Во французском сами носители всё время путают формы на -er (инфинитив глаголов первой группы) с формами на -é (причастие пр. вр. глаголов первой группы). Звучат они одинаково.
Вот, кажется, ещё один такой случай: Rétablir la peine de mort pour ceux qui ont volontairement assassiner quelqu’un.
Думаю, должно быть „qui ont volontairement assassiné quelqu’un“, потому что ont assasiné — временна̀я форма (passé composé, сложное прошедшее) глагола assassiner „убивать“.
С сайта „Дорогой президент, дорогая президентка“ — cherpresident.yahoo.fr. Президентские выборы во Франции, как и Петербургский фестиваль языков 2012 года, намечены к проведению в воскресенье 22 апреля.
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
Новые серии „Соблазнительного французского“ иллюстрируют, как Гийом всё лучше и лучше разговаривает по-русски :)
Гийом в первом сезоне:
Гийом в последней доступной серии второго сезона:
Правда, больше пары серий подряд не могу смотреть, Гийом обращается ко мне, как к женщине, и у меня случается гендерный диссонанс.
Посылаю маркетологам Carte Noire соцзаказ на мужскую версию сериала. Можно, в принципе, с другим языком тоже — испанский и португальский с кофе же тоже ассоциируются?..
Фрагмент многосерийной музыкальной комедии о новозеландцах в Штатах, „Flight of the Conchords“. Герои зашли купить круассан…
— Je voudrais une croissant. [я бы хотел круассан]
— Je suis enchanté. [я очарован]
— Où est le bibliothéque? [где библиотека?]
— Voilà mon passport… [вот мой паспорт]
— Ah, Gérard Depardieu. [а, Жерар Депардьё]
Директор Французского гештальт-института Жан-Мари Робин делится мыслями о психотерапии, об уважении, роли психотерапевта.
А это пассаж об индивидуализме и его неуниверсальности:
Я работал в Чёрной Африке. Немного, но тем не менее. И если там работать с этой индвидуалистской гипотезой и в этой перспективе, то мы быстро окажемся за бортом. Я был вынужден научиться задавать вопросы по-другому: Когда есть проблема, что обычно вы делаете в деревне? Потому что когда возникает проблема, это касается всех, всей деревни. И если я оттуда выдёргиваю одного, это теряет смысл. Потому что симптом каждый раз привязан к контакту, к жизни всей общины…
Психотерапия отчасти тоже виновата в раздутой роли индивидуума в современной культуре, считает Робин. Люди избалованы вниманием к их чувствам, личному счастью, задавлены культом „самореализации“ и всеми этими престижными ярлыками типа „self-made man“. В этой связи он вспоминает Сартра и его сравнение людей и ада („Ад — это другие“, написал Сартр). Фразу растаскали и понимают обычно неверно: сам Сартр (со слов Жана-Мари Робина) расстраивался по этому поводу, он имел ввиду, что человеку плохо без людей, в одиночестве, и в этом „ад других“, в зависимости от других, от поддержки и признания обществом.
Видео рассчитано, пожалуй, на психологов и психотерапевтов, но вполне популярное, можно посмотреть целиком и неподготовленному человеку. Мне показалось интересным, отчасти ещё из-за пробивающегося под переводом французского языка :)
«Руководители ЕС на июньской встрече в верхах в Копенгагене решили ориентироваться на расширение Сообщества. Первые на очереди — Австрия, Швеция, Финляндия и Норвегия». Это цитата из журнала «Европа» №5/1993, который я нарыл в старых бумагах. Австрия, Швеция и Финляндия теперь как будто всегда были в ЕС и Шенгене, а Норвегия так и не вступила в эту конфедерацию.
Журнал приятно глянцевый и цветной для 1993 года. Интернета тогда не было, поэтому в выходных данных есть „телефакс“, но нет электронной почты или сайта. Воспринимается как порог чего-то большого.
В журнале есть вставка на розовой бумаге, где материалы дублируются на английском или французском языках (видимо оригинальные тексты). Оттуда про звёзды и станцию „Мир“:
Les pays de la Communauté Européenne doivent aspirer à conquérir l’espace, estime le Premier Ministre français Edouard Balladur. Il a fait cette déclaration à l’issue du duplex télévisé qui a mis en liaison les téléspectateurs français avec l’équipage franco-russe de la station orbitale ‘Mir’. Le chef du gouvernement français a souligné que la percée spatiale européenne ne doit pas être retardée, mais qu’elle dépendrait des moyens que la Communauté Européenne pourrait y consacrer.
В том году я как раз учил французский на школьном факультативе, сошло бы за учебный текст… :)
Возрождение жанра, объявления: путёвки и билеты на любые направления в Москве и области.
Реклама бывает забавной, как известно, только когда не тебе её показывают сотни раз в Сети и по ТВ. Вот пример в этом смысле весьма забавной рекламы про русских космонавтов («Байконур, у нас проблема!»):
…и про французский язык («волна» и «волна», «встреча» и «встреча», но не все слова одинаково легко перевести):
Этот второй ролик, конечно, гениален ещё и тем, что порождает предсказуемо огромную волну пародий во французских интернетах.
Ещё о международном: поиск дешевых авиабилетов в преддверии летнего сезона становится актуальной задачей. План такой: купили билеты за Яндекс.Деньги, похватали евро-матрасы — и на море.
Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку нужна практически во всех сферах деятельности: международное научное сотрудничество, торговля, дипломатия, образование и так далее.
С 1991 года день смерти святого Иеронима Стридонского — 30 сентября — провозглашён Международным днём переводчика. К слову, надо быть очень истово верующим христианином, чтобы приурочить свой праздник к смерти человека, пусть и умершего очень давно (IV век, Вифлеем). Святой Иероним — автор латинского перевода Библии, известного как Вульгата, в некоторых культурах считается покровителем переводчиков.
Сайт Федерации переводчиков выглядит очень скромно, я имею ввиду число языков на главной странице. Предполагается, видимо, что все переводчике в мире знают инглиш или франсе. Эта же пресуппозиция заложена и в доменное имя организации: FIT-IFT.org (французская аббревиатура названия, дефис, английская аббревиатура, org).
Возвращаясь к профессиональному празднику: давайте же вместе продолжим «ровнять игровое поле, чтобы обе стороны взаимодействовали эффективно» (образное выражение из пресс-релиза Федерации переводчиков 2006 года). Девизом Дня переводчика в этом году как раз назначили: «Работаем вместе!» (Working together).
С совместной работой в переводе я лично сталкивался не очень много. Тот опыт, что у меня был (например, в локализации сайтов E@I) оставил скорее негативное впечатление — нескоординированные переводчики одной и той же единицы (сайта, книги и т. п.) скорее мешают друг другу, чем помогают. Попытки сделать единый список важных переводов (вроде глоссария) не сильно помогают, потому что всё не предусмотришь заранее и потому что, особенно в условиях недооплаты, вопрос стоит как «переводить или лазить по глоссариям». Есть тут кто, кто подзарядил бы позитивом?
О денежном:раскрутка блога в Твиттере — 2300 читателей за 4 доллара; папарацци и Меган Фокс на дороге.