О „смене личности“ или „участии в странной игре“ при говорении на неродном языке:
Недавно товарищ упомянул интересное ощущение, возникающее у него при контакте с носителями (язык товарищ знает, но практики ноль). Он описывает „неловкость, связанную с тем, что ты поддаешься странной чужой игре, описывая понятия словами другого языка“. // vk.com/overhear_lingvemulo
Не знаю, похожее ли это чувство, но в английском у меня случается впечатление, что знание языка уводит меня от изначальной интенции; встречал описания похожих эффектов (только в более жёстком виде) — мол, говорение на неродном языке искажает мысли говорящего, он говорит то, что может сказать, а не то, что собирался.
В моём случае я даже знаю, откуда эта история идёт. В старшей школе „топики“ оценивали не за точность воспроизведения текста, а за складность изложения и отсутствие грубых ошибок. В итоге говоришь и просчитываешь немного вперёд, что́ ты точно в силах правильно (и в идеале красиво) сказать; при этом готовые штампы и популярные „нарративы“ действительно могут уводить позицию в сторону более популярных точек зрения, например.
Наверное, не только в английском. Просто на осетинском я точно говорю штампами и не ощущаю язык достаточно „своим“, чтобы пытаться сказать что-то своё, беспрецедентное :) А болгарский я слишком привык смешивать с русским, да ещё никто особо его мне не оценивал никогда, поэтому такого же эффекта в нём не чувствую. Эсперанто же, как известно, „ничей“ — говоришь и говоришь; хотя популярные нарративы, наверное, могут влиять и в эсперанто — на выбор тем разговоров уж точно влияют.