Максим Солохин во вКонтакте рассказывает: «У меня продолжается диспут вокруг эсперанто [с группой] сторонников интерлингвы. Они просят меня привести доказательства того, что интерлингву труднее выучить, чем эсперанто».
Считаю темы «докажите чего-то там в эсперанто относительно чего-то там в резко менее распространённом языке» — пиаром менее распространённых лингвопроектов :)
Разумеется солидных исследований в этой области меньше, чем тема заслуживает. Потому что развитие языка как инструмента, особенно международного языка, легитимной темой научных исследований в современной парадигме не является.
Никто не сравнивал десять групп на пяти континентах, изучавших отдельно эсперанто и интерлингву. Это даже при хорошем финансировании и при популярности темы задача не тривиальная и не одномоментная. И даже если бы такое исследование было, тролли от другого проекта пришли бы и потребовали доказать ещё и им, причём очень научно, что они зря пришли. Известных проектов сотни (из них идо, окциденталь, глоса, интерглосса, новиаль, волапюк в нескольких разновидностях, логлан, ложбан, сибирский, словио — и это не полный список — вполне в состоянии выкатить своих организованных апологетов). Менее известных и заброшенных — десятки тысяч, у любого из них может появиться внезапный деятельный сторонник.
Здравый смысл при взгляде на интерлингву (это которая IALA, как я понял) подсказывает, что она сложнее, чем эсперанто. Достаточно узнать о позиционном чтении букв, чтобы дальше не смотреть. Но и дальше — прилагательные, например, без формального показателя (expresse, clar, photographic) или несколько способов образования наречий… Что не отменяет эстетики проекта и полезности разнообразия в этой области.
Зачем ещё формальные исследования? :) Чтобы сказать „стена зелёная“ не надо замерять длину волны, это буквоедство.
Времена меняются: в XXI веке к услугам новых конлангеров офсетная печать брошюр по доступным ценам. После чего можно отправиться на отдых в Карпатах и ждать новых адептов своей идеи в интернете.
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
Советы о написании резюме прислали мне сегодня с сайта ХедХантер.ру (hh.ru). Не уверен, что эта контора прибегла бы к спаму — скорее всего, я у них где-то регистрировался и забыл.
Советы пришли в интересной форме — в виде ссылки на видео, в котором Юрий Вировец (директор hh.ru) рассказывает о резюме с точки зрения рекрутера (ома, кадровика).
Если коротко, Вировец ярко напоминает суть общественного строя, в котором мы имеем счастье живём: пока ты не директор, тебя покупают, причём успех зависит от маркетинга (саморекламы). Делает он это выразительно — экспрессивно разбрасывая бумагу и умело пользуясь маркером. Я тоже люблю маркером на доске писать, ради этого удовольствия ходил в универ семь лет преподавать.
Юрий Вировец, помимо нагнетания страстей, конкретно рекомендует:
быть кратким (уложиться на одну страницу);
быть предусмотрительным (оставить мыло, телефон, имя на видном месте);
быть внятным (не пользоваться в резюме сокращениями и „водой“ про свою коммуникабельность и обучаемость);
знать русскую грамматику и умело пользоваться ею (глаголы совершенного вида в описании опыта работы).
Сам Вировец, к слову, глаголами прош. вр. сов. в. пользуется — пишет о себе „Создали вместе с М Фролкиным с 0 лучший job-сайт в Рунете“. Тут, правда, есть и противоречия его же советам: „с 0“ читается много хуже, чем „с нуля“; „job-сайт“ может быть кому-то непонятным; М Фролкин звучит не лучше ООО „Лютики“ из видео про резюме; „создали вместе с“ менее удачная грамматическая форма, чем „создал вместе с“ или вообще „создал“. По Вировцу, фразу надо бы переписать как-то так: „Создал лучший русский сайт для поиска работы и подбора персонала“. „Достиг“ и „повысил“ тоже надо добавить — вроде „достиг высокой должности и повысил своё благосостояние“ (шучу, потому что Вировец не пишет резюме и не ищет работу).
Первое впечатление: «конечно, лучше, чем ничего». В словаре нет примеров на фразы со словами, значения к слову просто навалены через запятую, некоторых простых обиходных слов просто нет (pakastin, например, который есть в финской Википедии и в мнемонических упражнениях Alexvert’а). Возможно, pakastin „морозильник“ есть в полном словаре, который продаётся там же за 63 доллара и содержит в три раза больше «словарных статей».
Скриншот:
Вот на этом скриншоте о каком котелке идёт речь? О шапке такой или о посуде? Или в другом месте kuukausi переведено как «месяц» — и пользователь словаря уже должен проявлять сообразительность, любознательность и ловкость рук, чтобы выяснить, что речь идёт о месяце как сроке (собственно kuu+kausi «луносрок»), а месяц в небе называется kuu. Хотя тот же словарь даёт для kuu помимо «луна, месяц» значение «месяц, название месяца». Может, оно и к лучшему, потому что провоцирует разбираться дальше словаря, а не просто довольствоваться подробнейшими статьями, как бывает в ABBYY Lingvo.
Помимо некоторой недоделанности собственно словаря, есть претензии и к программной части: неясно, например, зачем в интерфейсе русско-финско-русского словаря английские словеса (PG User’s Dictionary, Add Word).
Убогость словаря понятно, чем объясняется: рынок маленький. От силы 2-3 тысячи таких словарей продаётся в год, на вырученные деньги, наверное, не добавишь примеры на каждое слово и не сделаешь оболочку симпатичнее и удобнее.