Записи с тегом „болгарский язык“
Кусок грамматики
Автор: В. Иванов. Записано: 22.07.2010 – 03:52До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.
Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.
В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:
509 – samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 – Only one boy is waiting quietly.
Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:
432 – ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 – We must go to town again on Thursday.
„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.
Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.
В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:
486 – naranizijom man o čurasa
486 – I injured myself with the knife.
„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.
Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.
На цыганскую тему ещё: ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.
Теги: болгария, болгарский язык, осетинский язык, цыганский язык, языки
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 8 »
Хавай, Русь!
Автор: В. Иванов. Записано: 09.07.2010 – 19:35Хозяева ресторана на болгарском побережье Чёрного моря долго колебались, назвать ли ресторан „Русь“ или „Гавайи“ (Хавай по-болгарски). Потом смотрят — все туристы фотографируют вывеску с двумя названиями. Да так и оставили: Маленькая Русь, Хавай…

На болгарском Черноморье в этом году на 60% больше туристов из России, чем было в прошлом году. И на 50% больше сербов. Отчасти этот рост объясняется упрощением получения болгарской визы в России (появились коммерческие визовые центры, где дороже, но быстрее) и полной отменой виз для граждан Сербии.
Оказывается: можно комедии скачать без регистрации и без платных смс.
Теги: болгария, болгарский язык, еда, фото
Размещено в: По-русски | Комментариев 10 »
Среща край реката
Автор: В. Иванов. Записано: 10.06.2010 – 16:47Первое время моего ленивого интереса к болгарскому языку было очень трудно пойти по проторённой дорожке слушания отличных песен на изучаемом языке. Для польского в своё время я нашёл Brathanki, для финского — TikTak и много ещё всякого интересного, для осетинского и французского, для эсперанто тоже есть выбор. А в болгарском за популярным жанром „чалга“ (такая балканская попса, недоблатняк и недофолк) ничего не просматривается. На счастье к третьему году своего интереса я нашёл группы „Щурците“, „БТР“ и всякое такое, стало легче.
Сегодня публично разберу песню группы „Щурците“ (сверчки?), которую давно подвываю, когда слушаю на вКонтактовском iPod’е, но так до сего дня не разобрал от и до. Песня „Среща“ (встреча) входит в 500 величайших болгарских песен по версии „БГ Радио“. Сначала ролик:
Дали аз закъснях или времето бързаше?
То ли я запоздал, то ли время спешило? (в болгарском куча прошедших времён, смутно знакомых современным русским разве что по церковнославянским текстам; закъснях — это „минало свершено време“, оно же аорист, а бързаше — „минало несвершено време“, имперфект).
Дали аз закъснях или всичко бе сън?
То ли я запоздал, то ли всё было сном? („дали“ это да+ли, восхитительное словцо; бе что ли частица, а не форма глагола „быть“, если верить болгарскому Уикиречнику; кто бы уточнил)
Отшумя като приказка, каквото ни свързваше.
Отшумело, как сказка, что нас связывало.
Отшумя като празничен звън.
Отшумело, как праздничный звон. (в настоящем времени и в аористе совпадают формы 3 л. единственного числа: отшумя, отменя и подобные; при этом настоящее время глаголов совершенного вида, видимо, возможно только в контекстах вроде искам да отменя „хочу, чтобы [он/она] отменил“)
Край реката редят се, редят се тополите,
Вдоль реки стоят-в-ряд, стоят тополя, (тополь в болгарском женского рода — топола, тополи во множественном числе, тополите — определённая форма)
побелели от първия сняг.
побелевшие от первого снега (побелели и прочие формы на -л — это причастия в болгарском; у нас они стали прошедшим временем в результате вырождения старого перфекта „сделал есмь, сделал еси“ и т. д.; сняг, бряг, хляб — регулярные соответствия русским снег, брег|берег, хлеб)
Аз не чакам за среща, аз не чакам, но моля те
Я не жду встречи, не жду, но прошу (молю) тебя, (мо̀ля универсальное слово; это и „пожалуйста“ в просьбе, и переспрашивалка вместо „чиво?!“, и „прошу/молю“)
ти да минеш по другия бряг.
Чтобы ты прошла по другому берегу.
(этот красивый куплет повторяется несколько раз, потом…)
И тогава на моста ще бъдем пак двамата.
И тогда на мосту будем снова вдвоём. (будущее время делается частицей ще — это очень просто и удобно; „на моста“ это определённая форма от „мост“, причём в роли подлежащего будет мостът, а в роли дополнений моста — и самый шик в том, что это грамматическое различение искусственное, на западе во всех позициях говорили, и как будто говорят даже (см. твит на иллюстрации), моста, а на востоке — мостът).
Ще си спомниме всичко отново за миг.
Вспомним всё снова в миг.
Ще се срещнеме с погледи, скрити през рамото
Встретимся взглядами, скрытыми за плечом (през рамото это „через плечо“; все слова понимаю, в связную фразу не складывается)
и ще тръгнем по своя път сами.
и тронемся по своей дороге сами (сам это и „сам“ и „один; без помощи/участия других“; и последняя строчка для меня тайна — не то „разойдёмся по своим дорогам“, не то „пойдём по нашей дороге вместе“).
Эта же песня в исполнении другой (слегка более поздней) культовой болгарской группы с грозным названием „Б.Т.Р.“.
Под хорошую музыку: садовые качели варадеро на waradero.ru. На даче нужно отдыхать.
Теги: болгарский язык, переводы, песни
Размещено в: По-русски | Комментариев 12 »
Болгарская Википедия. На дрожжах
Автор: В. Иванов. Записано: 23.05.2010 – 22:52В Болгарской Википедии прикрутили счётчик статей, оставшихся до отметки 100 000. Откручивается он быстро; думаю, уже сегодня ночью рубеж будет взят. Поздравляю болгарских коллег.

Болгарская Википедия (не знаю, по праву ли) славится как раздел победивших удалистов. «Маленькие статьи, даже по бесспорно важным темам, могут быть удалены», — предупреждает русская статья о bg.wiki. В отличие от, например, русского раздела, в болгарском запрещены несвободные изображения (т. н. fair use).
В таких условиях болгарские 100 тысяч надо умножать на три, чтобы сравнить с Википедиями на других языках :)
Более позднее уточнение: как мне подсказывает Людмила Дянкова, презентатор болгарского языка на питерском фестивале языков, 24-го мая — День славянской письменности (шире отмечаемый в Болгарии, чем у нас, по моим ощущениям). Болгарские википедисты сознательно целили преодоление 100-тысячного рубежа на этот день. Сохранилось обсуждение этого плана.
Теги: болгарский язык, википедия
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »
Мотиваторы с Левским
Автор: В. Иванов. Записано: 23.02.2010 – 18:43В дополнение к записи о Левском. Болгарский социал-демократ Илия Марков опубликовал серию мотиваторов на основе портретов Левского. Один из них:

«Решительность. Нужны действия, а не слова».
Добавил Маркова в группу „български език“ своего RSS-ридера. Другие три болгарских блога там: „Чорба от греховете“, „Уроци история“ и „Фотописи“ Евгения Динева. Все попали сегодня под раздачу PageRank и тИЦ :)
Теги: блоги, болгария, болгарский язык
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
«Я американец»
Автор: В. Иванов. Записано: 21.02.2010 – 16:23Фрагмент американской «охранной грамоты» 1951 года:

Аз съм американец. Наши народи са приятели. Аз не говоря български. Аз не ще принася вам никаква вреда, защото не желая злото към никакъв народ. Моля, дайте ми храна, приют и охрана…
Формы на -я это не деепричастия, а глаголы в первом лице (в русском -ю: говоря/говорю, желая/желаю, моля/молю, причём последнее в болгарском просто значит „пожалуйста“). Злото это не „золото“ (было бы „злато“), а „зло“ с артиклем „-то“. Ну и „храна“ это еда. Запомните этот простой стих, может пригодиться: „храна, приют и охрана“ :)
Полностью вся страница в ЖЖ «Военный разговорник». Бросается в глаза различие между текстами — не все языковые версии содержат часть „наши народы — друзья“. Вот в болгарском есть, а в греческом, как я догадываюсь, нет. В польском и русском нет, а в чешском, словацком, литовском и румынском есть. В румынском при этом используется славянизм prietenii.
Еда и охрана не только для американских граждан: spa отель на Лихвинских водах.
Теги: артефакты, болгарский язык
Размещено в: По-русски | Комментариев 2 »
София резиновее Москвы
Автор: В. Иванов. Записано: 08.01.2010 – 18:06Как известно, в Москве, столице нашей Родины, живёт каждый десятый россиянин и большая доля граждан некоторых других стран. Есть однако в мире страна, где столица ещё более „резиновая“ — каждый шестой болгарин живёт в Софии. Как и у нас, поток новых жителей не иссякает.
Песня Эмиля Димитрова „Приезжайте в Софию“ („Ела в София“) написана к IX Всемирному фестивалю молодёжи и студентов в Софии (1968 год). Прогрессивные юноши и девушки из 138 стран клеймили капитализм и носили крупные значки с надписью „NO NATO“…
Софийский фестиваль был последним под девизом «За солидарность, мир и дружбу». Следующий, в Берлине, и целый ряд других после него уточнили девиз до такого: «За антиимпериалистическую солидарность, мир и дружбу».
Версия в современной обработке и с клипами с улиц »»
Слова
Ела в София, ела, ела.
Ела във този град на песента
Ела в София, ела, ела.
Ела в мойта чудна страна.
Ела в София в моя град
От старостта е станал вечно млад
Където Витоша нощта трепти
от едри топли южни звезди.
От всички краища на земята
събрани тук ще бъдат сърцата
На тез който мразят войната
И искат мир! И искат мир!
И като чудни гълъби и прерий
Ще литнат песните полетели
по всички краища на земята.
На длъж и шир!
Когато си заминеш някои ден.
Ще помниш моя град благословен
Ще мислиш всякаш тук си бил роден
На София с усмивката пленен.
Ще помниш ти че някъде в света
В една прекрасна мъничка страна
повярва в силата на любовта
Милиони смели млади сърца
От всички краища на земята
събрани тук ще бъдат сърцата
На тез който мразят войната
И искат мир! И искат мир!
И като чудни гълъби и прерий
Ще литнат песните полетели
по всички краища на земята.
На длъж и шир!
Ела в София, ела, ела.
Теги: болгария, болгарский язык, история, София
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »
Аканье в болгарском
Автор: В. Иванов. Записано: 18.12.2009 – 23:04Стоило вернуться из Родоп, чтобы узнать в интернете подробности о бытующих в Родопах говорах болгарского языка. Оказывается, именно в «рупских говорах» встречаются такие интересные явления как «аканье» (характерно для литературной нормы только в русском и белорусском).
Аканье в болгарских говорах источники отмечают только в златоградском и смолянском говорах (оба в Смолянской и частично Кырджалийской области). Аканье не полное (в русском все безударные „о“ теряют огубленность и становятся, грубо говоря, [а]), а только в предударном слоге. Но всё равно радует. Примеры:
Дабрé на месте литературного добрé, может (?) редуцироваться к дубрé. «Хорошо; ладно».
Балѝ на месте литературного болѝ. «Болит» ([балит], ага).
Агниште на месте огниште (огнище). И т. д.
К сожалению, источники внятно не указывают, насколько распространены эти говоры в настоящее время. Если бы я подготовился, послушал бы местных в Златограде на предмет аканья. Вообще болгарские этнические (и диалектные) группы изрядно перемешались несколько раз в результате бурной перекройки границ с середины XIX по середину XX веков. В результате можно бы ожидать стирание диалектных отличий.
Про сам Златоград напишу ещё отдельно. Волшебное место.
Также: можно, наконец, скачать фильм, который вы давно искали, но не находили в продаже. Бесплатно и без регистрации.
Теги: болгария, болгарский язык, фонетика
Размещено в: По-русски | Один комментарий »
В кавычках не разобраться
Автор: В. Иванов. Записано: 14.08.2009 – 09:21У каждого народа свои кавычки. У нас популярнее «ёлочки», в Финляндии ёлочки »однонаправленные», а во Франции « с пробелами ».
В Болгарии обычные кавычки — „лапки“. Но, как и всюду в мире, простой народ вечно забывает, как правильно их ставить. Дизайнер аккуратно сделал правильные кавычки на плёнке, но на месте наклеивающие всё перепутали. Левая должна быть внизу, а правая — вверху.

У болгарских кавычек-„лапок“ есть ещё одна особенность: во многих газетах их набирают „полуправильно« (открывающая правильная, а закрывающая прямая, которая у нас на цифре 2 с шифтом). Это довольно распространённая практика небрежения родной типографикой, часто соседствующая с использованием Й вместо И с ударением (И с ударением на письме отличает слово со значением „её“ от союза „и“).
Довесок: недвижимость за рубежом это не только Болгария и Черногория, а грузовые прицепы бывают разные.
Теги: болгария, болгарский язык, редактура, фото
Размещено в: По-русски | Комментариев 10 »
Отстранять буквально
Автор: В. Иванов. Записано: 04.07.2009 – 13:17Словарь ABBYY Lingvo настаивает на первичности пространственного значения глагола „отстранять“:
1) (отодвигать в сторону) push aside; (отводить, убирать) take away, remove 2) (от должности, обязанностей и т.п.) remove; dismiss, discharge; (временно) suspend; (исключать из участия в чём-л) debar.
Что-то мне однако подсказывает, что чаще этот русский глагол используется во втором значении — отстранять от работы, должности.
Калле Книйвиля поделился фотографией дорожного знака „остановка запрещена“ из болгарского приморского городка Созополя с надписью, которая иллюстрирует использование глагола „отстранять“ в самом буквальном смысле:

„Нарушители отстраняются принудительно!“
Теги: болгарский язык, русский язык, фото
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »
