лексика | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Диалекты в эсперанто

Автор: В. Иванов. Записано: 24.04.2010 – 00:53

Часто можно встретить рассуждения о том, что искусственный язык, пойдя в массы, неизбежно развалится на диалекты. Рассуждения такие хороши как умозрительные построения для упражнения извилин, но не имеют ничего общего с реальным бытованием плановых языков, созданных для международного общения.

Искусственные языки создают с разными целями, но те из них, что, как эсперанто, называются «международными» смыслом своего существования имеют успех международного общения. Эсперантисты из одной страны часто переходят на общепринятый в стране язык, потому что говорить на эсперанто с соотечественниками не так интересно, этот язык ведь для другого.

Такая особенность бытования эсперанто сглаживает региональные особенности, которые неизбежно в нём возникают, так что за последние сто лет язык так и не распался на диалекты и говоры.

Только фотография Петера Балажа из Словакии находится по запросу „havas eblon“ в ЯндексеВпрочем, как я уже сказал, региональные особенности есть. Александр Мельников в своей докторской (и в монографии по её мотивам) называет такие стили „региолектами“ (региональные говоры вроде того; термин не его, в науке его много).

Такие различия несомненно существуют, на всех уровнях языка: например, в постсоветском региолекте есть фонетические особенности (очень мягкая /l/, просто /ль/ во всех позициях; звонкая /h/ «как украинская „г“», такому произношению даже учебники учили), есть особенности в лексике (на западах говорят „eblo“, у нас никогда — только „ebleco“; divano вместо sofo) и так далее. Разумеется, есть люди, выходящие за рамки своего региолекта (молодёжь, например, в России уже не повторяет, или не вся повторяет, произносительные привычки старших; ну а профессиональные литераторы не впадают в местные лексические особенности).

Региолекты — нормальное явление, общению на эсперанто в любых направлениях они не мешают, а на каком-то уровне владения даже придают всему процессу дополнительного шарма. Можно себе представить, что при более активном перемешивании текстов и говорящих границы региолектов были бы ещё менее выраженными (они итак едва заметны).


Тут знакомым людям нужен репетитор английского языка. Чтобы закупать в Соединённом Королевстве свадебные платья оптом, я так понял.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Новые рубежи os.wiki

Автор: В. Иванов. Записано: 18.06.2009 – 12:43

А между тем в осетинской Википедии три пятьсот:

3500 статей в осетинской Википедии (os.wikipedia.org)

Это формальные, количественные успехи. Есть и качественные — так буквально вчера-сегодня устоялось использование географических названий с родительным падежом в топонимах вроде Карибы денджыз, Аравийы æрдæгсакъадах и подобных. Бойко прошёл Иранский месяц в мае.

В ru.wiki про осетинскую Википедию есть, кстати, статья на русском языке.


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментировать первым »

Влияние детского языка

Автор: В. Иванов. Записано: 12.05.2009 – 17:20

В семье не только дети усваивают язык взрослых, но и взрослые — язык детей. Стал замечать, как мы с супругой в общении между собой используем гиперкорректные формы, позаимствованные у дочери — например, пары без чередования „лоб — лоба“, „рот — рота“.

Под влиянием эсперантского razi sin ребёнок ввёл в оборот гениальный русский глагол „разиться“ („папа разится“, „папа, ты почему не разишься?“ и т. п.) — так теперь им вовсю пользуется и жена.

Словом „ннёга-ннёга“ (много-много) перестали пользоваться совсем недавно, спустя года полтора после того, как дочь уже прекрасно произносила правильную версию.

Ещё много таких примеров, просто сейчас не вспоминаются.

Кстати, в лексикологии описаны случаи, когда слова из „детского языка“ (обычно с повторяющимися открытыми слогами) перебирались в основной словарный состав. В осетинском так объясняют происхождение слов дзидза и дзидзи, например.

Тем временем в Рунете: в разгаре организация праздников в Москве — готовятся к моему дню рождения в конце месяца. О том, как добавить свой сайт в поисковую систему и не ошибиться, рассказывает seo блог.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »

Разговорный финский, очередями

Автор: В. Иванов. Записано: 25.04.2009 – 22:19

Как известно, финский разговорный изрядно отличается от финского книжно-официального, причём этот разговорный финский язык по понятным причинам описан плохо. Только что я нашёл (не где-нибудь, а в своей френдленте), удивительный источник по теме.

Позволю начать рассказ о нём с дидактического анекдота:

Блондинка стоит с трубкой и повторяет в неё всё время: нет, нет, нет — en, en, en, en.
Другая блондинка спрашивает её:
— Что ты делаешь?
— А там в трубке всё время говорят «Приходи, приходи, приходи!», — отвечает блондинка. — Tuu, tuu, tuu.
Имеется в виду, что tuu это редуцированное (упрощённое) tule „приходи“.

Юзерпик Александра, который пишет про разговорный финскийСерию записей, в каждой из которых таких перлов несколько, публикует одну за одной aleksandr-varma в ЖЖ-сообществе „Учу финский“. Последняя на сегодня запись серии „разговорный финский“ имеет номер 43!

Это воистину увлекательный сериал о финском языке, который читается легко и с интересом, даже если в финском вы ещё не очень сильны. Как я. Первая запись вот, в ней рассказывается про очень финское слово pahanilmanlintu (pahan/ilman/lintu „плохого воздуха птица“), которое используется в устойчивом выражении со значением „каркать, предсказывать плохое“: Sinä olet oikea pahanilmanlintu! — Вечно ты каркаешь! (буквально „Ты есть всегда птица-плохого-воздуха“).

От души рекомендую.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

Ложные друзья переводчика

Автор: В. Иванов. Записано: 16.06.2008 – 10:24

Ложные друзья переводчика — слова, которые из-за созвучия часто переводят неправильно. Польское krzesło не кресло, а стул; эсперантский ĵurnalo не журнал, а газета. Самый известный случай новейшего времени это, пожалуй, Силиконовая долина (Silicon Valley, на самом деле кремниевая) — настолько устоявшийся кривой перевод, что он имеет переиспользования вроде коттеджного посёлка Силиконовка под Питером, который позиционировался как рай для айтишников.

Хотя популярные источники о ложных друзьях переводчика приводят обычно примеры на слова, отдельные морфемы и морфемные комплексы (как -tion/-ция) тоже могут быть ложными друзьями некоторых переводчиков.

На днях на канале Культура(!) за несколько минут одной передачи прозвучали слова популяция и генерациянаселении и поколении, разумеется). Конечно, удобно переводить все умные слова на -tion транслитерацией с -ция на конце — другой вопрос, что порой получается ерунда…

В интернете недавно: в студии Артемия Лебедева разработали стиль для журнала «Вуманджорнал.ру» — почему-то изобилие использованных стереотипов о женщинах напомнило мне о Марии Санделин и её злободневных записях о гендерных перекосах.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

Bablo

Автор: В. Иванов. Записано: 12.05.2008 – 11:16

Я знаю, что мой блог читает по меньшей мере десяток „блогеров-манимейкеров“. Это такие ребята, которые занимаются монетизацией всего в интернете и публикуют в личном блоге ежемесячный „финансовый стриптиз“: откуда сколько долларов им привалило.

Для этой аудитории, возможно, интересной покажется почтовая группа на GoogleGroups под говорящим названием Bablo.

Желаю всем удачной монетизации на летний офлайн!

В других блогах недавно: 4udo публикует фотографии удивительного конструктора, который доказывает японским детям родство их языка с английским; Элиль делится впечатлениями о ещё одном фестивале языков (кажется, волгоградском); respondi: ещё одна компания названа эсперантским словом; хотя некоторые ацтеки ещё считают эсперанто несуществующим языком.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

Единой судьбою: финские звуки

Автор: В. Иванов. Записано: 05.04.2008 – 09:55

Как можно не заинтересоваться языком, в котором есть словосочетание ухтейсисся кохталойсса?!

Означает «в единой судьбе» (yhteinen kohtalo в местном внутреннем, aka инессив, падеже). Слышится в песне Анны Хански «Йос эт ся сойта» (Если ты не звонишь). Контекст:

Elin jo niin sun tarinoissa, yhteisissä kohtaloissa
Miks’ mietin noita
Jos et sä soita.

«Я-была уже так/настолько в твоих рассказах, в единой судьбе // Зачем думала об этом // Если ты не звонишь».

В песне есть ещё замечательное слово kapakoita, в русском переводе от Сампо-центра (общественная организация, в которой я финский учу) скромно переведённое как «кафе» («кружиться по кафе», мн. ч.). На самом деле ясно, от какого слова произошло финское kapakka (kapakoita — падежная форма, что ли партитив множественного числа); и английский перевод даже даёт его вполне себе как «bars» («I’m going to the bars again»). Tarina (в песне в форме инессива: tarinoissa «в рассказах, в историях») тоже похоже на славянское, кстати. Возникает удивительное ощущение одновременной близости и далёкости: «кохталойсса» и всё такое во вкусе alexvert’a, и тут же пара простых русских слов: кабак, старина.

В песне это звучит так (отрывок):
boomp3.com

Anna HanskiНа диске Сампо-центра неясно, кто поёт песню, а в прилагаемой книжке с текстами для большинства текстов нет никаких данных. В Сети можно по словам быстро найти и песню, и автора. Анна Хански родилась 6 сентября 1970 года, в Википедии о ней есть (пока) статья только на финском, а ещё она дочь (видимо, известного в Финляндии) музыканта Сеппо Хански и младшая сестра артиста и певца Януса Хански. Как сказала как-то (по слухам) мисс Собчак, чьих-то там детей много, но только самые талантливые [из них] находят тропинку к славе…

Планирую пост про слово «любовь»; чтобы не пропустить, подписывайтесь на RSS, если не уже :)

Свежее в других блогах: Главный переводчик WordPress’а на русский, Лёкактус, тоже купил Asus EEEPC — это эпидемия; Евгений Степанищев о девальвации некогда крутых слов PHP и SEO.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Финские синонимы: iso ja suuri

Автор: В. Иванов. Записано: 29.03.2008 – 08:30

Имеющиеся в продаже словари финского языка отличаются своей бедностью. Нет пояснений и примеров, и уж совсем не приходится мечтать о разведении синонимов в духе «Англо-русского синонимического словаря» Апресяна.

Например, есть два слова — iso и suuri — и обозначают они одно и то же, если верить словарям. «Большой».

Благодаря языку эсперанто и замечательному медиахостингу Ipernity мне удалось обсудить разницу между iso и suuri с двумя финнами.

В общем, iso — более просторечное слово, а suuri — более возвышенное и книжное. Iso — конкретно, а suuri может употребляться в переносном значении. Примеры:

  • iso kirjailija: большой (буквально, телом большой) писатель
  • suuri kirjailija: большой (великий, выдающийся) писатель

И на разговорность/литературность пример:

Talomme on melko suuri. = Meidän talo on aika iso. Две фразы, означают одно и то же («Наш дом довольно большой»), но первая из них более «книжная», а вторая — более бытовая. По словам информанта, профессионального журналиста, желательно не смешивать эти два регистра языка (*Talomme on aika iso, по его словам, звучало бы уже фальшиво из-за смешения книжного и разговорного). На этом примере видно, что книжный язык отличается от разговорного не только выбором лексики, но и грамматикой: в разговоре чаще пользуются притяжательными формами местоимений вместо показателя принадлежности (meidän talo вместо talomme).

В сложных словах обычно выступает suur-, в том числе в конкретном значении: suurmies «большой, важный человек» (только в абстрактном значении), suursanakirja «большой словарь», suuronnettomuus «большое несчастье; катастрофа с большим числом жертв».

Наконец, между этими двумя словами есть важная для изучающих разница в поведении: iso склоняется по падежам без сюрпризов, а вот suuri во всех падежах (кроме именительного) меняет -i на -e- перед падежным окончанием: suuri talo «большой дом», suuressa talossa «в большом доме».

Вот сколько всего можно нарыть, задавшись вопросом о разнице между двумя синонимами…

Благодарственные ссылки на блоги моих информантов:
Пиетари Виртанен, Калле Книйвиля (эта ссылка у меня в блогролле вообще, в колонке справа).


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Экспресс-курс детского языка

Автор: В. Иванов. Записано: 24.03.2008 – 08:10

Утром двухлетняя красавица Маша собиралась на улицу гулять. Дед у неё спрашивает: «Оденешь валенки или ботинки?» Она отвечает: «Апóчки». Заехавший по случаю дед плохо знаком с идиолектом Маши и решил, что ребёнок что-то рассказывает о почте. Стал переспрашивать.

А Маша ему в тоне раздражённого учителя: «Дедака, апóчки — это апагú!» (дедушка, сапожки — это сапоги). По слогам ещё так произнесла последнее слово…


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »

Словарь кавказского сленга

Автор: В. Иванов. Записано: 17.03.2008 – 10:02

Нашёл в Контакте, в профиле одного лакца. Как я понимаю, там уже словарь был откуда-то скопированным. Если объявится составитель, поставлю ссылку (может быть, вот она). Публикую выдержку, которую понимаю (там много чисто дагестанских высказываний ещё, типа «на джазах» и «не обессуй», оставлены только совпадающие с владикавказским сленгом, каким я его застал).

Привнесена минимальная правка моя:

Делай — призыв к совершению необходимых или ожидаемых от человека, к которому направлено обращение, различных действий
делай вещи; вещи делай — то же, что и «делай»
кричу — говорю
унес, вынес, выстегнул — победил
бакланить, махаться — драться
по мелочи — мало, чуть-чуть, слегка
нарисоваться — появиться
выскочил — вышел
не в кайф — не желаю
нипакайфу — неудобно, стыдно (— Да ну, нипакайфу как-то «Я что-то стесняюсь»)
как по кайфу — как угодно
не теряйся! — выражение желания дальнейших встреч
потеряйся — уйди
(в)ай бля — «я обескуражен», также «я крайне огорчён»
наводить движения — что-либо делать для разрешения проблем, продвижения дел
живём! — теперь мы обладаем необходимым
чесать, лечить — говорить
один кон — как-то раз
пробивать — добывать необходимую информацию
волоку — знаю, разбираюсь
путать — тяжело переносить происходящее (Я путаю от этой жары)
движения — различные действия
на районе, на сторон(к)е — в месте проживания или преобладающего нахождения
навернуться — упасть
по ходу — видимо
на ха-ха пробило — рассмешило
рамсы; непонятки — конфликты
рассекать — ездить
сушняк — жажда
сбить сушняк — утолить жажду
на кишку пробило — проголодался
бахч — чрезвычайно неприятный запах
выстегнуться — быстро заснуть или потерять сознание (выстегнуть — отправить в нокаут)
догонять — понимать что-либо
заморозить — брать какое-либо имущество на определенный срок, но не возвращать его владельцу
от души — отлично.

Кроме того в русском языке Владикавказа, в том числе в молодёжной среде, есть определённое число осетинских заимствований разной степени освоенности.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 7 »


стр. 1 из 2 12