Павел Данилин: „Нормальный человек не будет бороться с умершим старичком — борются с тем, что есть сейчас. Со Сталиным не надо бороться, он давно умер“.
Статья того же автора: „Хватит кормить Кавказ?“
|
|||||
|
Павел Данилин: „Нормальный человек не будет бороться с умершим старичком — борются с тем, что есть сейчас. Со Сталиным не надо бороться, он давно умер“. Статья того же автора: „Хватит кормить Кавказ?“ Кот ест арбуз: Среди передач ГТРК «Алания» стало одной передачей на осетинском языке больше. Новая передача называется „Мæхинымæр“ (мне подсказывают, что удачным переводом может быть термин „Внутренняя речь“; потому что „Про себя“ можно истолковать как „Обо мне“, а суть передачи не в этом). Автор и ведущий передачи — Джанайты Цæра, прославившийся своим вкладом в осетинский раздел Википедии и перевод вКонтакте, а теперь уже и звезда телевидения. Народ в своё время, глядя на Алана Цхурбаева в передаче „Перестаньте смеяться“, не раз озвучивал, мол, хорошо бы такую авторскую передачу-комментарий ещё и на осетинском. Вот теперь она есть. Хорошо решён графический фон, ничто не отвлекает; немножко неровный звук, но верстали в спешке, как я понял; волшебные вставки-выноски („Норвегиаг æвзаджы курсытæй ма хъуаг стæм!“ или что там было), очень фотогеничный ведущий. И целых десять минут! Первый выпуск посвящён проблеме миграции из республики. Уæхуыдтæг фенут дæлæ. По содержанию хотелось пару раз встрять, мол, да это не совсем так, но это показатель качества — если в передаче возникает желание с экраном поговорить! :) Следующий выпуск выйдет в эфир вечером понедельника 18 апреля. Смотреть его можно в прямом эфире через сайт AlaniaTV.ru или в записи через пару дней после эфира на странице передачи. Цара обещает, что и в следующий раз тема будет актуальной и полемичной. Что-то там про диалекты… ;) Запись лекции „Язык и мышление: гипотеза лингвистической относительности“. Ради этой лекции в Политехническом музее я чуть было не поехал в Москву, так было интересно. К счастью, 23 марта лекцию записали на видео и выложили на сайте журнала „Наука и жизнь“. Теперь её можно смотреть хоть в Питере, хоть на Огненной Земле:
Рассказывает Максим Анисимович Кронгауз, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, директор Института лингвистики РГГУ. Я сам ещё не успел полностью посмотреть — спешу поделиться с подписчиками :) Гипотеза лингвистической относительности (известная также как „гипотеза Сепира-Уорфа“) — это концепция о влиянии структуры языка на мышление человека. Грубо: если твой родной язык такой-то, то такие-то вещи ты не сможешь себе помыслить с той же лёгкостью, как они даются носителям другого языка. Классический пример про сто названий снега у северных народов не лучшая иллюстрация этой гипотезы, но зато, наверное, все уже слышали. Я больше всего читал о „уорфовых эффектах“, когда увлекался на рубеже веков логланом. Как производится строительство каркасных домов под ключ по современной технологии.
Как например можно разбудить человека пораньше, чтобы ему и его коту побольше дал Бог Фрагмент многосерийной музыкальной комедии о новозеландцах в Штатах, „Flight of the Conchords“. Герои зашли купить круассан… — Je voudrais une croissant. [я бы хотел круассан] И в таком духе целая песенка. Директор Французского гештальт-института Жан-Мари Робин делится мыслями о психотерапии, об уважении, роли психотерапевта. А это пассаж об индивидуализме и его неуниверсальности:
Психотерапия отчасти тоже виновата в раздутой роли индивидуума в современной культуре, считает Робин. Люди избалованы вниманием к их чувствам, личному счастью, задавлены культом „самореализации“ и всеми этими престижными ярлыками типа „self-made man“. В этой связи он вспоминает Сартра и его сравнение людей и ада („Ад — это другие“, написал Сартр). Фразу растаскали и понимают обычно неверно: сам Сартр (со слов Жана-Мари Робина) расстраивался по этому поводу, он имел ввиду, что человеку плохо без людей, в одиночестве, и в этом „ад других“, в зависимости от других, от поддержки и признания обществом. Видео рассчитано, пожалуй, на психологов и психотерапевтов, но вполне популярное, можно посмотреть целиком и неподготовленному человеку. Мне показалось интересным, отчасти ещё из-за пробивающегося под переводом французского языка :) Таджикская певица Манижа Давлатова выступает с концертом в Афганистане. 2006 год. На самом деле женщины на концертах тоже бывают, причём в первых рядах, как видно по другому видео из, видимо, того же афганского турне. Когда мужчины дарят певице цветы, они пожимают ей руку. Цветов много. Самая повторяемая фраза песни „Дилбари ҷонам“ [дильбариджонàм], что можно перевести как „моя любимая душа“, „мой восхитительный возлюбленный“, „мой любимый душка“ и т. д. Таджикский, фарси в Иране и дари в Афганистане — варианты некогда единого персидского языка. Между их носителями сохраняется взаимопонимание, что, в частности, облегчает культурный обмен и добавляет популярности таджикским исполнителям в других „иранских“ по языку странах. Познакомиться с персидским через таджикский можно при помощи грамматического очерка, самоучителя и словаря. |
|||||
|
Powered by WordPress & the Atahualpa Theme by BytesForAll |
|||||