В. Иванов, 29.01.2012 Попытка разбора песни из этой записи в «Пяти словах на осетинском», новом образовательном „паблике“ вКонтакте.
Цæмæн фехъуыстон хъæубæсты хъазты
Зачем услышал я на сельском празднике
Хъазт — буквально „игра“, мероприятие с соревнованиями и танцами. Хъæубæстæ — сельский округ, от хъæу „село“ и бæстæ „край, страна“.
Ирон фæндыры æвзаргæ зæлтæ?
Осетинской гармони отборные звуки?
Фæндыр — исторически название струнных инструментов, которое уже в новое время в связи с индустриальной революцией перешло на гармонь.
{Цæмæн басыгътай дæ судзгæ уарзтæй?
Зачем сожгла своей жгучей любовью
Ыссыгътой, чызгай, мæнæн мæ зæрдæ.} х 2 раза
Зажгли тогда, девушка, моё сердце.
Последние две строки какие-то нескладные. Множественное число как будто относится к звукам ещё выше, или я вообще неправильно расслышал. В другой версии этой песни, текст которой есть в сети, тут во второй строке обращение „Цæмæн басыгъдтай дæ судзгæ уарзтæй, / Æнæзонгæ чызг, мæнæн мæ зæрдæ?“ — и тогда всё складно.
Цæмæн фæуайыс æхсæвæй-бонæй
Зачем являешься днём и ночью
Дæ фæндыримæ æдзух мæ цæстыл?
Со своей гармонью всё время перед моими глазами?
В смысле „являешься мне, чудишься“, „мæ цæстыл уайыс“.
{Фыдбоны рæсугъд, зæгъ-ма æргомæй,
Роковая красавица, скажи-ка откровенно,
Кæм дæ агурон, уæдта цы бæсты?} х 2 раза
Где тебя [бы мне] искать, к тому же в каком краю?
Æвзисткъæлæс мæй, дæ ирдгæ хæлттæ
Сребророгий месяц, свои ясные лучи
Æрвон тыгъдады ыскъæргæ ахæсс.
По небесному своду ведя пронеси.
{Стъалыты кæд йæ фæндыры зæлтæй
Звёзды если своей гармони звуками
(или:
Стъалыты кад йæ фæндыры зæлтæй
Славу звёзд своей гармони звуками)
Чызгай рæвдауы. Ма мын æй бамбæхс.} х 2 раза
Девушка ласкает. Не скрывай её от меня.
И это был самый сложный куплет. В третьей строке там разным информантам слышится то кæм, то къæм, то кад, то кæд…
О, хæхтæ, хæхтæ, рæсугъд чыргъæдтæ,
О горы, горы, [словно] красивые корзины,
В другой известной версии песни — рæсугъд сæрвæттæ „красивые выгоны/пастбища“. Это легче представить себе — большие зелёные пространства на склонах — чем сравнение с плетённой корзиной. Но у Романа Джихаева явственно „чыргъæдтæ“.
Цы нæ дидинæг уæ фæхстыл зайы!
Какой только цветок не растёт на ваших склонах!
{Миййаг кæд се ’хсæн чызгай нымбæхсти,
Может, среди них девушка спряталась,
Сæууон æртахæй йæхи фæнайы?} х 2 хатты
Утренней росой себя умывает?
В. Иванов, 13.11.2011 Кто-то на днях вКонтакте спросил, как пожелать приятного аппетита по-осетински. Ну вроде самой близкой этикетной фразой является „Хæлар дын уæд!“ (~ пусть впрок тебе пойдёт), этим советом и ограничились.
Однако же без языкового баловства трудно — в чём же ещё fun изучения языков? Вот две версии более близкого перевода пожелания доброго аппетита:
• Хорз аппетит дын разына!
Или, чтобы избежать французского слова,
• Стонгæй цух макуы фæуай!
На самом-то деле ясно, почему в сколь-нибудь традиционном осетинском контексте не может быть пожелания хорошего аппетита — принято аппетит как раз скрывать, и призыв к его показыванию равносилен вообще-то призыву к потере лица.
В. Иванов, 10.10.2011 SMM-специалист Михаил Кукуруза в своём пространном фейсбукофильном посте пишет, в частности: «все забывают, что это Facebook борется на нашей территории и за наших пользователей…»
Если остальную часть статьи можно читать, не соглашаясь, то тут было место, где я просто вспылил. Видел ли автор этой строки качество русского интерфейса этого „борющегося“ годами за нашу благосклонность (и за наших рекламодателей) фейсбука?!
Открываем фейсбук, прямо сверху начиная: «Изучал Прикладная математика в Северо-Осетинский государственный университет. Из Владикавказ. День рождения: 20 Май». Что не фраза, то надругательство над русским языком, его грамматикой и типографской традицией! Настроить отображение дат по-русски — дело одной минуты; должно быть 20 мая, но на фейсбуке команде до этого похер. С падежами, конечно, сложнее…
Раньше считалось, что русский язык со всеми его падежами автоматизировать невозможно. Кривые интерфейсы были в порядке вещей. вК успешно доказывает, что и не такое можно автоматизировать; мы вон с группой товарищей на коленках переводим осетинский интерфейс, с помощью сотрудников вКонтакте имплементили падежи и всякие другие рюши вроде особой орфографии некоторых имён, это ж конфетка получается. У фейсбука нет этого в приоритетах — очевидно, мир видится с перспективы носителей аналитической грамматики, где основной способ взаимодействия слов — соположение, в духе „изучал прикладная математика“.
Ни грамма симпатии тем, кому плевать на язык.
 «Не ходи к ним!» — призывает Михаил Грузнов (vk.com/gruznov). Фото Андрея Разумова (vk.com/razumov)
В. Иванов, 18.06.2011 Как известно, в осетинском языке не сохранилось самоназвание, созвучное с названием средневековых аланов. „Аланы“ в современных осетинских текстах обычно алантæ, а прилагательное „аланский“ — алайнаг. Однако слово „аллон“, идеально соответствующее старому „аллан“ (переход /а/ в /о/ перед носовыми согласными считается относительно недавним событием), встречается в фольклоре. В русской Википедии наблюдалась некоторое время „война правок“ на эту тему. Вот, по-видимому, цитата из первоисточника, который все эти годы пересказывается:
В числе вопросов, которые могут возникнуть у читателя, мы предвидим такой: если от алан к современным осетинам идет тесная и непрерывная преемственность, то почему у осетин не сохранилось старое самоназвание «алан». Название осетин идет из грузинского osi ‘осетин’, Oseti ‘Осетия’. Самоназвание отдельных осетинских племен: ir, digor, tual, по нашему мнению, местного, кавказского происхождения.
Почему же не удержалось название «алан?» На этот вопрос можно ответить, во-первых, что такая смена племенных названий — обычная вещь в истории. Современное название французов, français, происходит от названия германского племени франков, между тем как французы по языку продолжают латинскую традицию, а по психофизическому типу — кельтскую.
Но, кроме того, неверно, что термин алан исчез из осетинского. Он сохранился. Сохранился в фольклоре, в сказках. Там, где в русских сказках людоед говорит о «русском духе», в осетинских неизменно фигурирует «аллонский (=аланский) дух», или «дух аллона-биллона» (аллон-биллоны смаг). Здесь «аллон» может означать только «осетин», ибо героев своих, осетинских сказок народ, естественно, мыслит осетинами. Если эти герои в сказках зовутся allon, то очевидно, что это allon было в прошлом самоназванием осетин. Исчезнувшее из обихода, оно удержалось, как это часто бывает, в фольклоре. //
Наверное, чтобы избежать нездоровых коннотаций фразы „сохранились только в сказках“, можно вписать в статью „сохранились в устном народном творчестве“ и сослаться на „Осетинский язык и фольклор“ Абаева.
В. Иванов, 12.06.2011 На Петроградке есть винный бутик с интересным названием „Vinissimo“:
 Вино в превосходной степени?..
Если в итальянском на -issimo образуются суперлативы (превосходная степень сравнения) вроде bravissimo, то vinissimo это что? Винище?
Сначала подумалось, что кто-то вложился бешеных денег в бутик, а название придумал сам, „не мудрствуя“, как нередко бывает с людьми, у которых есть возможности, но нет профильного образования. Гугл подсказывает, что так оно в общем-то и было, но не у нас, а в Великобритании. Компания Vinissimo международная, разбросала бутики по всей карте, а зарегистрирована в Кройдоне.
Кройдон сам по себе интересное место не только тем, что это южный район Лондона, но ещё и своим названием. Не раз доводилось слышать осетинскую этимологию — мол, это же очевидный „Куыройдон“ (куырой [к⁰рой] „водная мельница“, дон „вода; река“) — река с мельницей. Во Владикавказе есть ещё пафосное заведение под названием „Мельница“, на котором название написано на нескольких языках, в том числе на осетинском, в итоге народным названием стало „Крой“ (с формами вроде „в Крое“: „наивысшая концентрация красивых девушек была именно в Крое в тот вечер“).
Сам Лондон тоже прекрасно этимологизируется на материале современного осетинского языка — это „лæууæндон“, место для стоянки, с встречающимся стяжением „æуæ“ до „о“ (нæуæг → ног, цæуæм → цом и т. д.). Что с разной степенью серьёзности регулярно повторяется — раньше больше устно, теперь ещё и в интернете.
Проблема этих этимологий, как я понимаю, в том, что делаются они на материале современного осетинского и современного английского (да ещё в русской передаче). В то время как тот же Лондон зафиксирован более ранними источниками как Londinium и т. д.
Об этом подробнее писал недавно Зализняк — больше на тему исследований, где всё возводится к современным русским словам, но по тексту можно поменять „русский“ на „осетинский“ — и тоже довольно актуально получится.
В. Иванов, 09.06.2011 Портал «15-й регион» показывает некоторые из более ста вариантов будущего логотипа Владикавказа. В день города — 11 июня — все конкурсные работы покажут на специальной выставке и назовут победителя.
Авторы части из представленных на «Регионе» логотипов пытаются вписать в изображение полное название города на обоих государственных языках республики — русском и осетинском. Осетинское название, напомню, отличается кардинально — Дзæуджыхъæу. Так вот, парадоксально, но факт — ни в одной из версий от разных авторов название не вписано правильно. Есть Дзауджыхъау, Дзæуджихъæу и Дзаеуджыхъаеу. Что иллюстрирует распространённость осетинской грамоты, в общем.
Другой разговор, что ни один из этих рисунков нельзя назвать логотипом. Модная нынче фишка „логотип города“ это, (сейчас я вам расскажу…)
В. Иванов, 06.06.2011 В транслейтвики у нас с пользователем Bouron завязался большой, многоязычный и какой-то неправильно взаимно обиженный спор на тему предпочтительной грамматической формы глагола при переводе интерфейсов. До сих пор и в Википедии, и вКонтакте основной формой был императив (повелительное наклонение), как во фразе „баив æй“, которая упоминается в каждой статье об осетинской Википедии и вообще-то стала уже своего рода символом вики-технологий.
Мой оппонент считает эту форму нелогичной и меняет всё на инфинитивы (ивын, фæрсын и т. д.). Мол, компьютер предлагает пользователю опции (изменить, прочесть и т. д.), и человек мышкой выбирает среди них как среди имён действий. А ещё инфинитивы используются в русском, немецком и всех романских интерфейсах. Будучи уверен в своей правоте и считая другие мнения ошибкой, он правит записи, которые автоматически распихиваются дальше по всем проектам на движке MediaWiki. Важно оговориться, что вклад Bouron’а в перевод очень важен и, помимо войны с императивами, вызывает только радость — у кого-то за долгие годы наконец дошли руки до этой работы, причём качество переводов на уровне.
Хотя логика про инфинитив не лишена своей стройности, нельзя считать её единственным возможным мнением. Использование императивов в интерфейсе не только лаконичнее (императивы на один слог короче) и живее, но и тоже имеют свою логику. Переходишь по красной ссылке или в поиске не находишь нужной статьи. Написано „нæй ахæм статья“ (нет такой статьи) и ссылка „скæн æй“ (создай её).
Что нелогичного в этом подходе? Если он нелогичен, почему десяток больших разделов не замечают эту „нелогику“ годами и прекрасно пишут императивы в ссылках-командах — вот далеко не все примеры, только большие разделы и те языки, в которых я уверен, что это императив и что в языке есть форма инфинитива при этом: азер., тур., фин., эст.?
Почему в осетинском разделе до сих пор не было критики выбора именно этой грамматической формы в интерфейсе, хотя проект видели, например, специалисты ф-та осетинской филологии на специальном семинаре, не говоря о постоянных пользователях-редакторах раздела?
И нелогично ли воздержаться от правок с глаголом на эти пару дней и прислушаться к другой стороне? Где пресловутый „консенсус“, требуемый в решении спорных вопросов в любом вики-сообществе?
Проблема не в инфинитиве — всего лишь другая возможность перевода, которую я легко приму, тем более что по аналогии с русским уже такие переводы встречались — а в отношении к чужому труду, размышлениям и обсуждениям, которые случились прежде. Завтра придёт новый человек и поменяет все глагольные формы на „-гæ“. Или на „-ынад“, по аналогии с таджикским и славянскими переводами вроде болгарского.
Вообще дико представлять своё одиночество во Вселенной, где этот текст увидит пару тысяч человек, а поймёт от сили два-три… )))
В. Иванов, 29.05.2011 Известный осетинский блогер Валерий Дзуцев пишет:
Если русские научаются жить по условиям Северной Осетии и, в первую очередь, выучивают осетинский язык, хотя бы на разговорном уровне, их шансы на социальный успех резко улучшаются.
Это подтверждаемый чем-то факт или просто досужее предположение? Есть примеры русских, которые выучили осетинский язык — и после этого (или даже в результате) стали министрами, депутатами, просто богатыми людьми?
По моим впечатлениям русского из Северной Осетии, язык никак не сказывается на попадании в социальные лифты республики — непринадлежность к влиятельной семье да, сказывается. Проблема кажущейся дискриминации не в национализме осетин, который если и существует, то в виде маргинальных проявлений у отдельных личностей, а в „хионизме“ (покровительстве родственникам) и прочей коррупции.
А осетинский язык в Осетии весело учить и без экономических стимулов, просто потому, что вот он такой необычный и интересный совсем рядом, под боком — любопытно же. Опять же, осетинских друзей можно лучше понять. А на улице Коцоева вспоминать его рассказы. Знание осетинского языка несомненно добавляет объёма жизни в Северной Осетии — тем печальнее, что долгие годы доступ к овладению осетинским языком „с нуля“ был фактически закрыт.
|
|
|