Лоран пишет кандидатскую, посвящённую связям между нартовским эпосом и окситанскими мифами. Он говорит по-осетински очень бегло (я давно такое владение устной речью утерял), почти без акцента. Французский, конечно, находит себе дорогу: например, последняя фраза интервью — æхсызгондзинадимæ — это французское „avec plaisir“ в буквальном переводе.
Интервью выложено полностью кроме окситанской песни Лорана о прозрачной реке. Дело в том, что передачу убила оплошность: фоновый фæндырдзагъд (игра на гармони), которым начинаются многие передачи осетинского радио, забыли вывести — в результате почти всё интервью звучит на фоне зацикленной гармошки. И если речь ещё как-то слышно, то песню в таком виде слушать невозможно, я вырезал.
Спасибо Аслану Кудзаеву за запись.
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
Обама и Саркози.
— Вау, ты тоже любишь Нью-Йорк? (NY стандартное сокращение названия города; и надпись популярная, в питерском метро тоже легко встретить)
— Не, просто майка большеватая…
Сегодня в 11 вечера по Москве состоится финал песенного конкурса Евровидение. Подробный обзор участников финала публикует BBC.
В тексте британского обзора предлагается такая версия перевода песни Патрисии Каас:
Третий стартовый номер достался самой известной участнице московского финала — 42-летней звезде французской эстрады Патрисии Каас, которая в эксклюзивном интервью Русской службе Би-би-си призналась, что никогда не мечтала об участии в «Евровидении», но приняла предложение французского телевидения выступить с одной из своих любимых песен — Et S’il Fallait Le Faire(в переводе с французского — «Стоило ли это делать…»)..
Интересно, только я понял заголовок иначе? Я недоучил французский, и по этой неполной базе мне кажется, что в песне имеется ввиду „И если было бы нужно это сделать…“, „И если потребуется…“ — Патрисия ж там даже перечисляет: остановила бы Землю и всё такое.
Про Патрисию Каас в русских блогах пишут, среди прочего, и такое:
Два участника конкурса — фактически вне конкурса. Это Патрисия Каас и Настя Приходько. Их песни, их артистизм не только велики, но находятся вообще вне программы. Это уже не популярная музыка, это высокое искусство…
Я затрудняюсь дать комментарий к приведённой цитате. Мне на Eurovision 2009 больше всего армянки понравились, я уже писал :)
Надо быть марсианином, чтобы в титрах к современному французскому фильму прочитать имя Aïssa как Эса.
Во-первых, читая титры французского фильма, можно бы знать, зачем над буквой i не одна точка, а две. Двумя точками (так называемая „трема“) французы отмечают буквы, которые надо читать не вместе с предыдущей, а отдельно. Знаменитый пример Citroën, где точки над e показывают, что это Ситроен, а не Ситрён какой-нибудь.
Во-вторых, Aïssa очень распространённое имя. Аисса, она же Аиша и Айше — это одна из жён пророка Мухаммада. Популярное у мусульман Франции имя.
Подходит к тебе где-нибудь во Франции или в Кот-д’Ивуаре человек и быстро-быстро что-то излагает на французском — так быстро, что на 10 слов понятно одно. Ну ты не теряешься, не просишь говорить медленнее или — упаси Боже — говорить по-английски, а, сохраняя лицо вполне, спрашиваешь: «Савужéн?»
Более панибратская форма («на ты» ): «Сатжен?» (Ça te gêne?)
Далее разговор либо прерывается, либо переходит на метауровень общения. C’est génial !
Хороший мнемоник для запоминания глагола gêner — эсперантский глагол ĝeni (от gêner и происшедший, со всей очевидностью). Ну эсперанто при этом надо знать, конечно; но, по грубым оценкам, процентов 40 моих читателей до уровня из всех глаголов важнейшего — ĝeni — эсперанто доучили.
Надпись на футболке: Que serait le monde sans les filles? «Чем был бы мир без девушек?»
Кадр из французского фильма про Петербург, тридцать лет и любовь «Красотки», они же «Матрёшки» (2005 год).
А ещё тост оттуда:
Когда я встретил Вильяма, я решил, что он идиот. Так как я немец, он думал, что я нацист. Многие думают так же. Но сегодня Германия изменилась, Россия изменилась. И Вильям тоже изменился. Люди меняются. Будем здоровы!
Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.
Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), блин.
Например, в таком контексте: на определителе номера появился номер, человек спрашивает секретаршу «откуда был звонок?», та смотрит на числа, потом роет справочник и такая: «Это Анды, мсье». Апофеоз…
Ещё один дикий ляп — когда герои в светлое время топают по улице, а потом идёт другой план, где двое в кромешной тьме занимаются любовью. А над ними подпись письменным французским языком: 15 ночей спустя. И голос за кадром «читает»: 15 минут спустя. Это круто! :)
Сам фильм нудноватый, но прикольный. Надо бы найти в торренте оригинал — и послушать на французском. Думаю, будет понятно хуже, но удовольствия больше. :)
Первоклассный отдых в Гоа вам гарантирован. Приходите к нам, в офисы продаж и узнавайте подробности.
Нашёл текст дидактического канона для заучивания базовых французских фраз. Когда-то мы учили эту песню в совсем другой форме. Она не про шоколад, а про табак! :)
J’ai du chocolat dans ma poche arrière
J’ai du chocolat mais tu n’en auras, n’auras pas
J’en ai du bon du bon et puis du bon, bon
J’en ai du bon mais tu n’en auras pas
У нас в школе, на незабываемом факультативе по французскому, это преподавалось так (отличия капсом):
J’ai du BON TABAC dans ma TABATIèRE
J’ai du BON TABAC mais tu n’en auras, n’auras pas…
Буду теперь дочери петь про шоколад, это педагогичнее.