая „трема“) французы отмечают буквы, которые надо читать не вместе с предыдущей, а отдельно. Знаменитый пример Citroën, где точки над e показывают, … →
La tuta teksto | Весь текст: „Аиша, regarde-moi“

Французский разговорник. Часть первая

Отличная универсальная фраза в разговорник всякому, кто, как и я в своё время, недоучил французский язык.

Ça vous gêne?

Переводится: «Это вам мешает?», «Это вас беспокоит?»

Подходит к тебе где-нибудь во Франции или в Кот-д’Ивуаре человек и быстро-быстро что-то излагает на французском — так быстро, что на 10 слов понятно одно. Ну ты не теряешься, не просишь говорить … →
La tuta teksto | Весь текст: „Французский разговорник. Часть первая“

Чем был бы мир без девушек?

Надпись на футболке: Que serait le monde sans les filles? «Чем был бы мир без девушек?»

Кадр из французского фильма про Петербург, тридцать лет и любовь «Красотки», они же «Матрёшки» (2005 год).

А ещё тост оттуда:

Когда я встретил Вильяма, я решил, что он идиот. Так как я немец, он … →
La tuta teksto | Весь текст: „Чем был бы мир без девушек?“

«Кактус». Перевод с французского

Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.

Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), … →
La tuta teksto | Весь текст: „«Кактус». Перевод с французского“

стр. 2 из 3 123

Реклама

Предложения