финский язык | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Лення Юри Гагарин…

Автор: В. Иванов. Записано: 09.03.2010 – 06:29

9 марта — день рождения Героя Советского Союза Юрия Алексеевича Гагарина.

Гагарин стал героем не только для Советского Союза. Об этом песня группы „Miljoonasade“ из финского города Ювяскюля. 1986 год, как я понял (видео более позднее, наверно). Очень приятственное „финское“ звучание. Постоянно повторяющееся в припеве „лення Юри Гагарин“ это „летит Юрий Гагарин“.

А это слова:

Miljoonasade – Lapsuuden sankarille
Sanat: Heikki Salo

Miltä tähdet tuoksuu
Entä luinen kuu
Soiko maapallon liikkeessä fuuga hiljainen
Miltä Afrikka näyttää
Heiluuko Suomen lanteet
Vai onko tänne pilvet pesineet

Lennä Juri Gagarin
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin

Näätkö laukausten juovat
Kun ne maailmaa rikki neuloo
Ja ihmiset häpeilee viattomuttaan
Näätkö rahan liikkeen
Näätkö minne se menee
Aselastit vaihtaa omistajaa

Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin

Näätkö minun katseeni sieltä
Vielä se on lämmin
Näätkö rakastavaiset kaupungin päällä
Ja kun kuulokkeet laitat korviin
Ja väännät volyymin kymppiin
Kuuletko lapsien syntyvän täällä

Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Друг типа собака

Автор: В. Иванов. Записано: 09.02.2010 – 19:11

Забавно выглядит статья Викисловаря ystävä о финском слове со значением „друг“. Она отнесена к категории „Финские имена существительные типа собаки (koira)“:

Викисловарь о друзьях и собаках

Всё, конечно, просто объясняется — в финском есть множество классов склонения, и один из них (по своим свойствам очень приятственный) назвали его характерным представителем — словом koira [койра]. Не знаю, только ли в Викисловаре.

На счастье изучающих к типу koira относятся тысячи слов; в частности, все имена деятелей, образованные от глаголов суффиксом -ja (ajaa „водить, гнать“, ajaja [аяя] „водитель“). Но и остальных достаточно много, чтобы время от времени задаваться вопросом: «Где koira?»


Старый потребительский идеал „квартира, машина, дача“ в современном обществе преобразуется в новый, с уточнениями. Квартира over 100m2, машина over 2l и коттедж в Финляндии. Мне понравился вариант в Тайпалсаари, но не хватает over 200k EUR :)


Теги:
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Разговорный финский, уточнение

Автор: В. Иванов. Записано: 05.02.2010 – 07:21

Я уже писал про универсальное слово-заменитель на все случаи жизни tuo и его разговорный вариант toi [той].

Всё написанное остаётся в силе, нужно только отдельно выделить падежную форму партитива tota. Она приблизительно соответствует русской форме „того“ (дайте мне того, и этого, и этого чуток). По новым сведениям, вооружившись именно этой формой и универсальным выразителем благодарности kiitos [ки:тос], можно совершать успешные покупки во всех уголках Финляндии. Знающие люди утверждают, что это же слово является обычным заполнителем размышлений аутентичных финнов перед прилавком.

С этой недели я снова хожу на курсы в „Сампо кескус“, на этот раз не на общие курсы, а на „разговорный финский язык“. Различие между письменно-телевизионной формой и реальным говором масс в Финляндии ощутимо, а в некоторых случаях диалектного просторечья чудовищно. Основные тенденции разговорного языка сводятся к:

  • сокращению словоформ (выпадение конечной гласной по меньшей мере),
  • упрощению парадигм (в глаголе форма 3 л. мн. ч. на -vat совпадает с формой единственного числа),
  • выбрасыванию „чуждых“ звуков (tarvitsen > tarvin),
  • использованию нерекомендованных слов (сложных слов, урезанных до одной морфемы, вроде kone вместо tietokone, и заимствований из шведского и английского).

Курс разговорного языка ведёт Владимир Кокко, известный мне прежде всего как лучший презентатор Фестиваля языков прошлого года. Он известен не только мне, поэтому на курсы записалось даже больше людей, чем обычно записывается в группы „Сампо кескуса“ — если в 2008-м со мной в группе учили финский для начинающих 15-20 человек, то на первое занятие к Кокко пришло тридцать. Организаторы совестливо пообещали разбить группу на две.

Владимир Кокко, действительно, очень интересный рассказчик. На первом занятии было много страноведческих по сути отступлений, вроде экскурса в степени близости трёх слов для „друга“: ystävä — kaveri — tuttu. Однако он злоупотребляет фразами вроде „ну тут всё ясно“ вместо перевода — у меня сотни лексем в пассивном запасе, переводя реплики диалогов хотя бы через одну, можно было бы помочь таким случайным участникам группы, как я, быстро вернуться в свою лучшую форму.

Учёба даётся тяжело, потому что предполагается некоторое уверенное знание языка, а с весны 2008-го года, когда я ходил на курсы и активно интересовался финским, прошло какое-то время, насыщенное другими (в том числе языковыми) событиями. Но это и мобилизует.

В планах: сходить на четыре занятия (которые я уже оплатил) и бросить :)


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 8 »

Разговорный финский, очередями

Автор: В. Иванов. Записано: 25.04.2009 – 22:19

Как известно, финский разговорный изрядно отличается от финского книжно-официального, причём этот разговорный финский язык по понятным причинам описан плохо. Только что я нашёл (не где-нибудь, а в своей френдленте), удивительный источник по теме.

Позволю начать рассказ о нём с дидактического анекдота:

Блондинка стоит с трубкой и повторяет в неё всё время: нет, нет, нет — en, en, en, en.
Другая блондинка спрашивает её:
— Что ты делаешь?
— А там в трубке всё время говорят «Приходи, приходи, приходи!», — отвечает блондинка. — Tuu, tuu, tuu.
Имеется в виду, что tuu это редуцированное (упрощённое) tule „приходи“.

Юзерпик Александра, который пишет про разговорный финскийСерию записей, в каждой из которых таких перлов несколько, публикует одну за одной aleksandr-varma в ЖЖ-сообществе „Учу финский“. Последняя на сегодня запись серии „разговорный финский“ имеет номер 43!

Это воистину увлекательный сериал о финском языке, который читается легко и с интересом, даже если в финском вы ещё не очень сильны. Как я. Первая запись вот, в ней рассказывается про очень финское слово pahanilmanlintu (pahan/ilman/lintu „плохого воздуха птица“), которое используется в устойчивом выражении со значением „каркать, предсказывать плохое“: Sinä olet oikea pahanilmanlintu! — Вечно ты каркаешь! (буквально „Ты есть всегда птица-плохого-воздуха“).

От души рекомендую.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

FireFox: удобное дополнение

Автор: В. Иванов. Записано: 18.12.2008 – 11:43

До появления дополнения WikiLook в моём браузере я не понимал, зачем нужен проект Wiktionary.

Теперь-то всё очень понятно. Встретил в тексте непонятное слово, подержал на нём мышь с шифтом — получил много текста об этом. Учитывая, что в Wiktionary вносят не только словарные формы, вообще удобно. Конкретно с финским очень выручает, с другими ещё не сталкивался, но тоже должно быть полезно. Дополнительное счастье (хотя не все плюшкины со мной согласятся) в том, что огромные словари при этом лежат в Сети, а не на своём диске.

Дополнение WikiLook лежит здесь, в FireFox устанавливается в пару кликов мышью. 472 загрузок еженедельно, по статистике Мозиллы.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »

Шведский språk или русский язык

Автор: В. Иванов. Записано: 20.11.2008 – 09:34

Вот какая новость про русский язык на kp.ru:

Учащимся общеобразовательных школ Финляндии следует дать возможность выбирать между изучением шведского и русского языка, предлагает профессор русского языка Арто Мустайоки…

Министерство просвещения пока отклоняет инициативы профессора о повышении статуса русского языка до уровня шведского в основной школе.

Изучение шведского в средней школе пока остаётся обязательным в Финляндии, хотя споры на эту тему, как мне показалось, постоянно ведутся. Шведский язык — бывший язык метрополии — в своё время успел стать языком местной элиты, первые финские писатели (Топелиус, например) писали на финские темы по-шведски, и теперь их изучают в школах в финском переводе.

Что на самом деле предлагает Мустайоки: сделать образование более прагматичным и менее традиционным. Он — протестант от образования :)


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

А потом будет ж…

Автор: В. Иванов. Записано: 19.08.2008 – 09:16

Из недавней поездки в Финляндию мы возвращались в Питер на российском поезде „Репин“. На поезде ездит немало финнов, в отличие от автобусов, где русские в подавляющем большинстве. Но проводница знает по-фински совсем мало слов (йукси, какси, кахви и ещё что-то), что приводит порой к забавным казусам.

Например, когда мы вышли в Выборге прогуляться по перрону, проводница попыталась объяснить группе иностранцев, что можно гулять, пока на дальнем семафоре не загорится зелёный. Делала она это, тыкая пальцем в сторону светофора и повторяя финское слово punainen „красный“ (почему-то с ударением на „а“: пунáйнэн).

Убедившись, что иностранцы смотрят на нужный светофор, она перешла к части про „зелёный“ — и не смогла вспомнить нужное финское слово. „Когда будет зелёный… зелёный, ясно? зелёный!.. надо заходить“, — объясняла она. Оглядывая толпу одинаковых на лицо белых европейцев, она пыталась определить среди них русских эмигрантов, чтобы получить перевод слова „зелёный“, ей подсказали с нескольких сторон, но почему-то слово „вихреа“ она не услышала (какие-то вихри? о чём они?).

Зато тётенька увидела у меня на руках двухлетнюю дочь в зелёных колготках. Тогда она стала тыкать то в светофор, то в ляжку ребёнка, повторяя по-русски, что на зелёный свет надо будет заходить в вагон. К тому времени она ещё и услышала слово „вихреа“ и добавила его в конце тирады: „Надо будет зайти в вагон, понятно? Да, точно, вихрейа!“

Иностранцы стояли в недоумении. Русские хихикали. „Если поехать на красный, то будет жопа“, — попытался кто-то в стороне интерпретировать жесты проводницы.

Тётенька искренне удивилась, что её не понимают, и построила себе объяснительную схему: „Они что, не финны что ли?!“ Махнула рукой и отошла по своим проводницким делам.

С нами ещё ехала группа итальянских туристов, несколько разрозненных немцев, колумбийцев и кого-то ещё — так что очень может быть, что не финны. Но вывод преждевременный; я бы тоже с большой вероятностью ничего не понял.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Финский: выучить в первую очередь

Автор: В. Иванов. Записано: 14.06.2008 – 18:30

При изучении финского языка важно в первую очередь выучить вот эту таблицу. Она на самом деле маленькая, потому что правая половинка пуста и не нужна.

самые важные финские слова; скриншот из Wiktionary

Что это за слова? Это универсальные слова-заменители (одно слово tuo во всех нужных падежах, в единственном и множественном числе), которыми можно пользоваться, когда нужное слово забылось. По-русски мы говорим это, фигня, штука и какие-то ещё вещи, в иных языках есть специальное слово, которое вообще ничего не значит, только используется как универсальный заменитель (осетинское слово ед), а в финском — как в русском, специального слова нет, но пользуются подходящими значащими.

Помимо tuo, если останется энтузиазм, можно освоить toi [той] — тоже означает «тот/то», но представляет собой более просторечный вариант. Склоняется полностью так же, как tuo — только буквы u там не будет: ton, tota, tossa, tosta, tolla и т. д. Пример фразы: Mä haluan ton ja ton ja ton ja ton ja ton «я хочу то, и то, и то, и то, и то».

Наконец, есть ещё слова asia и kapine.

Asia буквально означает «дело» и заменяет всякие абстрактные понятия: любовь, борьба за мир, инфляция, пропедевтика и всё такое.

Kapine буквально означает «штука, вещь» и заменяет конкретные слова, которые вы легко можете забывать порой даже и в русской речи: щётка, адронный коллайдер, пароварка, бумбокс и всё такое.

Asia очень легко запоминается и легко склоняется (как koira, хехе). Kapine и сложнее запомнить, и склоняется оно с особенностями («e-слово», в падежах перед окончаниями удлиняется /e/, на письме удваивается). Но если представить, как это знание вас может выручить, уж можно выучить два-три слова со всеми их особенностями :)

Спасибо французскому вебдванолю (в лице сайта ipernity.com) и моему финскому эсперантоязычному френду Harri Laine, которые помогли найти нужные слова.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Финская грамматика вылезает в русском тексте

Автор: В. Иванов. Записано: 25.05.2008 – 10:07

Интересная ошибка в русском переводе, проистекающая из сложностей финской грамматики:

Масштабы контрабанды в те годы впечатляют. Как писала в 1930-м году газета Postimees, в финском порту Туру была обнаружена лодка, на борту которой трое эстонцев (братьев Тамм), привезли в Финляндию 13,5 тыс. литров спирта. // «Новая газета», 16 мая.

А вы знаете такой «финский порт Туру»? А идеи какие-нибудь возникают?

На самом деле финские слова с буквой k в последнем слоге ведут себя непредсказуемо, когда этот последний слог становится закрытым (обычно в падежах или во множественном числе). Один из популярных вариантов — переход k в g (Helsinki —» Helisingissa), второй — исчезновение k (Turku —» Turussa). Порт, в котором поймали эстонских контрабандистов, на самом деле Турку — просто если плохо знать географию Финляндии, из формы Turussa «в Турку» можно восстановить отбрасыванием падежного окончания -ssa только Turu.

Вот такой вот таинственный «финский порт Туру».

Также в Сети недавно: Da.fi публикует интересные фотографии из городов Хамина и Коувола. Оба города лежат по дороге из России в столицу Финляндии Хельсинки.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 10 »

Финские буквы в Линуксе: выбор раскладки

Автор: В. Иванов. Записано: 21.05.2008 – 10:12

Как писать по-фински и по-шведски с привычной английской (американской) раскладки в Линуксе?

Надо вместо USA basic в настройках раскладки клавиатуры выбрать USA intl или лучше её вариацию altgr-intl. Intl это особая «международная» раскладка, в которой на сочетания с правым альтом (он же AltGr) назначены разные полезные дополнительные символы, в том числе Ää (AltGr+q), Öö (AltGr+p), Åå (AltGr+w) и даже кавычки-ёлочки, чтобы делать финские однонаправленные кавычки »niin» (AltGr+]).

В этой же раскладке похожим образом можно писать немецкие (äüß), французские (œé), испанские (ñúó) и некоторые другие тексты (þæø), но это может быть неудобно в языках, где таких дополнительных символов с диакритикой много (французский, например). В финском дополнительных букв, которых нет на английской клавиатуре, фактически только две — и можно их быстро запомнить в раскладке intl.

Разумеется, можно просто поставить себе в Linux финскую/шведскую раскладку, но это значит, что некоторые привычные символы латинской раскладки не будут находиться на своём месте (например, такие нужные, как дефис и квадратные скобки). Обычно это тяжело — помню по своей поездке в Швецию на семинар по интернет-технологиям.

Очень много английских букв на эту и смежные темы, если надо больше информации, в том числе теоретической: jw-stumpel.nl/stestu.html.

На всех компьютерах под Windows XP/Vista есть раскладка США-международная, но счастья от неё не так много, потому что изменения там появляются на немодифицированных (альтом) клавишах: например, просто привычную кавычку напечатать уже нельзя, надо печатать её с альтом, а без альта она означает начало сочетания с другой буквой, над которой появятся две точки сверху.

Хорошая на мой вкус раскладка без «потерянных клавиш» называется altgr-intlopenSUSE 11.0 во всяком случае, но должна быть и в других современных дистрибутивах Linux). В ней без нажатия на правый альт раскладка ведёт себя абсолютно как стандартная американская, что удобно и в смысле переучивания (которого в этом случае нет) и в смысле других возможных пользователей вашего компьютера, как в случае учебной аудитории или домашнего ПК. Смена стандартной раскладки на альтернативную в таком случае не ощущается кроме собственно появления дополнительных удобств.

При этом всём существует некоторая путаница в названиях раскладок: надо экспериментировать и быть готовым править несложный текстовый файл в папке /usr/share/X11/xkb/symbols или подобной. Если разобраться с синтаксисом этого файла, можно сделать уникальную раскладку (точнее две: латинскую и кириллическую) лично под себя и больше никогда не знать горя… Мне пока хватает altgr-intl для латиницы и os_winkeys для кириллицы, но синтаксис я уже разбираю. Эта запись сделана в операционной системе openSUSE (среда рабочего стола KDE) на описанных здесь клавиатурных раскладках.

В других блогах недавно: Гоблин нашёл сотни тысяч Хармсов в ЖЖ; десять литров чистого спирта в год выпивает среднестатистический россиянин (причём девять литров из моих десяти выпивают за меня безымянные герои); Петручек делится стёбом на тему найденной в Дебиане уязвимости (о какой-то похожей уязвимости через rnd для Windows писала недавно «Компьютерра», помнится).


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »


стр. 1 из 4 1234