осетинский язык | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Регулярно знаджимæ

Автор: В. Иванов. Записано: 28.08.2010 – 04:15

Длинный текст, а прикладной вопрос про вКонтакте будет в конце.

В современном осетинском языке нормативно переход [г] в [дж] перед и/е/ы не работает перед окончанием совместного падежа -имæ (т. е. чызгимæ, лæгимæ, знагимæ „с девушкой, с мужчиной, с врагом“). И примеры на такое употребления обильны при поиске таких форм в Гугле.

Однако есть примеры и на гиперкоррекцию (когда переход без исключений), причём это у Бритаева:

Мæ къухы фидардæр уыдзæн, мæ цæст рæстдзæфдæр, мæ зæрдæ хъæбæрдæр знаджимæ хæцгæйæ, йæ дыууæ цæсты йын уарзондзинад куы ссарон…

Беджызаты Чермен дæр афтæ фыссы: «…тох кодтой æрцæуæг знаджимæ, цæмæй мыггагскъуыд нæ фæуыдаиккой». Причём рассказывая о Южной Осетии, где вроде наоборот переход [к] в [ч] случается реже.

Василий Иванович в 1950 году вообще писал без всяких оговорок: «Этот перебой сохраняет силу и в современном языке — согласные к, г, къ перед ы, и, е переходят в ч, дж, чъ … хъуг „корова“, хъуджимæ „с коровой“, тæскъ „корзина“, тæсчъимæ „с корзиной“.

Вопрос настолько тонкий, что свод орфографических правил („синенькая книжка“) допускает написание иноязычных имён на „г“ и „к“ как с переходом согласной, так и без него — т. е. „во Владивостоке“ допустимо перевести и „Владивосточы“, и „Владивостокы“ (Ирон æвзаджы орфографи æмæ пунктуацийы æгъдæуттæ. Дз., 2004. Ф. 19—21).

Прикладной вопрос в этой связи: после внедрения правильной обработки падежных окончаний в осетинском интерфейсе вКонтакте надо ли усложнять правила „этим перебоем“ для к, г, къ или нормально оставить, как сейчас: „Зауырбегы лæвæрттæ“, „Къамтæ Асланбегимæ“ и т. д.?


Родственные блоги: на смежные темы, только в привязке к удмуртскому языку, пишет Роман Романов — «Удмурт блог». Из его блога можно узнать, в частности, что 23 августа, на этой неделе, началась работа по переводу интерфейса вК на удмуртский язык.


Теги: ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментировать первым »

Об осетинском языке в интернете

Автор: В. Иванов. Записано: 20.08.2010 – 02:15

Новостной сюжет об осетинском языке в интернете прошёл вчера в новостях телерадиокомпании «Алания» (местные «Вести» в Северной Осетии).

«Может ли продукт цивилизации, интернет, помочь продлить жизнь осетинскому языку», — выясняла Алина Сабанова.

В сюжете упомянуты Википедия и осетинский интерфейс вКонтакте, блогер @Djanaiti рассказал про twitter-аккаунт @Iryston, словари и перспективы.

Всё это счастье показали за день четыре раза; был сюжет на русском и отдельный — на осетинском языке в осетиноязычных новостях.

Впервые после упоминания осетиноязычных интернет-проектов на местном телевидении заметен эффект по счётчикам. Так на «Осетинский язык онлайн» (ironau.ru) пришло за день на 50 человек больше, чем обычно. Хотелось бы на 500 или даже на 5000 больше, но такого интереса к теме у публики всё же нет.


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Один комментарий »

Кусок грамматики

Автор: В. Иванов. Записано: 22.07.2010 – 03:52

До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.

Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.

В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:

509 – samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 – Only one boy is waiting quietly.

Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:

432 – ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 – We must go to town again on Thursday.

„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.

Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.

В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:

486 – naranizijom man o čurasa
486 – I injured myself with the knife.

„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.

Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.


На цыганскую тему ещё: ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.


Теги: , , , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 8 »

Об уроках осетинского языка

Автор: В. Иванов. Записано: 13.06.2010 – 15:22

У меня пару-тройку лет назад был такой опыт в одной блогоферме. Я иногда комментировал дневник девушки-студентки из Владикавказа. В какой-то момент у нас состоялся такой разговор:

Она: Можно узнать откуда ты на самом деле?)
Я: Де ’мбæстон дæн. :)
— Я русская и по-кавказски не понимаю!
— Странно. Мне казалось, твоё поколение на каком-то уровне уже учили осетинскому в школе. Фраза означает «твой земляк есмь». Я тоже русский, впрочем.
— Учили еще не значит,что научили, не так ли?)
— Да уж, качество преподавания осетинского в школах опошляет всю идею… Наверное, он у тебя ещё и несколько лет был, да?
— Со 2 по 11 класс, причем с пятого по девятый — по 5 уроков в неделю. Это можно назвать лишь одним словом п-с-и-х-у-ш-к-а, иначе никак.

Я попытался уточнить, в чём же была проблема: почему «психушка», что было непонятно, в чём причины такого результата. Но девушка выдала много агрессии и исчезла в пучине интернета.

Вспоминаю свою школу. У нас не было уроков осетинского совсем, причём мне их очень хотелось. Если бы они были, я не представляю, что нужно было бы делать, чтобы за пять-семь лет занятий я бы с этим интересом не научился бы разбирать простые фразы. При этом я наблюдаю молодое поколение в интернетах — они или не знают языка или знают его по семейному опыту („от бабули“), а пишут с такими ошибками, что по-русски я сравнимой дикости пример и не смоделирую — что-то по типу „олбанской“ орфографии.

Недоумеваю.


О другом в Сети: множатся в числе вакансии Волгограда, на выходе из кризиса всё более востребованы специалисты в разных областях.


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 10 »

Как появилась лира (из эпоса)

Автор: В. Иванов. Записано: 13.06.2010 – 05:08

В ноябре четвёртого года знакомые психологи попросили меня вспомнить какие-нибудь осетинские сказки, в которых есть тема страха, агрессии, горя. Мне сразу пришёл в голову эпизод с лирой Сырдона, тогда я перевёл его (с некоторыми сокращениями; по сути это пересказ), но вроде нигде не публиковал. Поскольку текст может кому-то показаться интересным, выложу-ка его.

Нартовский героический эпос известен у многих народов Кавказа: главными претендентами на «авторство» являются осетины и кабардинцы (и шире: адыги вообще). В современной науке, похоже, преобладает (не только среди осетинских исследователей) мнение, что эпос восходит к преданиям ираноязычных кочевников — аланов, сарматов, скифов — язык и некоторые обычаи которых унаследовали современный осетины. В эпосе описывается жизнь легендарного народа нартов, которые славились доблестью и благородством. Их некоторую жестокость можно списать на нравы эпохи.

Сырдона, одного из главных героев нартовского эпоса, часто сравнивают с героем другого эпоса, скандинавского, — Локи. Он отличался хитростью, находчивостью и остроумием, его язык сеял повсюду раздор и вражду. Нарты называли Сырдона коварством неба и хитростью земли, он — «злой гений нартов». Отцом Сырдона был владыка рек Гатаг, а матерью невестка нартов Дзерасса, отцом которой был повелитель морей Донбетыр. По большому счету Сырдон не был по рождению нартом.

В переведённом фрагменте рассказывается о том, как Сырдон был принят в общество нартов и как был создан струнный щипковый инструмент «фæндыр» («осетинская лира»).

* * *

Решили нарты построить дом, в котором они могли бы собираться вместе. Работали над этим несколько лет, а потом позвали Сырдона, чтобы он как самый придирчивый оценил работу.

— Покажем теперь нашу работу Сырдону, найдёт ли он какой-нибудь изъян.

Послали за Сырдоном Сослана. Сырдон пришёл, огляделся и проронил: «Хорошо, только вот…» И ушёл на этих словах.

Читать полностью »


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Один комментарий »

Язык и сознание

Автор: В. Иванов. Записано: 17.05.2010 – 00:25

По фоткам Сергея Андрейсонса замечаю, что особенно бурно и колоритно жестикулирую, когда рассказываю об осетинском. Можно прямо по жестам на фотографии определять, где я про осетинский, а где про эсперанто рассказывал.

Это про осетинский:

На презентации IV Петербургского фестиваля языков

Сегодня в Невском институте языка и культуры состоялся IV Петербургский фестиваль языков. Я рассказывал на нём об осетинском (один раз) и об эсперанто (дважды). А ещё 15 минут вместо припоздавшего Михаила рассказывал про Грецию на презентации новогреческого; это было забавно, в частности, тем, что сползло на рассказ об эсперанто и Турции.

Теперь фестиваль позади, надо браться за другие подзаброшенные дела. Лежит срочный перевод. Лежат материалы для ironau.ru по старой латинице и записи радио туда же.

Фотографии и впечатления с фестиваля — на Festivalo.ru.


Когда конфликты электронных платёжных систем становятся реальностью, один полезный сайт мониторит обменники в Сети и предлагает лучший курс.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »

Вздохнём с облегчением

Автор: В. Иванов. Записано: 26.04.2010 – 23:32

Главная страница Испанской Википедии (es.wikipedia.org) щедро ссылается на малые разделы, не попавшие бы в список только по числу статейПолагаю, все вздохнут с облегчением, если этот активный и в других местах более полезный участник Википедии действительно избавит обсуждение состава ссылок на главной странице ru.wikipedia.org если не от своего присутствия вообще, то хотя бы от неуместных личных нападок.

О чём речь »»

Не скрою, мне бы хотелось, чтобы на главной странице русского раздела Википедии были ссылки на активные разделы на других языках России, в том числе на осетинском. Это желание, однако, не является моим личным капризом, основывается исключительно на моём представлении о пользе для Википедии как единого многоязычного проекта, поэтому термины «реклама», «цирк», «дудочка Кремля» и фраза «вам наплевать на объективность» представляются мне в этом контексте несправедливыми, оскорбительными и, мягко говоря, неконструктивными.

За годы пользования интернетом я нашёл местá реализации своей увлечённости осетинским языком и не вижу, как бы именно ссылка на осетинский раздел с ru.wiki могла бы лично мне быть особо полезной. Гораздо важнее для меня (в контексте Википедии) развитие многоязычия этого справочного источника, что подтверждается моим активизмом в создании, поддержке и развитии других малых разделов тоже.

Я бы мог ещё понять такое эмоциональное сопротивление, если бы пришли люди из этнических разделов и стали бы просить ссылки, скажем, на сайты chuvash.org и ironau.ru с главной страницы :| Ссылаться же на культурно связные меньшие разделы в Википедии не только логично, но и принято в ряде разделов: в частности, в испанском (на иллюстрации) и в немецком.


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »

Уникальные журналы теперь в цифре

Автор: В. Иванов. Записано: 13.04.2010 – 02:33

Это заголовок статьи из осетинского журнала «Фидиуæг», №7 за 1950 год:

Марксизм и вопросы языкознания в осетинском переводе (1950)

Шестнадцать лет, с 1938 по 1954 год, всё, что печаталось в Юго-Осетинской АО на осетинском языке, выходило на грузинском алфавите, приспособленном под осетинскую фонологию несколькими дополнительными знаками. Заголовок в современной орфографии выглядел бы как «Марксизмы тыххæй æвзагзонынады» (да, это та самая легендарная статья Иосифа Сталина — «Марксизм и вопросы языкознания»). Отсутствие характерных для грузинского письма выносов букв в строчке говорит о том, что это «капс», таким образом в грузинской типографике выделяют заголовки.

Обложка журнала «Фидиуæг» в 1950-м году. Внизу указан город выхода журнала: СтъалинирОсетинская грузиница с лингвистической точки зрения не хуже других систем письма, использовавшихся для осетинских текстов. У неё были даже свои преимущества: число символов грузинской азбуки удачно покрывало почти все фонемы осетинского языка отдельными знаками, и поэтому в этом письме вовсе не было диграфов (букв из двух символов). Отрицательное значение этой системы письма было прежде всего в его оторванности как от исторической «шёгреновской» кириллицы, так и от новой кириллицы, используемой в то же время осетинами на севере, в СОАССР.

Основой письма определялись и орфографические предпочтения: так в русских и иностранных именах и топонимах на севере писали русские согласные, а на юге — грузинские (фамилии: Сталин/Стъалин, Полевой/Пъолевой; Китай/Къитъай и т. д.). Зато -и отбрасывали даже там, где оно не происходило из грузинского окончания: встретилось слово „электростанц“ (сейчас пишут „электростанцæ“).

В 1954 году в Южной Осетии осетинский язык получил ту письменность, которой пользовались с 1938-го на Севере и которой пользуются на всей территории бытования осетинского языка до сих пор. Почти как в китайском, где носители разных диалектов пишут единой для всех письменностью, в осетинском носители разных говоров пишут одинаково, а произносят буквы по-разному. Так буква <ц> может, в зависимости от слова и говора произноситься как [с], [ш], [ч] и даже как собственно [ц]. Но это другая тема…

Аслан Кудзаев нашёл в библиотеке журналы «грузинописьменного» периода, отсканировал два интересных номера и связал их в DjVu (удобный формат для хранения сканированных книг). Они теперь доступны на ironau.ru в качестве памятника эпохе и иллюстрации к тексту об осетинском письме на основе грузинского алфавита.


О другом: любые запчасти nissan primera продаются на nissan-rus.ru. Не считаются запчастями детские автокресла, но без них перевозить детей в легковых автомобилях запрещено.


Теги: , , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 5 »

Уточнённая статистика по осетинскому интерфейсу

Автор: В. Иванов. Записано: 10.04.2010 – 02:01

Тут на днях — а если точнее, то 1 апреля — был разговор о востребованности осетинского интерфейса вКонтакте. Прозвучало предположение, что на тот момент им пользовались 237 человек, ещё три тысячи его попробовали. Впоследствии внезапно оказалось, что это такой первоапрельский рекламный ход и статистика недоступна в принципе.

Тогда же был сделан запрос в администрацию вКонтакте: «Нельзя ли как-нибудь узнать статистику использования вКонтакте по выбранным языкам интерфейса?»

Такая статистика появилась 9 апреля: «…про осетинский могу сказать, что его сейчас использует 1 856 человек…»

Две тысячи человек на осетинском интерфейсе — это небывалые размахи. В Осетинскую Википедию не во всякий день заходит тысяча человек и ни в одном месяце ещё не было больше десяти активных редакторов (может, за март наберётся 10-12). А других осетинских сайтов попросту нет (сколь-нибудь массовых во всяком случае).

С другой стороны последняя перепись насчитала только в России 488 тысяч владеющих осетинским языком. Если считать уровень интернетизации равным 10% (уже явно больше), то в интернете их 49 тысяч. Из них хотя бы одна пятая зарегистрирована вКонтакте (наверняка больше) — это десять тысяч «потенциальных клиентов».

Чтобы найти всех этих людей, активисты креативят; например, так:

«Смени язык сайта, пожалуйста!» в цветах осетинского флага

Осетинский интерфейс вКонтакте появился в общем доступе 27 марта 2010 года. Фаза активной работы над переводом длилась с ноября 2009 года. Осетинский стал первым из языков российских автономий, на который переведена социальная сеть вКонтакте. На подходе адыгский, бурятский, татарский, эрзянский и другие интерфейсы.


Теги: , , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 4 »

Осетинский интерфейс вКонтакте

Автор: В. Иванов. Записано: 27.03.2010 – 13:56

Осетинский интерфейс социальной сети вКонтакте, о котором так много говорили с осени, сегодня включен.

Если я правильно смотрю на список доступных языков, это первый законченный интерфейс среди титульных языков регионов России. Даже татарский ещё не включили (хотя в переводческой видно, что по меньшей мере татарский и эрзянский варианты уже готовят).

Настроить себе осетинский интерфейс можно так же, как любой другой из доступных, — ссылкой с именем языка в нижней части любой страницы вКонтакте. По щелчку на этой ссылке появляется список, который сегодня выглядит так:

Доступные языки интерфейса вКонтакте на конец марта 2010 года

Выбирать надо „Иронау“, да.

Учитывая побочные эффекты массовости вКонтакте в смысле порождения национального контента, можно ожидать усиления этих эффектов после появления осетинского интерфейса. Сотни людей теперь, глядя на переводы современных терминов, смогут запомнить их и начать активно употреблять, ну а кто-то, может, впервые узнает формы множественного числа слов „фембæлд“ (встреча) и „фыстæг“ (письмо) — и то польза.

Больше половины текстов перевёл простой черменский парень Цара Джанаев. Тот самый, который написал для Осетинской Википедии знаменитую статью про Че Гевару (и ещё десяток огромных статей). Со стороны администрации вКонтакте хочется отметить помощь Алексея Богатова и Александра Кузнецова.

С запуском интерфейса работа над ним не прекращается. Какие-то надписи будут уточняться, предстоит ещё работа по более хорошей отработке морфологии (склоняемые имена и т. д.).

Всех поздравляю.


Более материальные блага в паре кликов от вас: Оргтехника ведущих производителей и посудомоечные машины Bosch-Siemens.


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 4 »


стр. 1 из 5 12345