Мало кто знает, что название страны Гондурас переводится с испанского как „глубины“ (множественное число от hondura „глубина; самое глубокое место чего-либо“). Причём, видимо, у слова hondura есть какой-то оттенок значения, потому что нейтральным словом для глубины является предсказуемое profundidad.
Со словом hondura отмечено устойчивое выражение meterse en honduras „помещать себя в глубины“ в смысле „вдаваться в детали, подробности; мудрствовать“.
Всякие русские созвучия и ассоциации при этом являются чисто русскими — по правилам испанского языка буква „h“ вообще-то не читается совсем. То есть несчастная страна в Центральной Америке называется Ондурас, причём с ударением на „у“: Онду́рас.
Свежайшие фотографии из глубин из Гондураса — у Артемия в „Пришёл, увидел“. Там есть, среди прочего, табличка с двусмысленной, как мы теперь понимаем, испанской надписью:

Говоря на испанские темы, невозможно не пропиарить блог филолога Ксении из Петербурга с полезными испанскими фразами, твиттером и грамматическими экскурсами. Аспирант-филолог Максим из Великого Новгорода тоже известен как большой любитель испанского.
Dankon ;)
Про Honduras я узнал не так давно, когда заглядывал в Твиттер незадолго до удаления оттуда. Хотя что «глубокий» будет hondo, я знал.
Кстати, hondo и profundo — когнаты, первое восходит к латинскому fundus «дно», второе — к profundus «глубокий». Правда, в первом слове произошло характерный для испанского языка переход начального «f» в немое «h» (ср.лат.filius — исп.hijo «сын»), а второе, возможно, просто было заимствовано из латинского :)
Ну вот, буквально за полдня до твоего комментария читал где-то этимологию обоих слов. Знал бы, что ты придёшь с пересказом, не стал бы разбираться так подробно :) Спасибо.
No hay de que :)