стр. 4 из 5 12345

Свежая тема для WordPress бесплатно

Блогеры (и блоггеры) любят рекомендовать плагины для WordPress (или других популярных движков). Пара записей о плагинах (или даже регулярное пописывание на тему) расширяет аудиторию в силу самопонятного факта, что блогеров читают другие блогеры. И блог про монетизацию блога или плагины для блога интересен всем. Однако перечислять свои плагины с минимальными комментариями от себя пóшло. И я постараюсь так … →
La tuta teksto | Весь текст: „Свежая тема для WordPress бесплатно“

Чем отличаются финский и эстонский?

Нашёл внятный и несложный рассказ с текстовыми иллюстрациями о том, насколько похожи друг на друга финский и эстонский языки. Ниже представлена моя выжимка и ссылка на полный текст:

Исторически, какую-нибудь тысячу лет назад, финский и эстонский были одним языком, представленным переходящими друг в друга говорами по всему побережью Финского залива. Современный литературный финский язык создавался как компромисс между … →
La tuta teksto | Весь текст: „Чем отличаются финский и эстонский?“

Переводчики тем для WP рулят планетой

Искал новую тему для Вордпресса. В идеале — уже переведённую. Зашёл на один сайт. Выбор там интересный, в принципе, но в описании «О сайте» написано такое:

Здравствуйте уважаемые пользователи моего сайта. Данный проект разработан в помощь веб мастерам и разработчикам. Здесь вы сможете найти множество тем переведенных на русский … →
La tuta teksto | Весь текст: „Переводчики тем для WP рулят планетой“

«Кактус». Перевод с французского

Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.

Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), … →
La tuta teksto | Весь текст: „«Кактус». Перевод с французского“

Трудности перевода геев

Добавлял новости в эсперантский раздел Википедии. В частности, текст о том, что Сенат США отклонил предложение внести поправку в конституцию, которая запрещалы бы однополые браки во всех штатах. Возникла трудность перевода…

«Брак» на эсперанто geedziĝo, что образовано морфемами ge-edz-iĝ-o и буквально означает что-то вроде «становление (iĝo) супругами обоего пола (geedz-)», «становление мужем и женой». И сочетание … →
La tuta teksto | Весь текст: „Трудности перевода геев“

О точности «языка науки и бизнеса»

«…or other network node.»

Может означать: — «или другим узлом сети», — «или узлом другой сети».

И разница всё-таки есть. Цитата из текста патента, кстати.

Такой вот точный язык у современных науки, бизнеса и т. п. Поэтому и *опа такая в мире, I presume.

Альтернатива есть, но о ней мало кто думает/знает/догадывается за привычным ходом недопонятых международных идей.

… →
La tuta teksto | Весь текст: „О точности «языка науки и бизнеса»“

Проблема терминов нераскрыта

Просто труба с этими терминами.

Вот Server Farm это «ферма серверов» или «пул серверов»? Или, может, «серверный пул»? Фтопку! Даёшь плановую экономику и общегосударственные глоссарии!

Это реплика случилась, когда я переводил срочный заказ на локализацию неведомого софта для серверов от очень большой компании. Видимо, летели дедлайны, меня привлекали как внештатного переводчика в дополнение к своим.

Пирон зажигает

Свежий (сегодняшний!) текст от известного публициста Клода Пирона, который известен своими замечательными статьями в поддержку эсперанто. Текст является отрывком из письма Пирона в почтовой группе BJA-listo.

Imagu du individuojn, kiuj bezonas renkontiĝi por diskuti pri io grava. Unu proponas kunvenon en loko meza inter la du loĝlokoj, kiun eblas rapide atingi per agrabla vojo. La alia rifuzas tiun … →
La tuta teksto | Весь текст: „Пирон зажигает“

стр. 4 из 5 12345

Реклама

Предложения