«Les poupées russes»

Зачем фильм «Les poupées russes» перевели как «Красотки»? Там же в конце фильма речь о матрёшках, и очевидно, что фильм называется «русские куклы» — в смысле матрёшки. Типа девушки, как матрёшки, и всегда интереснo, которая же останется последней.

Фильм просто щемящий. В нём нет ни одной полной параллели с моей жизнью, но некоторые пересечения и аналогии … →
La tuta teksto | Весь текст: „«Les poupées russes»“

Из встреченных опечаток

«…говорит, что я слишком эмоцианальная…»

Mia sinprezento el [denask-l]

Jen la teksto de mia sinprezento, kiun mi sendis al [denask-l], la retpoŝta grupo, dediĉita al denaskismo:

Mi nomiĝas Slavik IVANOV, mi loĝas en Rusio, eble iuj konas min pro Esperantista agado kadre de internacia grupo «Esperanto@Interreto» kaj junularaj sekcioj de REU kaj UEA. La du atingoj, pri kiuj mi tre fieras, estas IJK-2004 en Rusio … →
La tuta teksto | Весь текст: „Mia sinprezento el [denask-l]“

Из Калевалы

Когда гуляю с дочкой, и она засыпает, читаю случайно найденную дома «Калевалу».

…Лоухи, Похъёлы хозяйка, Говорит слова такие: «Ты не плачь, о Вяйнямёйнен, Не горюй, Увантолайнен…»

Ещё немного и начну учить финский.

Sorĉo de Pohjola

La sorĉo de Pohjola. Foto el tundro.

Starto

Mi finfine decidis krei novan LJ-konton por de temp’ al tempo skribi ion en Esperanto. Kiam venas al mi la humoro fari tion, kutime mi uzas mian diary.ru-taglibron, sed tie preskaŭ forestas specife Esperanta publiko; do, mi afiŝas(-is) vane. En ĉi tiu taglibro mi planas rakonti pri diversaj miaj pensoj, komenti esperantistajn kaj aliajn eventojn, rakonti pri … →
La tuta teksto | Весь текст: „Starto“

esperanto-kurso

А дела у почтовой группы [esperanto-kurso], оказывается, хороши. Сегодня заглянул туда; думаю, проверю один урок чей-нибудь. А оказалось, что все уже проверены…

«Пять деревьев, пять ребят — я напрасно вышел в сад» :)

Собственно ссылка на группу (бесплатно выучить эсперанто по электронной почте): http://groups.yahoo.com/group/esperanto-kurso/messages

Трудности перевода геев

Добавлял новости в эсперантский раздел Википедии. В частности, текст о том, что Сенат США отклонил предложение внести поправку в конституцию, которая запрещалы бы однополые браки во всех штатах. Возникла трудность перевода…

«Брак» на эсперанто geedziĝo, что образовано морфемами ge-edz-iĝ-o и буквально означает что-то вроде «становление (iĝo) супругами обоего пола (geedz-)», «становление мужем и женой». И сочетание … →
La tuta teksto | Весь текст: „Трудности перевода геев“

Реклама

Предложения