Свежая тема для WordPress бесплатно

Блогеры (и блоггеры) любят рекомендовать плагины для WordPress (или других популярных движков). Пара записей о плагинах (или даже регулярное пописывание на тему) расширяет аудиторию в силу самопонятного факта, что блогеров читают другие блогеры. И блог про монетизацию блога или плагины для блога интересен всем. Однако перечислять свои плагины с минимальными комментариями от себя пóшло. И […]

Подробнее

Чем отличаются финский и эстонский?

Нашёл внятный и несложный рассказ с текстовыми иллюстрациями о том, насколько похожи друг на друга финский и эстонский языки. Ниже представлена моя выжимка и ссылка на полный текст: Исторически, какую-нибудь тысячу лет назад, финский и эстонский были одним языком, представленным переходящими друг в друга говорами по всему побережью Финского залива. Современный литературный финский язык создавался […]

Подробнее

Переводчики тем для WP рулят планетой

Искал новую тему для Вордпресса. В идеале — уже переведённую. Зашёл на один сайт. Выбор там интересный, в принципе, но в описании «О сайте» написано такое: Здравствуйте уважаемые пользователи моего сайта. Данный проект разработан в помощь веб мастерам и разработчикам. Здесь вы сможете найти множество тем переведенных на русский язык для WordPress. Также мы осуществляем […]

Подробнее

«Кактус». Перевод с французского

Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход. Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про […]

Подробнее

Трудности перевода геев

Добавлял новости в эсперантский раздел Википедии. В частности, текст о том, что Сенат США отклонил предложение внести поправку в конституцию, которая запрещалы бы однополые браки во всех штатах. Возникла трудность перевода… «Брак» на эсперанто geedziĝo, что образовано морфемами ge-edz-iĝ-o и буквально означает что-то вроде «становление (iĝo) супругами обоего пола (geedz-)», «становление мужем и женой». И […]

Подробнее

О точности «языка науки и бизнеса»

«…or other network node.» Может означать: — «или другим узлом сети», — «или узлом другой сети». И разница всё-таки есть. Цитата из текста патента, кстати. Такой вот точный язык у современных науки, бизнеса и т. п. Поэтому и *опа такая в мире, I presume. Альтернатива есть, но о ней мало кто думает/знает/догадывается за привычным ходом […]

Подробнее

Проблема терминов нераскрыта

Просто труба с этими терминами. Вот Server Farm это «ферма серверов» или «пул серверов»? Или, может, «серверный пул»? Фтопку! Даёшь плановую экономику и общегосударственные глоссарии! Это реплика случилась, когда я переводил срочный заказ на локализацию неведомого софта для серверов от очень большой компании. Видимо, летели дедлайны, меня привлекали как внештатного переводчика в дополнение к своим.

Подробнее

Пирон зажигает

Свежий (сегодняшний!) текст от известного публициста Клода Пирона, который известен своими замечательными статьями в поддержку эсперанто. Текст является отрывком из письма Пирона в почтовой группе BJA-listo. Imagu du individuojn, kiuj bezonas renkontiĝi por diskuti pri io grava. Unu proponas kunvenon en loko meza inter la du loĝlokoj, kiun eblas rapide atingi per agrabla vojo. La […]

Подробнее