стр. 3 из 5 12345

С профессиональным праздником, коллеги!

Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку нужна практически во всех сферах деятельности: международное научное сотрудничество, торговля, дипломатия, образование и так далее.

С 1991 года день смерти святого Иеронима Стридонского — 30 сентября — провозглашён Международным днём переводчика. К слову, надо быть очень истово … →
La tuta teksto | Весь текст: „С профессиональным праздником, коллеги!“

Саммит

Ролик курских кавээнщиков про встречу Медведева и Обамы на саммите „Восьмёрки“ перевели на несколько языков. Язык титров выбирается в ниспадающем меню флеш-плеера. Играйтесь:

На dotSUB.com удобнейшие инструменты для создания субтитров к роликам. Разве что к вандализму плохая устойчивость — можно к любому ролику абы что приписать вместо перевода фактически. Всё держится на доброй воле.

… →
La tuta teksto | Весь текст: „Саммит“

От инглиша уши

В „коленных“ переводах часто торчат длинные уши языка-источника. Чаще всего переводы делаются с английского — вот его уши чаще всего и встречаются.

Живой пример из одного торгового комплекса:

„Чувствуешь прекрасно“. Как оденешь шмотки от красного бренда, обостряются чувства сразу — зрение, обоняние и всё такое… Когда центр переводов в своей одинокой гордой голове, получается такой перевод.

… →
La tuta teksto | Весь текст: „От инглиша уши“

«Глокая куздра» по-осетински

„Глокая куздра“ Щербы на обеих обоих осетинских диалектах »»» (на мой вкус, многовато /хъ/, но основной автор хотел показать иронско-дигорские соответствия)

Эсперантская версия тоже очень хороша »»»

PS: Кто такая куздра?

Аль-Йеменийæ

Уый загъта: «Ма ’рбацу нæхимæ, мæ фыд тынг æхсайгæзæрдæ у».

Загътон ын: «Ракæндзынæн дæ, уый куы нæма зондзæн, афтæ. Мæ кард у сæрдасæнæй цыргъдæр».

Уый загъта: «Гæнах у не ’хсæн».

Загътон ын: «Мæ тырыса гæнахы сæрмæ пæр-пæр кæндзæн».

Уый загъта: «Фурд ис не ’хсæн».

Загътон ын: «Дæн дæсны ленкгæнæг».

Уый загъта: «Мæ авд æфсымæры хъахъхъæнынц мæ».

Загътон ын: … →
La tuta teksto | Весь текст: „Аль-Йеменийæ“

Real holy war (KDE/Gnome)

Я, конечно, наслышан о холиварах в Линукс-сообществе, но сегодня повидал живой пример впервые. На сайте qt-apps.org есть группа с таким описанием: «Я устал, что каждый говорит KDE и Кубунту лучше, чем Gnome и Убунту. У Gnome, возможно, есть свои недостатки, но, по моему мнению, он всё равно лучший. Эта группа создана в противовес группе “Кубунту лучше чем Убунту“». … →
La tuta teksto | Весь текст: „Real holy war (KDE/Gnome)“

Переводчик. Инструкция к применению

Инструкция по использованию переводчиков. Унесено у ЖЖ-юзера aveleen, где составляется сообществом переводчиков. (Ссылка на оригинал внизу. Осторожно, в оригинале много воды, повторений и наболевшего занудства!)

1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель … →
La tuta teksto | Весь текст: „Переводчик. Инструкция к применению“

Сливаю перевод ещё одной темы

Искал для сайта Фестиваля языков тему Вордпресса, чтобы были хорошо выделены ссылки на страницы в отличие от записей. Нашёл у того же индийца, у которого и нынешнюю тему моего блога. Было легко разбираться, потому что структура, комментарии — всё уже знакомое.

Перевод, как и в прошлый раз, сделан для себя. Это такой знак качества. Но в этот … →
La tuta teksto | Весь текст: „Сливаю перевод ещё одной темы“

стр. 3 из 5 12345

Реклама

Предложения