В. Иванов, 21.06.2008 По наводке блогера Нестеренко скачал себе первую серию «Уроков турецкого для начинающих». Это сериал про смешанную семью: муж — турок, а жена — немка, а ещё у них дети от предыдущих браков. Говорят, показывали по MTV в какой-то момент. В скачанной версии сохранился язык оригинала (немецкий и мало-мало турецкий), который снабдили русскими титрами.
Титры хорошие (насколько я могу судить без знания немецкого). Только турецкую девочку Yağmur было, быть может, неправильно писать Ягмур (почти Дагмар получилась, ага). Потому что в турецком буква ğ показывает место, на котором в других тюркских языках звонкая [х], но в самом турецком обычно только удлинение предыдущей гласной. Там и по фильму слышно, что её зовут Яамур. По-русски лучше записать Ямур, наверное. Хотя все турецкие горы на dağ пишут как «даг»…
Имя у Ягмур говорящее, как и многие другие турецкие имена. На русский язык переводится как „дождь“.
Играет её, кстати, девушка с подозрительно нетурецким именем Pegah Ferydoni. Фамилия больно похожа на что-то персидское.

В отдельной записи моего блога описан один из способов посмотреть „Турецкий для начинающих“ полностью или отдельными сериями.
В. Иванов, 23.01.2008 Надпись на футболке: Que serait le monde sans les filles? «Чем был бы мир без девушек?»
Кадр из французского фильма про Петербург, тридцать лет и любовь «Красотки», они же «Матрёшки» (2005 год).

А ещё тост оттуда:
Когда я встретил Вильяма, я решил, что он идиот. Так как я немец, он думал, что я нацист. Многие думают так же. Но сегодня Германия изменилась, Россия изменилась. И Вильям тоже изменился. Люди меняются. Будем здоровы!
Замечательный фильм.
В. Иванов, 04.08.2007 Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.
Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), блин.
Например, в таком контексте: на определителе номера появился номер, человек спрашивает секретаршу «откуда был звонок?», та смотрит на числа, потом роет справочник и такая: «Это Анды, мсье». Апофеоз…
Ещё один дикий ляп — когда герои в светлое время топают по улице, а потом идёт другой план, где двое в кромешной тьме занимаются любовью. А над ними подпись письменным французским языком: 15 ночей спустя. И голос за кадром «читает»: 15 минут спустя. Это круто! :)
Сам фильм нудноватый, но прикольный. Надо бы найти в торренте оригинал — и послушать на французском. Думаю, будет понятно хуже, но удовольствия больше. :)
Первоклассный отдых в Гоа вам гарантирован. Приходите к нам, в офисы продаж и узнавайте подробности.
В. Иванов, 20.06.2006 Зачем фильм «Les poupées russes» перевели как «Красотки»? Там же в конце фильма речь о матрёшках, и очевидно, что фильм называется «русские куклы» — в смысле матрёшки. Типа девушки, как матрёшки, и всегда интереснo, которая же останется последней.
Фильм просто щемящий. В нём нет ни одной полной параллели с моей жизнью, но некоторые пересечения и аналогии просто удивительны, как прямой в лоб: „неожиданно и резко“ :) Как, например, Венди на Московском вокзале (на который мне, кстати, через два часа ехать поезд встречать)… И Аничков мост через Фонтанку в двух шагах от старого помещения клуба «Эсперо»… Свадьба на корабле тоже трогательная — на корабле, как я понял, на котором мы подписывали прошлым летом бумаги по аренде нашего «Сенатора» под свадебный банкет…
Замечательный момент, когда Селию выводят из ночного клуба якобы в Москве и увозят. За ней выходит Ксавьер и оглядывается. В Москве типа. Я многие питерские места по фильму не идентифицировал сразу, но это место отлично помню. Это улица Садовая, а на фоне даже виднеется здание цирка на Фонтанке. А люди выходят из «московского клуба», а на самом деле это бывший интенет-клуб «Нордик». Он памятен, там происходили разные штуки, я ходил туда утолять приступы интернет-зависимости в свой первый питерский год… Там ещё был прикол, когда я сидел в chat.chat.ru (жив ещё, курилка!) и прикалывался, познакомился с какой-то девушкой, мы разыгрывали с ней какого-то парня, географически находившегося в Германии, в котором она как-то там была заинтересована; у неё ещё был ник типа koshka_dicay (мол, Дикая кошка), а я сделал тогда себе ник Koshkin_decay, мне показался он тогда стёбовым. А потом вдруг выяснилось, что мы сидим в одном интернет-клубе. Вышли в холл, покурили вместе :)
Потом клуб «Нордик» закрыли, какое-то время он расстраивал запылённым окнами; даже не знаю, что там сейчас.
Почему французские фильмы порой бывают такими трогательными?..
В. Иванов, 15.02.2006 Укачивая Машу, смотрел по «России» кусочек романтического фильма про известную актрису и «простого парня». Нет, название не знаю. В один момент актрису показывают по ТВ, а перед ящиком сидят два типа. Один другому говорит: «Представляешь, где-то живёт мужчина, который её целует».
Вспомнилась похожая по смыслу (но не по форме) фраза, которую я когда-то слышал от одного владикавказского таксиста: «Ебёт же кто-то!» Это комментарий при виде просто симпатичной женщины…

В. Иванов, 06.02.2006 Соглашусь с критиками — Балагонов в этом сериале худоват не по книжке. И черезчур обаятелен. И напоминает мне кое-кого, не могу отделаться, и это мне мешает.
Буду ждать сегодняшней серии. В пятницу обломался, что не показали.
Вообще, вот что давно было пора поставить. А то там всякие мастера да маргариты — с детства мистику не переношу. Молоканские, наверное, гены…
приписано позже
На съёмочных площадках такого мегапроекта, как «Золотой телёнок», не нашлось ни одного человека, знающего, что в польском ударение всегда падает на предпоследний слог! Умница Меньшиков три раза к ряду произнёс фамилию Зайонц, с ударением на /о/, чем изрезал мои отягощённые поверхностным изучением польского уши вдоль и поперёк…
Ладно, когда ксёндзы говорят на хрен пойми каком наречии — в сущности, в книге польский тоже так себе; можно свалить на близость оригиналу. Но в оригинале нет ударения в фамилии Зайонц — зачем же выбирать из двух возможных вариантов прочтения неправильный?!..
Бедная pani Zając.
В. Иванов, 03.01.2006 Посмотрел по «Культуре» с перерывом на кормление фильм «Милый друг». Обсуждаю теперь его по аське с моим парижским другом Алексом Кадаром… На эсперанто :)
Красивый фильм, кстати. Но совершенно аморальный — главный герой в конце своих многочисленных интриг становится здоровым и богатым.
В. Иванов, 22.12.2005 Пересмотрели сегодня с Натальей «Амели». Раньше я затруднялся, когда меня спрашивали, какой у меня любимый фильм. Теперь не затрудняюсь. Есть фильм по умолчанию, который всегда приятно пересмотреть с любого места — это «Амели».
Кстати, Одри Тоту тоже родилась в 1978-ом, как и все мы…
Сегодня Маша весь день делает гимнастику. Видимо, уже на днях мы её увидим…
|
|
|