„Идната пролет“ (грядущей весной).
Красивое болгарское слово встретилось в новостях:
От думите им стана ясно, че са имали среща с новоизбрания български президент ген. Румен Радев, както и че са проведени предварителни разговори за официално посещение на президента на Русия Владимир Путин у нас ѝдната про̀лет.
Тут много интересного. Например,
1) Слово „пролет“ (весна) женского рода — его определённая форма будет „пролетта“. По происхождению это что-то вроде „*предлето“ — в диалектах есть и название осени по этой модели, „прозим“ (но в литературном языке „есен/та“, песня об этом — „идва есента“). Слова женского рода с исходом на согласную надо запоминать (когда-то в старой орфографии их писали с [непроизносимым] мягким знаком на конце: пролеть, медь и т. д.).
2) Способ передачи „грядущей весной“ через словосочетание без предлога и падежа: буквально „грядущая осень“, причём о днях и неделях так нельзя, только о временах года. Это похоже на [неродственные между собой] турецкий и осетинский и, наверное, является какой-то большой региональной особенностью. Хотя в английском тоже будет „…coming this spring“ и т. п.
очень похоже пролет и пролече(по-хорватски) — перед летом
Одна и та же подгруппа славянских, удивляться даже не станем :)