Pereintaj libroj

kvaretaĝa loĝdomo en Cĥinvalo fotita la 18-an de aŭgustoPri la homaj viktimoj en Cĥinvalo homoj jam multfoje aŭdis. La pereintoj estu indaj je lumo, kiel oni diras osete pri mortintoj. Sed nova penso skuis min, kiam mi vidis hodiaŭ tiun ĉi foton en Vikipedio. La kvaretaĝa domo estas evidente tute forbrulinta interne, absolute, kun ĉiuj havaĵoj.

Mi pensas pri la libroj kaj gazetoj, kiuj certe pereis en tiu tuturba flamo. Certe neniu portis sian bibliotekon al la kelo, kiam la bombado subite komenciĝis.

En ajna urbo, en kiu okazas milito, pereas libroj — ne estas novaĵo. Sed Cĥinvalo estas tute aparta kaj speciala urbo. En ĝi konserviĝadis unikaj eldonaĵoj de la 1930-aj kaj postaj jaroj, libroj eldonitaj de la malgranda aŭtonomio je malgrandaj eldonkvantoj, interalie unikaj folkloraj kolektoj, la unuaj osetlingvaj lernolibroj, jarkolektoj de revuoj, la unuaj eldonoj de literaturaj klasikaĵoj kaj la solaj eldonoj de la beletro nun forgesita.


Antaŭ la milito oni sendis al mi kelkajn skanitaĵojn de tiaj libroj. Pri ili zorgis (kiel evidentiĝis, tre ĝustatempe) kontribuanto de la oseta Vikipedio kun kromnomo Reva. Ŝi mem travivis la bombadon, cetere, kiel mi nerekte eksciis laŭ ŝiaj fotoj el la postmilita urbo, kiuj aperis en kelkaj paĝaroj kiel osradio.ru.

Mi amas literojn, vortojn, skribsistemojn kaj librojn. Min ĉagrenigas pereo de la unika libroĝardeno, kia estis Cĥinvalo, la loko, kie en la daŭro de la 20-a jarcento ŝanĝiĝis kvar (!) aktive uzitaj skribsistemoj por unu lingvo.

Denis Keefe pri lingvaj festivaloj

Nanjing (Nankino), laŭdire la dua ĉefurbo de Ĉinio„Mi serĉas la simplecon“, — diras pri la koncepto de lingvaj festivaloj fondinto de la ideo Dennis Keefe. Nun loĝanta en Ĉinio, li denove altiris atenton de Esperantio pasintmaje per la grandega festivalo en Nanjing. Mi tremas je mencio de la nombro: 13 mil partoprenantoj!

En la Roterdama UK Dennis havis prelegon pri lingvaj festivaloj dum la „Kleriga Lundo“. En la salono kunvenis dekoj da interesiĝantoj, pluraj el kiuj ĝis tiam ne tre bone imagis al si, kio estas „lingva festivalo“. Dennis en tre, laŭ mia takso, lerta kaj alloga maniero prezentis sian ideon kaj emfazis kelkfoje, ke organizi la unuan lingvan festivalon en sia loka nivelo estas realigebla kaj inda ideo.


Kun ĝojo mi konstatis, ke mia imago pri lingvaj festivaloj (LF), formiĝinta iom izolite de la aliaj aktivuloj en ĉi-kampo, en pluraj aspektoj koincidas kun la imago de Dennis Keefe. Li ekzemple diris, ke „serĉas simplecon“, kiam temis pri akcesoraj programeroj de LF kiel „internacia koncerto“. Pluraj homoj en diversaj okazoj faras etnajn koncertojn, diris li, sed nur esperantistoj ekde la 1990-aj faras lingvajn rapidkursojn (lingvan festivalon, do) por publiko. Estas nia unika merkata propono, kiun ne indas komplikigi. Dum la du okazintaj en Sankt-Peterburgo lingvaj festivaloj ni principe ne havis etnan koncerton, malgraŭ ke iom da eblecoj por tio certe estis.

Mi ĉerpis plurajn freŝajn ideojn el la prelego por la estontaj sankt-peterburgaj lingvaj festivaloj, kiuj eble povas esti utilaj ankaŭ por aliaj lokoj. Ekzemple, Keefe menciis senpagajn enirbiletojn kiel manieron antaŭkalkuli kvanton de partoprenantoj kaj limigi kvanton de enirantoj. En Ĉeboksaro, ekzemple, oni havas eblecon vendi biletojn, sed ni dum la du jaroj de nia festivalo nek havis la eblecon, nek vere volis tion. Senpagaj „invitiloj“ povas esti bona maniero havi pli precizan statistikon kaj malpli da zorgoj pri „kio okazos, se venos kvincent?!“ (mia pasint-festivala koŝmaro).

Dennis rakontis pri iom maleŭropa maniero kolekti statistikon: eniri la ĉambrojn de lingvolecionoj kaj kalkuli homojn „po kapo“. Eble en iuj cirkonstancoj povas funkcii ankaŭ en Rusio, kvankam mi persone ne eniradus la lecionojn por tragapi la ĉeestantaron — mi imagas, ke tio povas ĝeni la instruanton kaj deflankigi la lernantojn. Sed la statiko ja iĝas tiel multe pli preciza ol nia nuna maniero de libervola enketado. En grandaj festivaloj povas esti sola bona ideo pri fidinda statistiko pri lingvoprezentoj.

Amuza (kaj ja efika) maniero elstarigi Esperanton en la festivaloj de Keefe restis en mia memoro kiel kopiinda. Kiam prezentanto de iu lingvo ne venas al la festivalo (kiel organizinto de du festivaloj mi atestas, ke inter kelkdek prezentoj nepre pro diversaj kialoj du-tri ne okazas), al la anoncita (presita en la horaroj, ekzemple) prezento venas prezentanto de Esperanto kaj diras: jen prezento de X-a lingvo ne okazos pro la nedependaj de ni kialoj, sed vi povas resti por la prezento de Esperanto.

Dum la prelego mi perlaboris kelkajn juanojn (ĉinian monon) — por ĉiu demando aŭ komento helpantoj de Keefe (Bartsch kaj Durwael) donacis al la kontribuinto moneron aŭ banknoton :)

Bedaŭrinde, la Universala Kongreso daŭras nur unu semajnon, dum kiu mi ne eluzis la unikan eblecon iom babili kun Dennis Keefe aŭ eble eĉ havi ian organizitan rondeton de LF-farantoj ie en roterdama kafejo.

Samloka laborado furoras

Samloka laborado en Je-burgEn rusia Jekaterinburg ekfunkciis la unua en Rusio oficejo de samloka laborado (angle kaj ruse ĝi nomiĝas co-working). Ĉirkaŭ deko da unuopaj «liberlancaj» fakuloj kaj malgrandaj laborkolektivoj kunigis siajn penojn por aranĝi komunan laborlokon en turo de pompa Stalin-stila konstruaĵo ĉe la fervojstacio de la urbego (vd. foton).

La ideo de samloka laborado estas provizi bonan oficejon por unuopuloj kaj malgrandaj kolektivoj, kiuj ne povas pro iuj kialoj ekhavi apartan oficejon. Ne ĉiuj unuopuloj sukcesas bone labori hejme: «biero en fridujo danĝere proksimas al la komputilo», kiel ŝercis Maks Krajnov, loĝanta en Aŭstralio rusa bloganto kaj fakulo pri interretaj projektoj.


Oficejoj de samtempa laborado povas esti utilaj:

  • kiam homo ne povas labori hejme, ĉar io aŭ iu malhelpas aŭ eble ĉar ne eblas organizi tie bonan laborlokon;
  • kiam persono oficvojaĝe venas al alia urbo kaj ne povas labori en hotelo;
  • kiam kompanio dungas profesiulon en alia urbo;
  • kiam nova projekto esperas trovi en la oficejo portempajn kunlaborantojn sen la bezono dungi profesiulojn por «plena labortago»;
  • en pluraj lokoj, i. a. en malpli grandaj urboj de Rusio, ankoraŭ tro multekostas rapida interreto, kaj estas finance bona ideo dividi retkonekton je kelkaj homoj.

Kaj tiel plu. La ideo de samtempa laborado aperis kaj ekhavis nomon en Usono, estis diskutata en ruslingva interreto la tutan printempon, kaj jen realiĝis kiel la nova oficejo en Jekaterinburg, la sufiĉe fama en Esperantujo urbo en Uralo, i. a. lulejo de la eldonejo «Sezonoj».

La oficejo de samloka laborado en Jekateriburgo havas seriozajn problemojn: ekzemple, ĝi estas en la naŭa etaĝo, kaj la lifto ankoraŭ ne funkcias (estas riparata sen promeso de la certa dato de refunkciiĝo). Pluraj startantaj projektoj ŝatus uzi la luatan ejon por renkontiĝi kun investantoj kaj klientoj, tio apenaŭ eblas, kiam la invitito devas rampi al la naŭa etaĝo.

Tamen ĉiujn problemojn kovras la prezoj: unu plentago da laborado en la oficejo kostas 300 rublojn (malpli ol 10 EUR), plena monato kun sia fiksita loko — 4 mil rublojn.

En aliaj blogoj: Kalle Kniivilä bone klarigis, kiel legi elektronikajn librojn per poŝtelefono; japano Vastalto, kun dokumentoj en la manoj, alvokas rekonsideri tradicion pri transdono de personaj nomoj en Esperanto.

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2