осетинский язык | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

ЛДПР на страже языкового разнообразия

Автор: В. Иванов. Записано: 14.03.2010 – 18:26

Круглым столом закончилась акция интернет-активистов, приуроченная к Международному дню родного языка. По инициативе Общественной палаты Северной Осетии и регионального отделения ЛДПР во Владикавказском институте управления состоялся круглый стол по проблемам осетинского языка. На него приглашали людей, присылавших письма к дню родного языка в Правительство и Парламент Северной Осетии.

На круглом столе по его статусу не могли быть приняты никакие судьбоносные решения, но состоялось живое обсуждение, в котором приняли участие люди, знающие ситуацию не по наслышке. Это, в частности, редактор литературного журнала «Мах дуг» Ахсар Кодзати и известный осетиновед, доктор филологических наук Тамерлан Камболов. Можно себе представить, что кроме лозунгов в духе «не ’взаг — нæ хæзна» (наш язык — наше богатство) были озвучены реалистичные пути по выходу из языкового тупика.

Руслан Дзалаев (ЛДПР)В частности, мне понравилось своей свежестью предложение подводить ежегодные итоги по развитию языка. ИА REGNUM пишет об этом буквально так:

Заместитель координатора регионального отделения ЛДПР Руслан Дзалаев предложил ежегодно подводить итоги развития языка, а также определить госорганом, политическим партиям и общественным организациям первостепенные задачи по его сохранению.

Отличная мысль, потому что процессы продолженные, длятся годами, и успехи последнего года не всегда можно отследить. Ясно, что не всё в порядке. Ясно, что что-то делается, а что-то остаётся только в планах, а о чём-то только говорят, но даже не планируют и т. д. И в конце каждого года должно быть ясно, кто преуспел, кто нет. И, может быть, какие из предыдущих усилий (позапрошлого года) дали плоды, а какие остались лишь достижением позапрошлого года.


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментировать первым »

Старые песни о главном по-осетински

Автор: В. Иванов. Записано: 11.03.2010 – 07:11

Лирическая песня о любви в старом кинофильме…

…и в исполнении современной группы „Фидæн“ (Будущее):

Ребята из „Фидæн“ исполнили в современной аранжировке больше десятка старых песен, известных больше двум предыдущим поколениям, чем мне или моим младшим. Первый диск группы выпущен при поддержке Министерства культуры и Министерства по делам молодёжи, физкультуры и спорта РСО—Алания. Вокал: Валерий Нартиков, Артур Чекоев, Аслан Датиев.

Обращение „мæ хуры хай“ (буквально „моя доля солнца“) — один из самых популярных вариантов нежного обращения в осетинском. Может переводиться, видимо, как „солнышко“.

О, мæ хуры хай, рæсугъд чызгай,
Ды дæ æнусмæ мæ цард, мæ цин,
Ды дæ мæ бæллиц, рæсугъд чызгай,
Фæлмæн мидбыл мæм фæхуд.

Фæрнæй фæцæрай мын, мæ царды дидинæг,
Ды мын ыссыгътай мæ риу.
Ды дæ мæ бæллиц, рæсугъд чызгай,
Фæлмæн мидбыл мæм фæхуд.

О, мæ дуне, фæрнæй цæрай,
Æхсызгон мын у дæ уынд, дæ конд.
Дæу цы бон федтон, мæ хуры хай,
Уæдæй дын мæ цард нывонд…

Фæрнæй фæцæрай мын, мæ царды дидинæг,
Ды мын ыссыгътай мæ риу.
Дæу цы бон федтон, мæ хуры хай,
Уæдæй дын мæ цард нывонд.

«Чызгаймæ», Д. Хаханов/Г. Дзугаев


Теги: , , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментировать первым »

Википедия в «Северной Осетии»

Автор: В. Иванов. Записано: 03.03.2010 – 15:08

Главная ежедневная газета Северной Осетии «Северная Осетия» опубликовала сегодня, 3 марта, материал Дианы Ревазовой об Осетинской Википедии. В конце февраля у осетинского раздела „свободной энциклопедии“ был двойной юбилей — 5 лет и 5 тысяч статей.

Статья, смело озаглавленная «Энциклопедия на осетинском в Интернете весьма популярна», несколько личностноцентрирована (много обо мне), но упоминает два полезных и для меня важных адреса в интернете — os.wikipedia.org и ironau.ru. Будем надеяться, благодаря этой публикации число редакторов Осетинской Википедии хотя бы удвоится.

Так выглядит статья (Аслан Кудзаев, один из активнейших редакторов os.wiki, любезно сделал для меня скан утром). Есть и весь сегодняшний номер в PDF-формате с сайта газеты.

Диана Ревазова об Осетинской Википедии, 3 марта 2010 года

На иллюстрации у мужчины на экране ironau.ru открыто.

Кстати, есть статья об Осетинской Википедии в Русской Википедии.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Катастрофа в рейтинге блогов

Автор: В. Иванов. Записано: 25.01.2010 – 16:27

Яндексовый рейтинг блогов внезапно переглючило — и он принялся считать число подписчиков и авторитетность Amikeco.ru по категории „Ironau.ru“, в которой я изредка выкладываю новости сайта „Осетинский язык онлайн (ironau.ru)“. С катастрофическими результатами (скриншот специально мелкий, в нём важно число цифр в месте рейтинга):

Внезапно!.. Рейтинг блогов.

Совершенно неясно, что с этим делать. А ведь неприятно, когда-то был не то 200-й, не то 300-й среди автономных блогов Рунета. Вряд ли что-то на самом деле изменилось, но формально я теперь 37-тысяч-какой-то.

Привет, дно!

Это не первый подарок от Яндекса в этом сезоне — ранее из индекса были выкинуты все страницы с осетинскими текстами на том же ironau.ru. Яндекс сообщает через webmaster.yandex.ru, что индексирует тексты на английском и немецком, но не на языках РФ — это восхитительно непатриотично. Причём некоторые осетинские тексты в индексе есть (пруфлинк); если бы их не было совсем, люди бы искали тексты на региональных языках в Гугле (как и было раньше), а теперь люди будут думать, что всё в порядке, хотя в порядке не всё.

Зато в набирающем популярность Твиттере, кажется, удаётся впервые в истории моих онлайновых ошибок сделать полезный и популярный тематический блог микроблог. Созданный в воскресенье утром @za_jazyk (твиттер о языках, переводах, этимологиях и т. п.) уже „зафоловили“ 65 человек. Вот соберусь и расскажу кучу революционных идей про этот ваш Твиттер, ждите в правильном RSS.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Словарь словообразования для изучающих осетинский

Автор: В. Иванов. Записано: 16.12.2009 – 11:02

Словарь словообразования для осетинского языка. Глагол «тæхын»Новый словарь представила публике команда сайта Allingvo.ru — «Словарь словообразования и парадигм иронского диалекта осетинского языка», составленный Юрием Дряевым. Как обычно на этом сайте, речь идёт о файлах в удобном формате под словарную оболочку ABBYY Lingvo.

Словарь словообразования, свежая версия которого появилась буквально на днях, поможет изучающим осетинский язык с выбором правильных форм. Так ко всем глаголам приводятся формы прошедшего времени, особенно трудные для самостоятельного образования, а также редкие безличные формы. Пригодится словарь и при обратном переводе: так, если вбить в обычный осетинско-русский словарь форму фæтарстысты, результата не будет. Но, воспользовавшись опцией «Поиск везде», можно выйти на статью «фæтæрсын» в словаре словообразования и так определить значение слова.

Файлы словаря и более подробное его описание — на Allingvo.ru »»


Теги: ,
Размещено в: Ironau.ru | Комментариев 4 »

Коста в Болгарии

Автор: В. Иванов. Записано: 06.12.2009 – 14:14

Памятник осетинскому поэту и живописцу Коста Хетагурову на площади Болгарии в городе Кырджали (Болгария):

Памятник Коста (К. Л.) Хетагурову в Кырджали (Болгария)


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментировать первым »

Коста Хетагуров

Автор: В. Иванов. Записано: 24.11.2009 – 04:09

Граффити во Владикавказе к юбилею Коста (Константина Левановича) Хетагурова. 150 лет со дня рождения.

Я от такого искусства обыкновенно не бываю в восторге, но тут удалось удачно отразить привычный образ с известной фотографии поэта. Отдельный плюс — правильная осетинская орфография, большая редкость в наше время. Снимок из блога Алана Цхурбаева.

Къоста — граффити во Владикавказе

Коста Хетагуров почему-то считается создателем осетинского литературного языка, хотя на вполне себе современном литературном языке писали и даже публиковались и до него (Кубалов), а над кодификацией литературного языка как будто не работали ещё какое-то время и после смерти поэта в 1906 году. Но осетинская поэзия его гениальна.

В Питере на днях открыли памятник Хетагурову. Фотографии были на Фонтанке.ру и много где ещё по Сети. Фигура не такая вызывающая, как у памятника Сахарову возле Библиотеки РАН, но как будто из того же тренда. Впрочем, для людей от изобразительного искусства далёких, всегда есть памятная доска на доме по набережной Мойки, где Хетагуров какое-то время жил. Отличная идея для местной диаспоры — приделать под памятной доской узенькую полочку для цветов, а то обычно их ставят в вазах прямо на асфальт.


Из других открытий: постоянные читатели моего блога, конечно, знают, что я больше люблю MSI. Но нетбуки Асус всё разнообразнее и всё доступнее, теперь и с WiMax.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Что почитать на осетинском языке

Автор: В. Иванов. Записано: 20.11.2009 – 02:00

Обсуждали тут недавно вКонтакте с начинающими изучать осетинский язык, что почитать на осетинском в целях самообразования. Люди жалуются, что берутся за „Нарты кадджытæ“ (эпос) и не справляются. Уæдæ!

У осетин хороший перевод Нового Завета — живым человеческим языком, в отличие от „русского синодального“. Обратите внимание на него. Особое счастье в том, что есть тексты многих глав Нового Завета с озвучкой в mp3. Это значит, что если вы, например, пользуетесь mp3-плеером, можно постоянно слушать осетинские тексты, начитанные профессиональными артистами.

Есть также передачи осетинского радио — я как ни послушаю оттуда что-нибудь, так прямо чувствую, насколько улучшился мой уровень языка. Минус этой странички в том, что там нет текста (нельзя разобрать, если какое-место не расслышал). Но это для следующего уровня просто, для более продвинутых :)

И возвращаясь к чтению. Лично я в своё время был в восторге от рассказов Арсена Коцоева (Коцойты Арсен). И до сих пор мне очень обидно, что этому человеку тяжёлой судьбы не создали условий, чтобы он написал так много, как какой-нибудь О’Генри. Рассказы для меня закончились (прочитал все доступные); зато для вас ещё нет.

„Нарты кадджытæ“, как всякий эпос, обладает несовременной логикой и как художественное чтение даётся тяжело. Со временем вы и в эпосе научитесь находить более простое по содержанию чтение — есть много анекдотических эпизодов, в духе рассказов про Насреддина — например, как Урузмаг отправил Шатану в дом родителей и всякие такие. Кстати, существуют разные издания кадагов — и лёгкость их восприятия очень зависит от редактора. Лично мне больше всего нравится последнее издание СОИГСИ, в котором публикуются архивные записи кадагов практически без редакции (в том числе один сюжет в изложении нескольких рассказчиков) — в этом чувствуется народное сокровище…

Чтобы добавить немного интриги: будем живы-здоровы, в ближайшее время объявим о прорывном событии в этом направлении (чтение ради научения). Приведённые выше рекомендации помогут заполнить полезной деятельностью томительные дни ожидания ;)

Авторитетно: Офисная мебель в Казани не хуже, чем в Москве.


Теги: , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 7 »

«Пасхальные яйца» в Lingvo

Автор: В. Иванов. Записано: 16.10.2009 – 17:35

Энтузиасты осетинской лексикографии вставили моё имя в одну из словарных статей электронного осетинско-русского словаря для ABBYY Lingvo. Да не просто в словарную статью, а в одной из статей на букву „А“ (в осетинском она тоже первая в алфавите, хотя за ней идёт не буква Б, а буква Æ).

Скриншот:

Вячеслав Иванов в примерах к осетинско-русскому словарю

О другом: писать сейшельские острова с маленькой буквы и слушать музыку — вот досуг современного айтишника.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »

Запись интервью с Альбером Лораном

Автор: В. Иванов. Записано: 02.07.2009 – 04:46

Альбер Лоран — француз, говорящий на кударском говоре осетинского языка. В июне у него взяли интервью для радио, сегодня запись этой передаче появилась в аудиоархиве „Осетинского языка онлайн“.

Лоран пишет кандидатскую, посвящённую связям между нартовским эпосом и окситанскими мифами. Он говорит по-осетински очень бегло (я давно такое владение устной речью утерял), почти без акцента. Французский, конечно, находит себе дорогу: например, последняя фраза интервью — æхсызгондзинадимæ — это французское „avec plaisir“ в буквальном переводе.

Интервью выложено полностью кроме окситанской песни Лорана о прозрачной реке. Дело в том, что передачу убила оплошность: фоновый фæндырдзагъд (игра на гармони), которым начинаются многие передачи осетинского радио, забыли вывести — в результате почти всё интервью звучит на фоне зацикленной гармошки. И если речь ещё как-то слышно, то песню в таком виде слушать невозможно, я вырезал.

Спасибо Аслану Кудзаеву за запись.


Теги: , , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 6 »


стр. 1 из 41234»»»