Google запустил в своём сервисе Google Translate перевод с эсперанто и на эсперанто, хотя параллельных текстов, пишут в официальном блоге проекта, мало. Гугл-переводчик переводит на основе статистических методов, сравнивая параллельные тексты и переводы и анализируя исправления пользователей системы — на этом основании в эсперанто-сообществе долго было принято считать, что Гугл.Транслейт с эсперанто не будет работать никогда, в силу недостаточной текстовой базы.
В Гугле объясняют относительно высокое качество переводов при малой базе структурными особенностями эсперанто: „Esperanto was constructed such that it is easy to learn for humans, and this seems to help automatic translation as well“ (Эсперанто, мол, создавался простым для изучения, и это, видимо, помогает автоматическому переводу тоже).
Качеством перевода критики довольны меньше специалистов самого Гугла. На коротких простых предложениях и словосочетаниях вроде бы всё хорошо, но вот сотрудники издательство „Сезоной“ попробовали скормить Гугл-переводчику новостную заметку и фрагмент из „Бесов“ Достоевского — получилась ерунда. Впрочем, на данный момент это, кажется, свойство машинного перевода в любом направлении.
Вот мне интересно, много-много эсперантских переводов на tatoeba.org Google в дело пустил или нет? И как бы до них донести, что такое место есть, пропадает?..