Об эсперантской грамматике

Соберу свои комментарии об эсперантской грамматике в одном месте, чтоб не потерялись. Эсперанто прост — специально разработан таким, чтобы быть доступным и решать свою задачу. А задача у него — помочь объясниться людям, у которых нет общего языка. Краткое описание грамматики занимает пару страниц. Вот всё описание языка из „первой книги“, изданной в 1887 году […]

Подробнее

„Он или она“ как полонейтральное местоимение

В текстах о людях, чей пол неизвестен, англоязычные любят использовать нововыдуманное местоимение „he or she“: например, „… medical facts about an employee, including whether he or she is epileptic, pregnant, or diabetic“ (~ „медицинские данные о сотруднике, включая то, является ли он или она беременным или беременной и страдает ли эпилепсией и диабетом“). Своего языка […]

Подробнее

Ошибочка в расстановке родительных падежей

Журналисты The Village придумали материал: приехали на Московский вокзал Петербурга и опросили случайных пассажиров ночных поездов на Москву. Получилось славно, фотки ещё симпатичные… В каментах народ, как водится под такими публикациями, стал обсуждать героев. Например, девушка-директор 23 лет сразу вызвала вопросы… Поскольку век XXI, у всех интернет, да и издание в каком-то смысле „камерное“ — […]

Подробнее

Императив в осетинской Википедии

В транслейтвики у нас с пользователем Bouron завязался большой, многоязычный и какой-то неправильно взаимно обиженный спор на тему предпочтительной грамматической формы глагола при переводе интерфейсов. До сих пор и в Википедии, и вКонтакте основной формой был императив (повелительное наклонение), как во фразе „баив æй“, которая упоминается в каждой статье об осетинской Википедии и вообще-то стала […]

Подробнее

Като вас и като теб

Если человек хоть что-нибудь вообще знает о болгарском языке, так это что в нём „нет падежей“ — во всяком случае этот примечательный факт отмечает большинство вводных текстов. На самом деле падежи есть — они сохраняются в звательной форме („приютелю“ и „другарю“, например) и в местоимениях. «Твоя кукла красивая. Как тебя», — говорит болгарская официантка маленькой […]

Подробнее

X is so X

Представляется, что переводить структуры вроде „X_is_so_X“ на эсперанто лучше всего конструкцией „X estas tia Xeca“. На примерах: „Девочки такие девочки“ → „Knabinoj estas tiaj knabinecaj“, „Libera Folio estas tia liberafolieca“ и т. д. Буквальный пословный перевод „knabinoj estas tiaj knabinoj“ как будто не передавал бы нужного значения: «а ведь действительно, субъекту свойственны качества, которые отражают […]

Подробнее

Где koira?

«Где слова типа koira?» — задаются вопросом изучающие финский язык по мере углубления в новый материал. Koira «собака» изменяется по числам и падежам без изменения в основе — идеальный, конечно, вариант с точки зрения скорости освоения. Но таких слов в финском скорее меньшинство. Остальные при словоизменении так или иначе меняются и в основе — благо, […]

Подробнее

Домашнее задание на чередование

На последнем нашем занятии на курсах финского языка Ольга Александровна шокировала нас своим оптимизмом: «Да нечего вообще там делать, в этом финском! Всё легко». И задала домашнее задание, которое к этой записи приложено. Хорошо иллюстрирует, насколько нечего делать. Это упражнение на чередование согласных. Если в словарной форме в слове есть открытый слог (т. н. «сильная […]

Подробнее