стр. 1 из 3 123

Как вам мнемоник?

В связи с выдавливанием слова „голубой“ в его первоначальном значении небесно-синего цвета, придумался новый мнемоник на цвета радуги: „Каждый охотник желает заметить спрятавшегося фазана“.

Даже скриншот процесса с датами и секундами сохранился:

Мнемоник на цвета радуги

Из современного журналистского сленга

У журналистов, как в любой профессии, есть свой профессиональный сленг. Разумеется, с вариациями по коллективам. Некоторые находки потрясают своей поэзией и выразительностью. Оцените:

Хрип (хрипушка) — комментарий или интервью, записанные по телефону. «Потом у нас хрип из Волгограда», — говорят в редакции, планируя выпуск.

Напузник — имя и должность интервьюируемого, подаваемые обычно по центру внизу. Процесс вставки „напузников“ может называться „опознанием тел“.


Втяжка — первое предложение публикации.

Помирашки — раздел с некрологами.

Консерв, консерваэта тема и у блогеров популярна; название вечно актуального материала, который хранится на случай, когда надо что-то опубликовать, а публиковать нечего.

Да же они славные? :)


Полезные объявления. Недвижимость в центральном районе Самары — видовые квартиры в престижных домах.

Диалекты в эсперанто

Часто можно встретить рассуждения о том, что искусственный язык, пойдя в массы, неизбежно развалится на диалекты. Рассуждения такие хороши как умозрительные построения для упражнения извилин, но не имеют ничего общего с реальным бытованием плановых языков, созданных для международного общения.

Искусственные языки создают с разными целями, но те из них, что, как эсперанто, называются «международными» смыслом своего существования имеют успех международного общения. Эсперантисты из одной страны часто переходят на общепринятый в стране язык, потому что говорить на эсперанто с соотечественниками не так интересно, этот язык ведь для другого.


Такая особенность бытования эсперанто сглаживает региональные особенности, которые неизбежно в нём возникают, так что за последние сто лет язык так и не распался на диалекты и говоры.

Только фотография Петера Балажа из Словакии находится по запросу „havas eblon“ в ЯндексеВпрочем, как я уже сказал, региональные особенности есть. Александр Мельников в своей докторской (и в монографии по её мотивам) называет такие стили „региолектами“ (региональные говоры вроде того; термин не его, в науке его много).

Такие различия несомненно существуют, на всех уровнях языка: например, в постсоветском региолекте есть фонетические особенности (очень мягкая /l/, просто /ль/ во всех позициях; звонкая /h/ «как украинская „г“», такому произношению даже учебники учили), есть особенности в лексике (на западах говорят „eblo“, у нас никогда — только „ebleco“; divano вместо sofo) и так далее. Разумеется, есть люди, выходящие за рамки своего региолекта (молодёжь, например, в России уже не повторяет, или не вся повторяет, произносительные привычки старших; ну а профессиональные литераторы не впадают в местные лексические особенности).

Региолекты — нормальное явление, общению на эсперанто в любых направлениях они не мешают, а на каком-то уровне владения даже придают всему процессу дополнительного шарма. Можно себе представить, что при более активном перемешивании текстов и говорящих границы региолектов были бы ещё менее выраженными (они итак едва заметны).


Постовой: знакомым людям нужен репетитор английского языка. Чтобы закупать в Соединённом Королевстве свадебные платья оптом, я так понял.

Новые рубежи os.wiki

А между тем в осетинской Википедии три пятьсот:

3500 статей в осетинской Википедии (os.wikipedia.org)

Это формальные, количественные успехи. Есть и качественные — так буквально вчера-сегодня устоялось использование географических названий с родительным падежом в топонимах вроде Карибы денджыз, Аравийы æрдæгсакъадах и подобных. Бойко прошёл Иранский месяц в мае.


В ru.wiki про осетинскую Википедию есть, кстати, статья на русском языке.

Влияние детского языка

В семье не только дети усваивают язык взрослых, но и взрослые — язык детей. Стал замечать, как мы с супругой в общении между собой используем гиперкорректные формы, позаимствованные у дочери — например, пары без чередования „лоб — лоба“, „рот — рота“.

Под влиянием эсперантского razi sin ребёнок ввёл в оборот гениальный русский глагол „разиться“ („папа разится“, „папа, ты почему не разишься?“ и т. п.) — так теперь им вовсю пользуется и жена.


Словом „ннёга-ннёга“ (много-много) перестали пользоваться совсем недавно, спустя года полтора после того, как дочь уже прекрасно произносила правильную версию.

Ещё много таких примеров, просто сейчас не вспоминаются.

Кстати, в лексикологии описаны случаи, когда слова из „детского языка“ (обычно с повторяющимися открытыми слогами) перебирались в основной словарный состав. В осетинском так объясняют происхождение слов дзидза и дзидзи, например.

Тем временем в Рунете: в разгаре организация праздников в Москве — готовятся к моему дню рождения в конце месяца. О том, как добавить свой сайт в поисковую систему и не ошибиться, рассказывает seo блог.

Разговорный финский, очередями

Как известно, финский разговорный изрядно отличается от финского книжно-официального, причём этот разговорный финский язык по понятным причинам описан плохо. Только что я нашёл (не где-нибудь, а в своей френдленте), удивительный источник по теме.

Позволю начать рассказ о нём с дидактического анекдота:

Блондинка стоит с трубкой и повторяет в неё всё время: нет, нет, нет — en, en, en, en.
Другая блондинка спрашивает её:
— Что ты делаешь?
— А там в трубке всё время говорят «Приходи, приходи, приходи!», — отвечает блондинка. — Tuu, tuu, tuu.
Имеется в виду, что tuu это редуцированное (упрощённое) tule „приходи“.

Юзерпик Александра, который пишет про разговорный финскийСерию записей, в каждой из которых таких перлов несколько, публикует одну за одной aleksandr-varma в ЖЖ-сообществе „Учу финский“. Последняя на сегодня запись серии „разговорный финский“ имеет номер 43!


Это воистину увлекательный сериал о финском языке, который читается легко и с интересом, даже если в финском вы ещё не очень сильны. Как я. Первая запись вот, в ней рассказывается про очень финское слово pahanilmanlintu (pahan/ilman/lintu „плохого воздуха птица“), которое используется в устойчивом выражении со значением „каркать, предсказывать плохое“: Sinä olet oikea pahanilmanlintu! — Вечно ты каркаешь! (буквально „Ты есть всегда птица-плохого-воздуха“).

От души рекомендую.

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика — слова, которые из-за созвучия часто переводят неправильно. Польское krzesło не кресло, а стул; эсперантский ĵurnalo не журнал, а газета. Самый известный случай новейшего времени это, пожалуй, Силиконовая долина (Silicon Valley, на самом деле кремниевая) — настолько устоявшийся кривой перевод, что он имеет переиспользования вроде коттеджного посёлка Силиконовка под Питером, который позиционировался как рай для айтишников.


Хотя популярные источники о ложных друзьях переводчика приводят обычно примеры на слова, отдельные морфемы и морфемные комплексы (как -tion/-ция) тоже могут быть ложными друзьями некоторых переводчиков.

На днях на канале Культура(!) за несколько минут одной передачи прозвучали слова популяция и генерациянаселении и поколении, разумеется). Конечно, удобно переводить все умные слова на -tion транслитерацией с -ция на конце — другой вопрос, что порой получается ерунда…

В интернете недавно: в студии Артемия Лебедева разработали стиль для журнала «Вуманджорнал.ру» — почему-то изобилие использованных стереотипов о женщинах напомнило мне о Марии Санделин и её злободневных записях о гендерных перекосах.

Bablo

Я знаю, что мой блог читает по меньшей мере десяток „блогеров-манимейкеров“. Это такие ребята, которые занимаются монетизацией всего в интернете и публикуют в личном блоге ежемесячный „финансовый стриптиз“: откуда сколько долларов им привалило.

Для этой аудитории, возможно, интересной покажется почтовая группа на GoogleGroups под говорящим названием Bablo.

Желаю всем удачной монетизации на летний офлайн!


В других блогах недавно: 4udo публикует фотографии удивительного конструктора, который доказывает японским детям родство их языка с английским; Элиль делится впечатлениями о ещё одном фестивале языков (кажется, волгоградском); respondi: ещё одна компания названа эсперантским словом; хотя некоторые ацтеки ещё считают эсперанто несуществующим языком.

стр. 1 из 3 123

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2