В. Иванов, 28.10.2011 «Сладострастие составляет очень заметную черту чукотского характера», — пишет Владимир Германович Богораз в своих Материалах по изучению чукотского языка и фольклора. Изданная в 1900 году книга недавно появилась в электронном виде полностью на сайте Российской национальной библиотеке в разделе «Национальные литературы».
«Чукчи вступают между собой в отношения переменного брака, причём каждый из участников такого союза получает право на жён всех других участников. Вне отношений переменного брака не живёт ни один чукча», — поясняет Богораз один из текстов, без такой сноски не понятный.
Там же есть, например, знаменитые «сто названий снега», которые любят приводить в пример, излагая в популярном виде гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа. В виде слова iмiм, которое означает неровно замёрзшую грязь, присыпанную снегом — как неподходящую для езды на санях поверхность. Действительно, народы, которым приходится ездить на санях меньше, таких специальных слов не заводят.
И такого — 470 страниц. Прямо тут, чуть ниже.
Богораз о чукчах (чукотские тексты с переводами и комментариями)
В. Иванов, 18.06.2011 Как известно, в осетинском языке не сохранилось самоназвание, созвучное с названием средневековых аланов. „Аланы“ в современных осетинских текстах обычно алантæ, а прилагательное „аланский“ — алайнаг. Однако слово „аллон“, идеально соответствующее старому „аллан“ (переход /а/ в /о/ перед носовыми согласными считается относительно недавним событием), встречается в фольклоре. В русской Википедии наблюдалась некоторое время „война правок“ на эту тему. Вот, по-видимому, цитата из первоисточника, который все эти годы пересказывается:
В числе вопросов, которые могут возникнуть у читателя, мы предвидим такой: если от алан к современным осетинам идет тесная и непрерывная преемственность, то почему у осетин не сохранилось старое самоназвание «алан». Название осетин идет из грузинского osi ‘осетин’, Oseti ‘Осетия’. Самоназвание отдельных осетинских племен: ir, digor, tual, по нашему мнению, местного, кавказского происхождения.
Почему же не удержалось название «алан?» На этот вопрос можно ответить, во-первых, что такая смена племенных названий — обычная вещь в истории. Современное название французов, français, происходит от названия германского племени франков, между тем как французы по языку продолжают латинскую традицию, а по психофизическому типу — кельтскую.
Но, кроме того, неверно, что термин алан исчез из осетинского. Он сохранился. Сохранился в фольклоре, в сказках. Там, где в русских сказках людоед говорит о «русском духе», в осетинских неизменно фигурирует «аллонский (=аланский) дух», или «дух аллона-биллона» (аллон-биллоны смаг). Здесь «аллон» может означать только «осетин», ибо героев своих, осетинских сказок народ, естественно, мыслит осетинами. Если эти герои в сказках зовутся allon, то очевидно, что это allon было в прошлом самоназванием осетин. Исчезнувшее из обихода, оно удержалось, как это часто бывает, в фольклоре. //
Наверное, чтобы избежать нездоровых коннотаций фразы „сохранились только в сказках“, можно вписать в статью „сохранились в устном народном творчестве“ и сослаться на „Осетинский язык и фольклор“ Абаева.
В. Иванов, 01.02.2011 Уникальное издание 1962 года, учебник эсперанто для „американской военщины“ под заголовком „Эсперанто. Язык агрессора“, теперь можно прочитать не только в подвале шведского Эсперанто-дома в Лешёфорсе. Скан книги есть в Гугле (Google.Книги) и, благодаря чудесам имбеддинга, тут в моём блоге:
Эсперанто предположительно использовался во время крупномасштабных армейских учений как язык врага, чтобы „add realism to field exercises“ (добавить реализму учениям, так сказать). Причём выбор языка хорошо обосновывается:
It is pointed out that Esperanto is not a language that was invented by Aggressor for use of the military forces, but rather it was adopted by Aggressor because of its international flavor. It is therefore consistent with the neutral or international identification implied by Aggressor. [...не язык, созданный агрессором для использования в вооружённых силах, а скорее принятый агрессором в силу международного колорита языка. Это делает его соответствующим нейтральной и интернациональной (само)идентификации, подразумеваемой агрессором.]
„Советский Союз“ не упомянут, но намёк очень толстый.
Скачайте себе PDF вообще, он того стоит.
Качество книги неровное. Предисловие грамотное, интересная лексическая часть с разработкой специальной лексики. При этом в конце примерные фразы через одну аграмматичны, с грубейшими ошибками (*ietempo „any time“, *je kio „where“ и прочее), а в целом по книге много где „послетали крышки“ (ruga вместо ruĝa уже на первых страницах).
Подозрительно, что как будто нет свидетельств использования этого учебника-инструкции; спустя годы кто-нибудь из сотен (тысяч?) учивших его в армии проявился бы в эсперанто-движении, но я о таком не слышал. Может, подписывали бумаги о неразглашении и блюдут?..
И в шестидесятые, и в наше время разработка фирменного стиля имеет большое значение для будущего бренда. Доверьтесь украинским профессионалам, они помогут.
В. Иванов, 06.01.2011 Поздравляю православных и инославных христиан с Рождеством Христовым!
 Ц.-сл. букварь Дорофеевой (обложка)
Сам я сегодня поздравил главную церковную организацию страны, РПЦ, купив у неё в храме (кстати, ювелирно-книжные магазины в церквах принято называть „свечными ящиками“) тонкую книжку в мягкой обложке за 256 рублей. Книжка пленила, и я не смог с ней расстаться. Это сборник стихов „Азъ Буки“ Ларисы Дорофеевой.
Автор „книги для чтения на церковнославянском языке“ — доцент кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии Сахалинского государственного университета Дорофеева Лариса Владимировна. На каждую букву церковнославянского алфавита она сочинила по стихотворению.
Кто-то (выходные данные темнят на эту тему) написал каждое стихотворение от руки красивым почерком, с придыханиями и ударениями, украсил буквицами и рисунками. К каждому стихотворению прилагается словарик и грамматический комментарий.
Некоторые стихотворения посвящены собственно буквам: „Сия буква от (ѿ) зовома, Лепобока и весома…“ или „Буква пси красна и свята, Подобиями есть богата: Копие в небесной брани…“ Есть и отвлечённые, как стихотворение про одинокого пса на букву „покой“:
…У пути в печали пес.
Пес в беде великой бяше
В лето доброе живяше
Он в имении (на даче):
В зиму же вся суть иначе:
Се пса кину господин,
И се в дебрех пес един…
Красивая, информативная и не занудная книга, просится в мой список популярных источников по филологии и языкознанию.
А к следующему празднику, Международному женскому дню, полезно знать места, где продаётся бижутерия оптом. Поляки заранее, пока мы отдыхаем, производят на специальном заводе браслеты и серьги Karpinski.
В. Иванов, 04.01.2011 Подарили мне на НГ „Подстрочник“, книгу воспоминаний переводчицы Лилианны Лунгиной (1920-98). Захватывающая книга, прочёл уже почти всю на одном дыхании, за пару дней. Её лишь портят пассажи вроде такого:
Раньше человека арестовывали, особенно в провинции, — и всё, он канул в безвестность, он пропал, исчез, он был стёрт. А теперь — нет, „Хроника“ фиксировала, что вот в Нижнем Тагиле за то, что у него нашли, там, книжечку, не знаю, Синявского, арестован такой-то. И вот в России, в разных концах её, об этом читали, это знали. Это, конечно, было безмерно важно.
Вообще под конец книги (когда речь об эпохе Брежнева) какой-то пафос сопротивления, оппозиции — я не за эти строки хотел эту книгу (ну и, надо признать, эти страницы легко пролистываются).
Ещё в книге не хватает нормальных сносок. В сносках поясняется, кто такие Орджоникидзе, Жданов и Берия (и это хорошо), но нет каких-нибудь действительно нужных сносок — например, когда Лунгина вспоминает строки Евтушенко о том, что „у него с левой стороны вместо сердца бьётся партбилет“, было бы очень уместно привести в сносках эту строфу и дать источник. И таких мест много, где Лунгина по памяти (она ведь на камеру это наговаривала, это по сути устный рассказ) что-то цитирует своими словами или даёт оценки — и вот там бы сноски в духе тех, что есть про Орджоникидзе и др.
К сожалению, о работе, о переводе всего пара-тройка страниц, разбросанных по книге. Один разворот воспоминаний об Астрид Линдгрен, какие-то вещи вроде „переводить — огромное счастье“ и краткий рассказ о тонкостях получения работы в тех условиях (что в Союзе писателей было легче получить переводы и что с французского было тяжелее получить перевод, чем с более редких языков). Я ожидал чего-то вроде книги Сидера Флорина, название вроде бы обещало, но вообще-то „сам дурак“ — в интернете тьма отзывов про „Подстрочник“ (больше про документальный фильм), из которых можно было бы более объёмное представление составить о книге, чем по краткой аннотации книжного интернет-магазина.
Честно говоря, меня ещё пленила книга как артефакт, как физический объект. Я пощупал её в книжном и захотел иметь, держать в руках. „Жизнь Лилианны Лунгиной“ очень приятно оформлена, свёрстана, твёрдый переплёт из инновационных, в духе времени, материалов, удивительные фотографии из личных архивов нескольких семей.
Когда вдруг нужен переводчик в Китае, найти его можно через интернет на mission.com.ua. Торговля не должна буксовать на языковых барьерах.
В. Иванов, 21.11.2010 Видео о том, как из обычной книги делают книгу для незрячих, брайлем. На самом деле процесс выдавливания брайлевских знаков вообще не показан, зато волшебен момент, когда у печатной книги отрезают клеенный корешок и кладут получившуюся стопку в сканер с автоподачей:
„Как делают книги брайлем“ полностью/plene »»
В. Иванов, 02.07.2010 «Кельты анфас и в профиль» — так называется новая книга кельтолога Анны Мурадовой, только что появившаяся в продаже. Книга продолжает хорошую традицию и интересна уже как таковая. Анна Мурадова неоднократно рассказывала о бретонском языке в интернетах и на фестивалях языков, я подписан на её блог (откуда и новость про книгу).
Обновить привычный образ почтового конверта предлагает meta_mouse (хотел написать „из Иркутска“, но как будто уже надо писать „из Москвы“). Суть идеи на фото:

То есть вы пишете адрес на наклейке с распечаткой фрагмента электронных карт. Почтальон-новичок (а текучка кадров в некоторых отделениях таки велика) будет вам благодарен, а получатель приколется. Наклейки „продаются“ (раздаются с компенсацией за работу и печать).
Новый бюст планируют утопить в море 8 июля крымские эсперанто-активисты. На этот раз компанию уже затопленным ранее Заменгофу и Ерошенко на дне Чёрного моря составит Вальдемар Ланле (Langlet), шведский эсперантист, во втором своём браке супруг Нины Боровко, дочери известного крымского пионера эсперанто-движения Николая Африкановича Боровко. Этот брак связывает Вальдемара Ланле с Крымом, а вообще супруги больше прославились спасением венгерских евреев и других преследуемых в 1944 году (Ланле преподавал в университете и работал в шведском посольстве в Будапеште). У мыса Тарханкут есть подводная аллея памятников, идея оригинальная, хотя и забавная, когда слышишь о ней впервые.
Если ещё что новое вспомню, напишу.
Все регистры отопления на registry-otoplenia.narod2.ru, подробно и внятно.
В. Иванов, 10.06.2010 В «Доме книги» с удовольствием пролистал книгу Виталия Леонтьева о современном интернете. Хотя большинство затронутых тем мне вроде известны, приятно получить подтверждение актуальности своих знаний. Некоторые разделы были полезны и мне — например, детальное описание онлайн-аукционов eBay, Молоток и системы „скандинавских“ аукционов.
Буду рекомендовать книгу всем своим „младшим товарищам“ — тем, кто только недавно поселился в интернете и ещё не очень хорошо ориентируется в нём.
Книга написана доступным языком, снабжена ссылками на более подробную информацию по каждому разделу. Упомянутые программные продукты отфильтрованы на вкус автора — поданы не все варианты, а их обозримое число (2-4), что облегчает задачу начинающим.
Красивая обложка и хорошее содержимое делает книгу отличным подарком для пользователей интернета практически любого уровня, особенно начального и „среднего“ (бо́льшая часть то есть).
Виталий Леонтьев в своей „Новейшей энциклопедии Интернета“ справедливо замечает, что вдохновение, вопреки расхожему мнению, прекрасно стимулируется деньгами. Очередь предложений в Блогуне сподвигает записывать в блог больше мыслей, это точно :) При этом современный читатель автономных блогов знает, что постовой — по сути отдельная запись, это или реклама или бесплатные ссылки, но отдельные от основного поста. Все довольны.
Леонтьев говорит и о сайтостроении немножко. В частности, „Энциклопедия интернета“ полностью/plene »»
|
|
|