В Болгарии больше нет обязательной военной службы, армия стала, что называется, „профессиональной“. Бывших военных, ранее стоявших на переднем краю обороны стран Варшавского договора (Греция и Турция — давние члены НАТО), можно встретить среди охранников среднего возраста — с ними приятно побеседовать за жизнь, обычно они хорошо отзываются на возможность поговорить на смеси русского с болгарским (как обычно они умеют и как я уже, кажется, тоже научился).
Отзывы по поводу отмены обязательной службы разные — встречаются и такие (прекрасный образчик „шлёкавицы“, кстати): e istina jalko 4e maxnaxa kazarmata :) nikoi nqma stane muj si4kite si ostanat jeni (~ Действительно жалко, что отменили службу. Никто не станет мужчиной, все останутся бабами).
У болгарской армии был, разумеется, и свой фольклор. Вот дембельская песня (текст под роликом):
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
В сегодняшнем выпуске распространяемой в метро газеты „metro“ на развороте о туризме — большой материал „Солнечный берег Болгарии“. Внутри текста про Солнечный Берег меньше, больше про Албену и Варну.
Большая фотка подписана „Пляж курорта Золотые Пески — обладатель награды «Голубой флаг» за экологическую чистоту курорта“. На самом деле «Голубой флаг» есть у всех пляжей Болгарии, в этом году его не дали только городскому пляжу в Поморие (я так понимаю, второму пляжу у них флаг дали) и пляжу Албены. Флаг даётся не только за „экологическую чистоту“, но ещё за наличие всяких удобств (в частности, для инвалидов) и экологически-воспитательных мероприятий, за запрет кататься по пляжу на машинах и мотоциклах и за всякие ещё критерии в четырёх группах.
У статьи есть информационная врезка, а в ней — раздел „Язык“. Так вот, оказывается, что „большинство населения хорошо понимают русский и английский языки“. Это они не сами придумали в metro, я уже видел эту формулировку в сети — её просто все копипастят друг у друга. Конечно, это преувеличение, тем более вот так — с союзом „и“. Все полиглоты как будто.
Помню, в первую поездку в Болгарию мне было тяжелее, чем в любой другой стране, где я до того был. В Нидерландах и Швеции буквально „все говорят по-английски“, исключения крайне редки, и знаешь в итоге, с какого языка начинать. В Финляндии если в магазине нет узнаваемо русской продавщицы, можно попробовать объясниться по-английски или по-фински (сейчас бы уже не смог, наверное). В Болгарии каждый речевой акт — грандиозная лотерея; вроде бы языки близки, а ещё много туристской рекламы про отсутствие языковых барьеров, как в цитате выше, но каждый пятый отказывается даже пытаться понимать русский (а каждый второй вежливо пытается, но не понимает), и никогда не угадаешь, на каком языке обращаться сначала. Казалось бы, старшее поколение должно лучше понимать русский, а молодые — английский. Это хорошая теория, но на практике многие старшие (в Кырджали так было, на море всё же не так заметно) радостно пытаются поговорить по-русски — но язык же учили в школе, с тех пор практики не было, и очень тяжело людям. А встречаются молодые люди с хорошим русским, есть „русские гимназии“ с углублённым изучением русского, вроде многие учат русский как второй иностранный в обычных школах, продаются годные самоучители.
В итоге, теперь объясняться с болгарами мне стало проще — я узнал много нового о болгарском языке и заговариваю на болгарском (или что мне кажется таковым). Это напоминает „моя по-твоя“ в русско-норвежской торговле 18 века — я говорю на чём-то жутком, что кажется мне болгарской речью, а они отвечают на чём-то, что считают сносным русским. Такое общение приносит почему-то радость; наука объясняет это тем, что у нас реализуется и потребность в понимании, и потребность в идентичности (ещё и уважаемой идентичности, мы же делаем встречные усилия).
Такие дела про „большинство населения“. Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык :))
Если человек хоть что-нибудь вообще знает о болгарском языке, так это что в нём „нет падежей“ — во всяком случае этот примечательный факт отмечает большинство вводных текстов.
На самом деле падежи есть — они сохраняются в звательной форме („приютелю“ и „другарю“, например) и в местоимениях.
«Твоя кукла красивая. Как тебя», — говорит болгарская официантка маленькой девочке в кафе. Дело в том, что болгарский язык требует после „като“ (как) винительного предложного падежа. „Като“ при этом рассматривается как предлог. А в русском, где „падежи есть“, внезапно просто именительный — „как ты“. Отсюда взаимные ошибки: у болгар „*как тебя“, у русских „*като ти“ — или того хуже „*как ти“, но „как“ это только вопрос, например, в стандартном болгарском „Как дела?“ — „Как си?“ (букв. „Как [ты] есть?“).
Фрагмент текста со сравнением: „...няма да си губя времето като вас, пияниците...“ (не буду тратить время, как вы, пьяницы).
Заглянул на 24chasa.bg, онлайн-версию болгарской газеты „24 часа“, там какая-то новость про криминал в Шумене и под ней подборка ссылок „Още от Шумен“ (ещё из Шумена) — вот такая:
В Шуменскую полицию поступил сигнал о групповом изнасиловании от двух массажисток из Варны, которых выписали в Шумен выступать на мальчишнике перед тридцатью местными юношами. Заметка заканчивается тем, что дело, по слухам, возбуждать не станут, потому что нет следов насилия.
История про 18-летнюю цыганку Минивер, обратившуюся к сельскому врачу. Она стала рожать прямо на приёме, скорая не успевала — и местный терапевт героически принял роды, хотя должен бы в это время уже идти домой, дело было на исходе рабочего дня. Девушка, как утверждает издание, ещё не определилась, будет ли заботиться о сыне или подарит его государству. Отец ребёнка остался неизвестным.
Когда я только-только заинтересовался болгарским, мне захотелось какой-нибудь хорошей песни — или десятка — чтобы их запомнить сразу вместе с готовыми фразами на болгарском языке, есть такая дидактическая хитрость. Но болгарские песни, которые находятся случайно, не впечатляют.
Тогда Светозар (ankaŭ konata kiel Niekas) подсказал мне группу „Щурците“; и это было неплохо. Но „Щурците“, ранняя Ивàнова и Паша Христова — исторические исполнители, нового в том же духе от них не дождёшься. Хотелось актуального и интересного музыкального контента, который был бы не только хорош, но и интриговал бы возможными обновлениями.
Ну и на такую большую страну, как Болгария, конечно, такие исполнители нашлись. Это группа, которую я случайно услышал в кафешке в Кырджали и там же удачно поинтересовался её названием. Она называется „Мери Бойс Бенд“ на болгарском (я не сразу полностью расслышал и поверил, поэтому переспросил). „Мери Бойс Бенд“ состоит из одной вокалистки (собственно Мери Мутафчиева) и ещё четырёх музыкантов-мужчин, почти все закончили Математическую гимназию в Бургасе, что бросается в глаза по их биографиям. Последний диск, «Дългият път към дома» (Долгая дорога домой), вышел буквально в декабре 2010 года (и полностью слушается с написанными текстами через флеш-плеер на официальном сайте; „Само с мен бъди“ из них лучшая на мой вкус, но все интересны).
В mp3 они не находятся, но зато клипами завален весь YouTube; вот одна из лучших песен, ещё на две ниже сошлюсь:
И никой не разбра̀, отива си ля̀тото,
И никто не понял, уходит лето
Идва есента, тръ̀гвам ня̀къде приходит осень, отправляюсь куда-то
И непозна̀ти улици ще извървя̀, И незнакомые улицы исхожу
В Болгарии есть классическая песня „Една българска роза“ (Болгарская роза), я на днях к ней прислушался и заметил, что она не только красивая, но и вполне дидактическая — одинаковые или похожие фразы повторяются, при этом они просты и иллюстрируют важную грамматику.
Всем учить, в общем! :)
На первом ролике классическое исполнение Паши Христовой (Паша — сокращение от Параскевы, погибла молодой в авиакатастрофе по пути в Алжир в 1971 году). На втором, в подвале записи, поёт популярный современный певец и телеведущий Слави Трифонов, причём поёт три куплета (включая выделенный серым) на фоне замечательного видеоряда.
Добър вечер приятелю млад,
добър вечер другарю.
Добре дошъл във нашия град,
добре дошъл във България.
Тут всё вроде ясно в этой строфе. „Приятелю“ и „другарю“ — звательные формы; хотя вообще падежей, считается, в болгарском нет, есть падежные формы местоимений и звательные формы от некоторых значащих слов. „Добре́ дошъ́л“ это приветствие — кажется, чуть менее формальное, чем русское лозунговое „добро пожаловать“. Предлог „в“ официально пишется „във“ только перед в/ф, но все исполнители явственно поют „във“, поэтому я для облегчения восприятия так и записал.
Вземи във този хубав ден
една българска роза от мен.
Нека тя да ти раскаже разкаже с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас, всички нас.
После „вземи“ (возьми) — „…в этот красивый день“. „Една“ в следующей строке я бы не переводил буквально как „одну“, потому что, конечно, означает, что одну, но по-русски мы бы не сказали „возьми одну розу“. „Нека … да …“ это способ передать пожелание, типа императива третьего лица: „пусть она тебе расскажет“. Интересна судьба глагола „раскажа“ (рассказать), „Болгарская роза“ полностью/plene »»
До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.
Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.
В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:
509 — samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 — Only one boy is waiting quietly.
Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:
432 — ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 — We must go to town again on Thursday.
„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.
Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.
В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:
486 — naranizijom man o čurasa
486 — I injured myself with the knife.
„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.
Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.
На цыганскую тему ещё:ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.
Хозяева ресторана на болгарском побережье Чёрного моря долго колебались, назвать ли ресторан „Русь“ или „Гавайи“ (Хавай по-болгарски). Потом смотрят — все туристы фотографируют вывеску с двумя названиями. Да так и оставили: Маленькая Русь, Хавай…
На болгарском Черноморье в этом году на 60% больше туристов из России, чем было в прошлом году. И на 50% больше сербов. Отчасти этот рост объясняется упрощением получения болгарской визы в России (появились коммерческие визовые центры, где дороже, но быстрее) и полной отменой виз для граждан Сербии.