французский язык | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Вместе веселее

Автор: В. Иванов. Записано: 27.03.2010 – 03:29

Реклама бывает забавной, как известно, только когда не тебе её показывают сотни раз в Сети и по ТВ. Вот пример в этом смысле весьма забавной рекламы про русских космонавтов («Байконур, у нас проблема!»):

…и про французский язык («волна» и «волна», «встреча» и «встреча», но не все слова одинаково легко перевести):

Этот второй ролик, конечно, гениален ещё и тем, что порождает предсказуемо огромную волну пародий во французских интернетах.


Ещё о международном: поиск дешевых авиабилетов в преддверии летнего сезона становится актуальной задачей. План такой: купили билеты за Яндекс.Деньги, похватали евро-матрасы — и на море.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

С профессиональным праздником, коллеги!

Автор: В. Иванов. Записано: 30.09.2009 – 07:30

Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку нужна практически во всех сферах деятельности: международное научное сотрудничество, торговля, дипломатия, образование и так далее.

С 1991 года день смерти святого Иеронима Стридонского — 30 сентября — провозглашён Международным днём переводчика. К слову, надо быть очень истово верующим христианином, чтобы приурочить свой праздник к смерти человека, пусть и умершего очень давно (IV век, Вифлеем). Святой Иероним — автор латинского перевода Библии, известного как Вульгата, в некоторых культурах считается покровителем переводчиков.

Сайт Федерации переводчиков выглядит очень скромно, я имею ввиду число языков на главной странице. Предполагается, видимо, что все переводчике в мире знают инглиш или франсе. Эта же пресуппозиция заложена и в доменное имя организации: FIT-IFT.org (французская аббревиатура названия, дефис, английская аббревиатура, org).

Возвращаясь к профессиональному празднику: давайте же вместе продолжим «ровнять игровое поле, чтобы обе стороны взаимодействовали эффективно» (образное выражение из пресс-релиза Федерации переводчиков 2006 года). Девизом Дня переводчика в этом году как раз назначили: «Работаем вместе!» (Working together).

С совместной работой в переводе я лично сталкивался не очень много. Тот опыт, что у меня был (например, в локализации сайтов E@I) оставил скорее негативное впечатление — нескоординированные переводчики одной и той же единицы (сайта, книги и т. п.) скорее мешают друг другу, чем помогают. Попытки сделать единый список важных переводов (вроде глоссария) не сильно помогают, потому что всё не предусмотришь заранее и потому что, особенно в условиях недооплаты, вопрос стоит как «переводить или лазить по глоссариям». Есть тут кто, кто подзарядил бы позитивом?

О денежном: раскрутка блога в Твиттере — 2300 читателей за 4 доллара; папарацци и Меган Фокс на дороге.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Запись интервью с Альбером Лораном

Автор: В. Иванов. Записано: 02.07.2009 – 04:46

Альбер Лоран — француз, говорящий на кударском говоре осетинского языка. В июне у него взяли интервью для радио, сегодня запись этой передаче появилась в аудиоархиве „Осетинского языка онлайн“.

Лоран пишет кандидатскую, посвящённую связям между нартовским эпосом и окситанскими мифами. Он говорит по-осетински очень бегло (я давно такое владение устной речью утерял), почти без акцента. Французский, конечно, находит себе дорогу: например, последняя фраза интервью — æхсызгондзинадимæ — это французское „avec plaisir“ в буквальном переводе.

Интервью выложено полностью кроме окситанской песни Лорана о прозрачной реке. Дело в том, что передачу убила оплошность: фоновый фæндырдзагъд (игра на гармони), которым начинаются многие передачи осетинского радио, забыли вывести — в результате почти всё интервью звучит на фоне зацикленной гармошки. И если речь ещё как-то слышно, то песню в таком виде слушать невозможно, я вырезал.

Спасибо Аслану Кудзаеву за запись.


Теги: , , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 6 »

Вау, ты тоже любишь Нью-Йорк?

Автор: В. Иванов. Записано: 27.06.2009 – 11:10

Обама и Саркози.
— Вау, ты тоже любишь Нью-Йорк? (NY стандартное сокращение названия города; и надпись популярная, в питерском метро тоже легко встретить)
— Не, просто майка большеватая…

Обама и Саркози в одинаковых футболках


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Евровидение. Сегодня финал

Автор: В. Иванов. Записано: 16.05.2009 – 19:13

Сегодня в 11 вечера по Москве состоится финал песенного конкурса Евровидение. Подробный обзор участников финала публикует BBC.

В тексте британского обзора предлагается такая версия перевода песни Патрисии Каас:

Третий стартовый номер достался самой известной участнице московского финала – 42-летней звезде французской эстрады Патрисии Каас, которая в эксклюзивном интервью Русской службе Би-би-си призналась, что никогда не мечтала об участии в «Евровидении», но приняла предложение французского телевидения выступить с одной из своих любимых песен — Et S’il Fallait Le Faire (в переводе с французского — «Стоило ли это делать…»)..

Интересно, только я понял заголовок иначе? Я недоучил французский, и по этой неполной базе мне кажется, что в песне имеется ввиду „И если было бы нужно это сделать…“, „И если потребуется…“ — Патрисия ж там даже перечисляет: остановила бы Землю и всё такое.

Про Патрисию Каас в русских блогах пишут, среди прочего, и такое:

Два участника конкурса — фактически вне конкурса. Это Патрисия Каас и Настя Приходько. Их песни, их артистизм не только велики, но находятся вообще вне программы. Это уже не популярная музыка, это высокое искусство…

Я затрудняюсь дать комментарий к приведённой цитате. Мне на Eurovision 2009 больше всего армянки понравились, я уже писал :)

В других блогах недавно: «Интернетные штучки» рассказывают о недавних проблемах доступа к Google; про то же на WebMilk.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

Аиша, regarde-moi

Автор: В. Иванов. Записано: 08.11.2008 – 10:55

Надо быть марсианином, чтобы в титрах к современному французскому фильму прочитать имя Aïssa как Эса.

Во-первых, читая титры французского фильма, можно бы знать, зачем над буквой i не одна точка, а две. Двумя точками (так называемая „трема“) французы отмечают буквы, которые надо читать не вместе с предыдущей, а отдельно. Знаменитый пример Citroën, где точки над e показывают, что это Ситроен, а не Ситрён какой-нибудь.

Во-вторых, Aïssa очень распространённое имя. Аисса, она же Аиша и Айше — это одна из жён пророка Мухаммада. Популярное у мусульман Франции имя.

А человек за кадром читает Эса. С Луны свалился?!

Наверное, дикторы с Луны носят солнечные батареи, как у лунохода… И отопление дома им тогда не нужно…


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »

Французский разговорник. Часть первая

Автор: В. Иванов. Записано: 26.01.2008 – 01:59

Отличная универсальная фраза в разговорник всякому, кто, как и я в своё время, недоучил французский язык.

Ça vous gêne?

Переводится: «Это вам мешает?», «Это вас беспокоит?»

Подходит к тебе где-нибудь во Франции или в Кот-д’Ивуаре человек и быстро-быстро что-то излагает на французском — так быстро, что на 10 слов понятно одно. Ну ты не теряешься, не просишь говорить медленнее или — упаси Боже — говорить по-английски, а, сохраняя лицо вполне, спрашиваешь: «Савужéн?»

Более панибратская форма («на ты» ): «Сатжен?» (Ça te gêne?)

Далее разговор либо прерывается, либо переходит на метауровень общения. C’est génial !

Хороший мнемоник для запоминания глагола gêner — эсперантский глагол ĝeni (от gêner и происшедший, со всей очевидностью). Ну эсперанто при этом надо знать, конечно; но, по грубым оценкам, процентов 40 моих читателей до уровня из всех глаголов важнейшего — ĝeni — эсперанто доучили.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Чем был бы мир без девушек?

Автор: В. Иванов. Записано: 23.01.2008 – 08:25

Надпись на футболке: Que serait le monde sans les filles? «Чем был бы мир без девушек?»

Кадр из французского фильма про Петербург, тридцать лет и любовь «Красотки», они же «Матрёшки» (2005 год).

Надпись на футболке

А ещё тост оттуда:

Когда я встретил Вильяма, я решил, что он идиот. Так как я немец, он думал, что я нацист. Многие думают так же. Но сегодня Германия изменилась, Россия изменилась. И Вильям тоже изменился. Люди меняются. Будем здоровы!

Замечательный фильм.


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 7 »

«Кактус». Перевод с французского

Автор: В. Иванов. Записано: 04.08.2007 – 10:54

Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.

Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), блин.
Например, в таком контексте: на определителе номера появился номер, человек спрашивает секретаршу «откуда был звонок?», та смотрит на числа, потом роет справочник и такая: «Это Анды, мсье». Апофеоз…

Ещё один дикий ляп — когда герои в светлое время топают по улице, а потом идёт другой план, где двое в кромешной тьме занимаются любовью. А над ними подпись письменным французским языком: 15 ночей спустя. И голос за кадром «читает»: 15 минут спустя. Это круто! :)

Сам фильм нудноватый, но прикольный. Надо бы найти в торренте оригинал — и послушать на французском. Думаю, будет понятно хуже, но удовольствия больше. :)


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »


гостиницы в твери найти отзывы на форуме.

стр. 1 из 1 1