Фрагмент многосерийной музыкальной комедии о новозеландцах в Штатах, „Flight of the Conchords“. Герои зашли купить круассан…
— Je voudrais une croissant. [я бы хотел круассан]
— Je suis enchanté. [я очарован]
— Où est le bibliothéque? [где библиотека?]
— Voilà mon passport… [вот мой паспорт]
— Ah, Gérard Depardieu. [а, Жерар Депардьё]
И в таком духе целая песенка.
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
Директор Французского гештальт-института Жан-Мари Робин делится мыслями о психотерапии, об уважении, роли психотерапевта.
А это пассаж об индивидуализме и его неуниверсальности:
Я работал в Чёрной Африке. Немного, но тем не менее. И если там работать с этой индвидуалистской гипотезой и в этой перспективе, то мы быстро окажемся за бортом. Я был вынужден научиться задавать вопросы по-другому: Когда есть проблема, что обычно вы делаете в деревне? Потому что когда возникает проблема, это касается всех, всей деревни. И если я оттуда выдёргиваю одного, это теряет смысл. Потому что симптом каждый раз привязан к контакту, к жизни всей общины…
Психотерапия отчасти тоже виновата в раздутой роли индивидуума в современной культуре, считает Робин. Люди избалованы вниманием к их чувствам, личному счастью, задавлены культом „самореализации“ и всеми этими престижными ярлыками типа „self-made man“. В этой связи он вспоминает Сартра и его сравнение людей и ада („Ад — это другие“, написал Сартр). Фразу растаскали и понимают обычно неверно: сам Сартр (со слов Жана-Мари Робина) расстраивался по этому поводу, он имел ввиду, что человеку плохо без людей, в одиночестве, и в этом „ад других“, в зависимости от других, от поддержки и признания обществом.
Видео рассчитано, пожалуй, на психологов и психотерапевтов, но вполне популярное, можно посмотреть целиком и неподготовленному человеку. Мне показалось интересным, отчасти ещё из-за пробивающегося под переводом французского языка :)
«Руководители ЕС на июньской встрече в верхах в Копенгагене решили ориентироваться на расширение Сообщества. Первые на очереди — Австрия, Швеция, Финляндия и Норвегия». Это цитата из журнала «Европа» №5/1993, который я нарыл в старых бумагах. Австрия, Швеция и Финляндия теперь как будто всегда были в ЕС и Шенгене, а Норвегия так и не вступила в эту конфедерацию.
Журнал приятно глянцевый и цветной для 1993 года. Интернета тогда не было, поэтому в выходных данных есть „телефакс“, но нет электронной почты или сайта. Воспринимается как порог чего-то большого.
В журнале есть вставка на розовой бумаге, где материалы дублируются на английском или французском языках (видимо оригинальные тексты). Оттуда про звёзды и станцию „Мир“:
Les pays de la Communauté Européenne doivent aspirer à conquérir l’espace, estime le Premier Ministre français Edouard Balladur. Il a fait cette déclaration à l’issue du duplex télévisé qui a mis en liaison les téléspectateurs français avec l’équipage franco-russe de la station orbitale ‘Mir’. Le chef du gouvernement français a souligné que la percée spatiale européenne ne doit pas être retardée, mais qu’elle dépendrait des moyens que la Communauté Européenne pourrait y consacrer.
В том году я как раз учил французский на школьном факультативе, сошло бы за учебный текст… :)
Возрождение жанра, объявления: путёвки и билеты на любые направления в Москве и области.
Реклама бывает забавной, как известно, только когда не тебе её показывают сотни раз в Сети и по ТВ. Вот пример в этом смысле весьма забавной рекламы про русских космонавтов («Байконур, у нас проблема!»):
…и про французский язык («волна» и «волна», «встреча» и «встреча», но не все слова одинаково легко перевести):
Этот второй ролик, конечно, гениален ещё и тем, что порождает предсказуемо огромную волну пародий во французских интернетах.
Ещё о международном: поиск дешевых авиабилетов в преддверии летнего сезона становится актуальной задачей. План такой: купили билеты за Яндекс.Деньги, похватали евро-матрасы — и на море.
Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку нужна практически во всех сферах деятельности: международное научное сотрудничество, торговля, дипломатия, образование и так далее.
С 1991 года день смерти святого Иеронима Стридонского — 30 сентября — провозглашён Международным днём переводчика. К слову, надо быть очень истово верующим христианином, чтобы приурочить свой праздник к смерти человека, пусть и умершего очень давно (IV век, Вифлеем). Святой Иероним — автор латинского перевода Библии, известного как Вульгата, в некоторых культурах считается покровителем переводчиков.
Сайт Федерации переводчиков выглядит очень скромно, я имею ввиду число языков на главной странице. Предполагается, видимо, что все переводчике в мире знают инглиш или франсе. Эта же пресуппозиция заложена и в доменное имя организации: FIT-IFT.org (французская аббревиатура названия, дефис, английская аббревиатура, org).
Возвращаясь к профессиональному празднику: давайте же вместе продолжим «ровнять игровое поле, чтобы обе стороны взаимодействовали эффективно» (образное выражение из пресс-релиза Федерации переводчиков 2006 года). Девизом Дня переводчика в этом году как раз назначили: «Работаем вместе!» (Working together).
С совместной работой в переводе я лично сталкивался не очень много. Тот опыт, что у меня был (например, в локализации сайтов E@I) оставил скорее негативное впечатление — нескоординированные переводчики одной и той же единицы (сайта, книги и т. п.) скорее мешают друг другу, чем помогают. Попытки сделать единый список важных переводов (вроде глоссария) не сильно помогают, потому что всё не предусмотришь заранее и потому что, особенно в условиях недооплаты, вопрос стоит как «переводить или лазить по глоссариям». Есть тут кто, кто подзарядил бы позитивом?
О денежном:раскрутка блога в Твиттере — 2300 читателей за 4 доллара; папарацци и Меган Фокс на дороге.
Лоран пишет кандидатскую, посвящённую связям между нартовским эпосом и окситанскими мифами. Он говорит по-осетински очень бегло (я давно такое владение устной речью утерял), почти без акцента. Французский, конечно, находит себе дорогу: например, последняя фраза интервью — æхсызгондзинадимæ — это французское „avec plaisir“ в буквальном переводе.
Интервью выложено полностью кроме окситанской песни Лорана о прозрачной реке. Дело в том, что передачу убила оплошность: фоновый фæндырдзагъд (игра на гармони), которым начинаются многие передачи осетинского радио, забыли вывести — в результате почти всё интервью звучит на фоне зацикленной гармошки. И если речь ещё как-то слышно, то песню в таком виде слушать невозможно, я вырезал.
Обама и Саркози.
— Вау, ты тоже любишь Нью-Йорк? (NY стандартное сокращение названия города; и надпись популярная, в питерском метро тоже легко встретить)
— Не, просто майка большеватая…
Сегодня в 11 вечера по Москве состоится финал песенного конкурса Евровидение. Подробный обзор участников финала публикует BBC.
В тексте британского обзора предлагается такая версия перевода песни Патрисии Каас:
Третий стартовый номер достался самой известной участнице московского финала — 42-летней звезде французской эстрады Патрисии Каас, которая в эксклюзивном интервью Русской службе Би-би-си призналась, что никогда не мечтала об участии в «Евровидении», но приняла предложение французского телевидения выступить с одной из своих любимых песен — Et S’il Fallait Le Faire(в переводе с французского — «Стоило ли это делать…»)..
Интересно, только я понял заголовок иначе? Я недоучил французский, и по этой неполной базе мне кажется, что в песне имеется ввиду „И если было бы нужно это сделать…“, „И если потребуется…“ — Патрисия ж там даже перечисляет: остановила бы Землю и всё такое.
Про Патрисию Каас в русских блогах пишут, среди прочего, и такое:
Два участника конкурса — фактически вне конкурса. Это Патрисия Каас и Настя Приходько. Их песни, их артистизм не только велики, но находятся вообще вне программы. Это уже не популярная музыка, это высокое искусство…
Я затрудняюсь дать комментарий к приведённой цитате. Мне на Eurovision 2009 больше всего армянки понравились, я уже писал :)