Там меня Цара Джанаев задействовал в своей авторской передаче „Мæхинымæр“; мой второй опыт говорения на осетинском телевидении, первый после переезда в Питер:
Сначала собирались снимать у ДК „Металлург“, но там оказалось шумно — много машин ездит по Иристонской улице. Тогда переехали на новую набережную. После записи каждого вопроса я уточнял у Цара, хорошо ли он понимает мой осетинский. Это было 10 мая.
А 15-го мая была встреча у главы республики Т. Д. Мамсурова с семью „специалистами в области осетинского языка“, как это было позже сформулировано. В тот же день полную запись встречи (больше часа) показали по местному каналу, но пока в Сети не нахожу эту запись. Мне кажется, что в такой длинной беседе на осетинском языке мне ещё не доводилось принимать участие, замечательный опыт в том числе в смысле практики языка. Во время встречи меня наградили государственной наградой «Почётная грамота РСО-А», „За активное участие в развитии и пропаганде осетинского языка“.
Газетчики в Северной Осетии почему-то любят оформить свой пересказ как прямую речь, уже не первый раз сталкиваюсь. Так в газете «Северная Осетия» написано (от первого лица), что я похвастался и посетовал, что не хватает осетинского спелл-чекера (хотя у меня был целый список предложений); а в газете «Рæстдзинад» написано от моего имени, например: «2005 азы та ног проектыл райдыдтон кусын — сарæзтон социалон хыз» (в 2005 году я начал работать над новым проектом — создал социальную сеть) — это про осетинский интерфейс vk.com.
А в остальном: горы всё так же прекрасны, улицы по-прежнему убирают только в нескольких местах, каштаны цветут в срок.
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
Социальная реклама в Северной Осетии. Вариации на тему «кæд дæ ирон, уæд де ’взаг зон»:
Авторы идеи: Дана Циноева, Артур Таболов
Оператор и режиссер: Георгий Кокоев
Ассистент режиссера: Шалва Домбаев
Продюсер съемки: Спартак Моураов
Видеодизайнер: Георгий Етдзаев
Правильный ответ и объяснение логики — после полуночи :)
Апдейт: в общем, кроме Коцоева, они все поэты. Подробности и по одному стихотворению — в ЖЖ „Осетинского языка онлайн“. А 21 марта был Всемирный день поэзии.
Фæндыр — исторически название струнных инструментов, которое уже в новое время в связи с индустриальной революцией перешло на гармонь.
{Цæмæн басыгътай дæ судзгæ уарзтæй? Зачем сожгла своей жгучей любовью
Ыссыгътой, чызгай, мæнæн мæ зæрдæ.} х 2 раза Зажгли тогда, девушка, моё сердце.
Последние две строки какие-то нескладные. Множественное число как будто относится к звукам ещё выше, или я вообще неправильно расслышал. В другой версии этой песни, текст которой есть в сети, тут во второй строке обращение „Цæмæн басыгъдтай дæ судзгæ уарзтæй, / Æнæзонгæ чызг, мæнæн мæ зæрдæ?“ — и тогда всё складно.
Цæмæн фæуайыс æхсæвæй-бонæй Зачем являешься днём и ночью
Дæ фæндыримæ æдзух мæ цæстыл? Со своей гармонью всё время перед моими глазами?
В смысле „являешься мне, чудишься“, „мæ цæстыл уайыс“.
В другой известной версии песни — рæсугъд сæрвæттæ „красивые выгоны/пастбища“. Это легче представить себе — большие зелёные пространства на склонах — чем сравнение с плетённой корзиной. Но у Романа Джихаева явственно „чыргъæдтæ“.
Цы нæ дидинæг уæ фæхстыл зайы! Какой только цветок не растёт на ваших склонах!
{Миййаг кæд се ’хсæн чызгай нымбæхсти, Может, среди них девушка спряталась,
Сæууон æртахæй йæхи фæнайы?} х 2 хатты Утренней росой себя умывает?
Кто-то на днях вКонтакте спросил, как пожелать приятного аппетита по-осетински. Ну вроде самой близкой этикетной фразой является „Хæлар дын уæд!“ (~ пусть впрок тебе пойдёт), этим советом и ограничились.
Однако же без языкового баловства трудно — в чём же ещё fun изучения языков? Вот две версии более близкого перевода пожелания доброго аппетита:
• Хорз аппетит дын разына!
Или, чтобы избежать французского слова,
• Стонгæй цух макуы фæуай!
На самом-то деле ясно, почему в сколь-нибудь традиционном осетинском контексте не может быть пожелания хорошего аппетита — принято аппетит как раз скрывать, и призыв к его показыванию равносилен вообще-то призыву к потере лица.
SMM-специалист Михаил Кукуруза в своём пространном фейсбукофильном посте пишет, в частности: «все забывают, что это Facebook борется на нашей территории и за наших пользователей…»
Если остальную часть статьи можно читать, не соглашаясь, то тут было место, где я просто вспылил. Видел ли автор этой строки качество русского интерфейса этого „борющегося“ годами за нашу благосклонность (и за наших рекламодателей) фейсбука?!
Открываем фейсбук, прямо сверху начиная: «Изучал Прикладная математика в Северо-Осетинский государственный университет. Из Владикавказ. День рождения: 20 Май». Что не фраза, то надругательство над русским языком, его грамматикой и типографской традицией! Настроить отображение дат по-русски — дело одной минуты; должно быть 20 мая, но на фейсбуке команде до этого похер. С падежами, конечно, сложнее…
Раньше считалось, что русский язык со всеми его падежами автоматизировать невозможно. Кривые интерфейсы были в порядке вещей. вК успешно доказывает, что и не такое можно автоматизировать; мы вон с группой товарищей на коленках переводим осетинский интерфейс, с помощью сотрудников вКонтакте имплементили падежи и всякие другие рюши вроде особой орфографии некоторых имён, это ж конфетка получается. У фейсбука нет этого в приоритетах — очевидно, мир видится с перспективы носителей аналитической грамматики, где основной способ взаимодействия слов — соположение, в духе „изучал прикладная математика“.
Ни грамма симпатии тем, кому плевать на язык.
«Не ходи к ним!» — призывает Михаил Грузнов (vk.com/gruznov). Фото Андрея Разумова (vk.com/razumov)
Как известно, в осетинском языке не сохранилось самоназвание, созвучное с названием средневековых аланов. „Аланы“ в современных осетинских текстах обычно алантæ, а прилагательное „аланский“ — алайнаг. Однако слово „аллон“, идеально соответствующее старому „аллан“ (переход /а/ в /о/ перед носовыми согласными считается относительно недавним событием), встречается в фольклоре. В русской Википедии наблюдалась некоторое время „война правок“ на эту тему. Вот, по-видимому, цитата из первоисточника, который все эти годы пересказывается:
В числе вопросов, которые могут возникнуть у читателя, мы предвидим такой: если от алан к современным осетинам идет тесная и непрерывная преемственность, то почему у осетин не сохранилось старое самоназвание «алан». Название осетин идет из грузинского osi ‘осетин’, Oseti ‘Осетия’. Самоназвание отдельных осетинских племен: ir, digor, tual, по нашему мнению, местного, кавказского происхождения.
Почему же не удержалось название «алан?» На этот вопрос можно ответить, во-первых, что такая смена племенных названий — обычная вещь в истории. Современное название французов, français, происходит от названия германского племени франков, между тем как французы по языку продолжают латинскую традицию, а по психофизическому типу — кельтскую.
Но, кроме того, неверно, что термин алан исчез из осетинского. Он сохранился. Сохранился в фольклоре, в сказках. Там, где в русских сказках людоед говорит о «русском духе», в осетинских неизменно фигурирует «аллонский (=аланский) дух», или «дух аллона-биллона» (аллон-биллоны смаг). Здесь «аллон» может означать только «осетин», ибо героев своих, осетинских сказок народ, естественно, мыслит осетинами. Если эти герои в сказках зовутся allon, то очевидно, что это allon было в прошлом самоназванием осетин. Исчезнувшее из обихода, оно удержалось, как это часто бывает, в фольклоре. //
Наверное, чтобы избежать нездоровых коннотаций фразы „сохранились только в сказках“, можно вписать в статью „сохранились в устном народном творчестве“ и сослаться на „Осетинский язык и фольклор“ Абаева.