стр. 3 из 3 123

Жизнь смешанной семьи — готовая комедия

По наводке блогера Нестеренко скачал себе первую серию «Уроков турецкого для начинающих». Это сериал про смешанную семью: муж — турок, а жена — немка, а ещё у них дети от предыдущих браков. Говорят, показывали по MTV в какой-то момент. В скачанной версии сохранился язык оригинала (немецкий и мало-мало турецкий), который снабдили русскими титрами.

Титры хорошие (насколько я могу судить без знания немецкого). Только турецкую девочку Yağmur было, быть может, неправильно писать Ягмур (почти Дагмар получилась, ага). Потому что в турецком буква ğ показывает место, на котором в других тюркских языках звонкая [х], но в самом турецком обычно только удлинение предыдущей гласной. Там и по фильму слышно, что её зовут Яамур. По-русски лучше записать Ямур, наверное. Хотя все турецкие горы на dağ пишут как «даг»…


Имя у Ягмур говорящее, как и многие другие турецкие имена. На русский язык переводится как „дождь“.

Играет её, кстати, девушка с подозрительно нетурецким именем Pegah Ferydoni. Фамилия больно похожа на что-то персидское.

Ягмур, Ямур, Яамур и Pegah сразу

В отдельной записи моего блога описан один из способов посмотреть „Турецкий для начинающих“ полностью или отдельными сериями.

Чем был бы мир без девушек?

Надпись на футболке: Que serait le monde sans les filles? «Чем был бы мир без девушек?»

Кадр из французского фильма про Петербург, тридцать лет и любовь «Красотки», они же «Матрёшки» (2005 год).

Надпись на футболке

А ещё тост оттуда:

Когда я встретил Вильяма, я решил, что он идиот. Так как я немец, он думал, что я нацист. Многие думают так же. Но сегодня Германия изменилась, Россия изменилась. И Вильям тоже изменился. Люди меняются. Будем здоровы!


Замечательный фильм.

«Кактус». Перевод с французского

Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.

Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), блин.
Например, в таком контексте: на определителе номера появился номер, человек спрашивает секретаршу «откуда был звонок?», та смотрит на числа, потом роет справочник и такая: «Это Анды, мсье». Апофеоз…


Ещё один дикий ляп — когда герои в светлое время топают по улице, а потом идёт другой план, где двое в кромешной тьме занимаются любовью. А над ними подпись письменным французским языком: 15 ночей спустя. И голос за кадром «читает»: 15 минут спустя. Это круто! :)

Сам фильм нудноватый, но прикольный. Надо бы найти в торренте оригинал — и послушать на французском. Думаю, будет понятно хуже, но удовольствия больше. :)


Первоклассный отдых в Гоа вам гарантирован. Приходите к нам, в офисы продаж и узнавайте подробности.

«Les poupées russes»

Зачем фильм «Les poupées russes» перевели как «Красотки»? Там же в конце фильма речь о матрёшках, и очевидно, что фильм называется «русские куклы» — в смысле матрёшки. Типа девушки, как матрёшки, и всегда интереснo, которая же останется последней.

Фильм просто щемящий. В нём нет ни одной полной параллели с моей жизнью, но некоторые пересечения и аналогии просто удивительны, как прямой в лоб: „неожиданно и резко“ :) Как, например, Венди на Московском вокзале (на который мне, кстати, через два часа ехать поезд встречать)… И Аничков мост через Фонтанку в двух шагах от старого помещения клуба «Эсперо»… Свадьба на корабле тоже трогательная — на корабле, как я понял, на котором мы подписывали прошлым летом бумаги по аренде нашего «Сенатора» под свадебный банкет…


Замечательный момент, когда Селию выводят из ночного клуба якобы в Москве и увозят. За ней выходит Ксавьер и оглядывается. В Москве типа. Я многие питерские места по фильму не идентифицировал сразу, но это место отлично помню. Это улица Садовая, а на фоне даже виднеется здание цирка на Фонтанке. А люди выходят из «московского клуба», а на самом деле это бывший интенет-клуб «Нордик». Он памятен, там происходили разные штуки, я ходил туда утолять приступы интернет-зависимости в свой первый питерский год… Там ещё был прикол, когда я сидел в chat.chat.ru (жив ещё, курилка!) и прикалывался, познакомился с какой-то девушкой, мы разыгрывали с ней какого-то парня, географически находившегося в Германии, в котором она как-то там была заинтересована; у неё ещё был ник типа koshka_dicay (мол, Дикая кошка), а я сделал тогда себе ник Koshkin_decay, мне показался он тогда стёбовым. А потом вдруг выяснилось, что мы сидим в одном интернет-клубе. Вышли в холл, покурили вместе :)

Потом клуб «Нордик» закрыли, какое-то время он расстраивал запылённым окнами; даже не знаю, что там сейчас.

Почему французские фильмы порой бывают такими трогательными?..

«Россия», ночь, романтика

Укачивая Машу, смотрел по «России» кусочек романтического фильма про известную актрису и «простого парня». Нет, название не знаю. В один момент актрису показывают по ТВ, а перед ящиком сидят два типа. Один другому говорит: «Представляешь, где-то живёт мужчина, который её целует».

Вспомнилась похожая по смыслу (но не по форме) фраза, которую я когда-то слышал от одного владикавказского таксиста: «Ебёт же кто-то!» Это комментарий при виде просто симпатичной женщины…


«Волга» такси

Золотой телёнок и польский язык

Соглашусь с критиками — Балагонов в этом сериале худоват не по книжке. И черезчур обаятелен. И напоминает мне кое-кого, не могу отделаться, и это мне мешает.

Буду ждать сегодняшней серии. В пятницу обломался, что не показали.

Вообще, вот что давно было пора поставить. А то там всякие мастера да маргариты — с детства мистику не переношу. Молоканские, наверное, гены…


приписано позже

На съёмочных площадках такого мегапроекта, как «Золотой телёнок», не нашлось ни одного человека, знающего, что в польском ударение всегда падает на предпоследний слог! Умница Меньшиков три раза к ряду произнёс фамилию Зайонц, с ударением на /о/, чем изрезал мои отягощённые поверхностным изучением польского уши вдоль и поперёк…

Ладно, когда ксёндзы говорят на хрен пойми каком наречии — в сущности, в книге польский тоже так себе; можно свалить на близость оригиналу. Но в оригинале нет ударения в фамилии Зайонц — зачем же выбирать из двух возможных вариантов прочтения неправильный?!..

Бедная pani Zając.

Эсперанто и телеканал «Культура»

«Милый друг», кинофильмПосмотрел по «Культуре» с перерывом на кормление фильм «Милый друг». Обсуждаю теперь его по аське с моим парижским другом Алексом Кадаром… На эсперанто :)

Красивый фильм, кстати. Но совершенно аморальный — главный герой в конце своих многочисленных интриг становится здоровым и богатым.

Амели и Маша

Пересмотрели сегодня с Натальей «Амели». Раньше я затруднялся, когда меня спрашивали, какой у меня любимый фильм. Теперь не затрудняюсь. Есть фильм по умолчанию, который всегда приятно пересмотреть с любого места — это «Амели».

Кстати, Одри Тоту тоже родилась в 1978-ом, как и все мы

Сегодня Маша весь день делает гимнастику. Видимо, уже на днях мы её увидим…

стр. 3 из 3 123

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2