Эта ваша Евразия на вьетнамском: Á Âu. Напоминает стихотворение Николая Гумилёва „На далёкой звезде Венере“ :) (Я поэзию не так часто читаю, но на днях это стихотворение прозвучало в воспоминаниях В. И. Абаева, опубликованных в записи на сайте Института языкознания РАН). На Венере, ах, на Венере Нету слов обидных или властных, Говорят ангелы на Венере […]
Метка: вьетнамский язык
Учите иностранный язык? Get SLOWLY
В изучении любого языка есть проблема с творческими заданиями. Творчество на изучаемом языке наиболее эффективно для усвоения грамматики и лексики, но заставить себя „что-нибудь написать“ довольно сложно. Потому что нет вдохновения, нет волнующей темы, нет желания писать „в стол“… В этом смысле спасает переписка на бумаге или в онлайне. Сервисов поиска друзей по переписке очень […]
Тоны во вьетнамской песне
В нормальной вьетнамской песне движение мелодии совпадает с движением тона. Можно заметить, если включить что-то классическое с вьетнамскими титрами. Например, Việt Nam Quê Hương Tôi (наша родина Вьетнам) композитора До Нюана (1922-91). Ещё интересно, как после краткого слога (например, во второй строчке между mặt [nn] biển и между tít [nn] chân) поётся заполнитель [n]. Вьетнамский […]
Три записи с фестиваля языков в Санкт-Петербурге
27 отктября состоялся уже 13-й Петербургский фестиваль языков. Впервые я записал почти все свои выступления (но качество записи кустарное, прошу прощения). Рассказ об осетинском языке для участников фестиваля, которые захотели о нём послушать (в одном блоке одновременно проходило 11 таких презентаций): Комментарий о фольклоризации, диглоссии, кавказских вики-проектах и объявление о создании группы википедистов Северного Кавказа […]
Вьетнамский язык севера и юга
Вьетнам довольно большая страна, вытянутая вдоль побережья с севера на юг. В итоге диалекты севера довольно сильно отличаются от диалектов юга страны. Столица Ханой, напомню, крупнейший город севера, а на юге самый известный город — Хошимин (он же Сайгон). Хорошая иллюстрация разницы между вьетнамским языком юга и севера — на видео ниже. Можно заметить, что […]
Как работают вьетнамские местоимения
Во вьетнамском языке любопытная система местоимений. Строго говоря, это вообще не местоимения в нашем представлении. Давайте сразу начнём с примера. em mệt I’m tired (younger to older) she’s tired, he’s tired, you’re tired (older to younger) Это цитата из викисловаря. Фраза em mệt переводится, в зависимости от контекста, как „я устал“ (если говорит младший старшему), […]
Вьетнамские страсти
Что это на картинке? Это скриншот из вьетнамской Википедии. Вьетнамцы говорят на языке тонового типа („интонация“ влияет на смысл слова), отчасти поэтому у них богатая диакритика (надстрочные и подстрочные символы). С кодировкой и набором всего этого традиционно много проблем. Так вот, слева на скриншоте окошко поиска, в любой Википедии такое есть. А под ним — […]