Финские телевизионщики нашли в своих архивах и опубликовали замечательный 10-минутный ролик о болгарском Солнечном Береге. Съёмки 1963 (!) года, особенно потрясает вид на курортный комплекс на отметке 1:52 — ныне полностью застроенный пляж совершенно пуст! Ну и кто был в Несебре, тоже сможет сравнить его нынешний (город-базар) с тогдашним.
На последних минутах есть несколько кадров из Стамбула того же времени — очевидно уже тогда с южной части черноморского побережья Болгарии туристов возили на короткие экскурсии к Босфору. Цветные кадры из города, который с такой любовью описывает Орхан Памук, тоже восхитительны.
Всё это пиршество красок, пейзажей и обнажёнки и старомодных купальных костюмов сопровождается закадровым голосом на финском языке в полном стиле произношения. Я только отдельные сочетания понимаю, ну а кто-то более продвинутый может считать упражнением на аудирование. Интересно, есть ли там какие-нибудь особенности речи, „архаизмы“, так скажем?
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
9 марта — день рождения Героя Советского Союза Юрия Алексеевича Гагарина.
Гагарин стал героем не только для Советского Союза. Об этом песня группы „Miljoonasade“ из финского города Ювяскюля. 1986 год, как я понял (видео более позднее, наверно). Очень приятственное „финское“ звучание. Постоянно повторяющееся в припеве „лення Юри Гагарин“ это „летит лети, Юрий Гагарин“.
А это слова:
Miljoonasade — Lapsuuden sankarille
Sanat: Heikki Salo
Miltä tähdet tuoksuu
Entä luinen kuu
Soiko maapallon liikkeessä fuuga hiljainen
Miltä Afrikka näyttää
Heiluuko Suomen lanteet
Vai onko tänne pilvet pesineet
Lennä Juri Gagarin
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Näätkö laukausten juovat
Kun ne maailmaa rikki neuloo
Ja ihmiset häpeilee viattomuttaan
Näätkö rahan liikkeen
Näätkö minne se menee
Aselastit vaihtaa omistajaa
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Näätkö minun katseeni sieltä
Vielä se on lämmin
Näätkö rakastavaiset kaupungin päällä
Ja kun kuulokkeet laitat korviin
Ja väännät volyymin kymppiin
Kuuletko lapsien syntyvän täällä
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Забавно выглядит статья Викисловаря ystävä о финском слове со значением „друг“. Она отнесена к категории „Финские имена существительные типа собаки (koira)“:
Всё, конечно, просто объясняется — в финском есть множество классов склонения, и один из них (по своим свойствам очень приятственный) назвали его характерным представителем — словом koira [койра]. Не знаю, только ли в Викисловаре.
На счастье изучающих к типу koira относятся тысячи слов; в частности, все имена деятелей, образованные от глаголов суффиксом -ja (ajaa „водить, гнать“, ajaja [аяя] „водитель“). Но и остальных достаточно много, чтобы время от времени задаваться вопросом: «Где koira?»
Старый потребительский идеал „квартира, машина, дача“ в современном обществе преобразуется в новый, с уточнениями. Квартира over 100m2, машина over 2l и коттедж в Финляндии. Мне понравился вариант в Тайпалсаари, но не хватает over 200k EUR :)
Я уже писал про универсальное слово-заменитель на все случаи жизни tuo и его разговорный вариант toi [той].
Всё написанное остаётся в силе, нужно только отдельно выделить падежную форму партитива tota. Она приблизительно соответствует русской форме „того“ (дайте мне того, и этого, и этого чуток). По новым сведениям, вооружившись именно этой формой и универсальным выразителем благодарности kiitos [ки:тос], можно совершать успешные покупки во всех уголках Финляндии. Знающие люди утверждают, что это же слово является обычным заполнителем размышлений аутентичных финнов перед прилавком.
С этой недели я снова хожу на курсы в „Сампо кескус“, на этот раз не на общие курсы, а на „разговорный финский язык“. Различие между письменно-телевизионной формой и реальным говором масс в Финляндии ощутимо, а в некоторых случаях диалектного просторечья чудовищно. Основные тенденции разговорного языка сводятся к:
сокращению словоформ (выпадение конечной гласной по меньшей мере),
упрощению парадигм (в глаголе форма 3 л. мн. ч. на -vat совпадает с формой единственного числа),
использованию нерекомендованных слов (сложных слов, урезанных до одной морфемы, вроде kone вместо tietokone, и заимствований из шведского и английского).
Курс разговорного языка ведёт Владимир Кокко, известный мне прежде всего как лучший презентатор Фестиваля языков прошлого года. Он известен не только мне, поэтому на курсы записалось даже больше людей, чем обычно записывается в группы „Сампо кескуса“ — если в 2008-м со мной в группе учили финский для начинающих 15-20 человек, то на первое занятие к Кокко пришло тридцать. Организаторы совестливо пообещали разбить группу на две.
Владимир Кокко, действительно, очень интересный рассказчик. На первом занятии было много страноведческих по сути отступлений, вроде экскурса в степени близости трёх слов для „друга“: ystävä — kaveri — tuttu. Однако он злоупотребляет фразами вроде „ну тут всё ясно“ вместо перевода — у меня сотни лексем в пассивном запасе, переводя реплики диалогов хотя бы через одну, можно было бы помочь таким случайным участникам группы, как я, быстро вернуться в свою лучшую форму.
Учёба даётся тяжело, потому что предполагается некоторое уверенное знание языка, а с весны 2008-го года, когда я ходил на курсы и активно интересовался финским, прошло какое-то время, насыщенное другими (в том числе языковыми) событиями. Но это и мобилизует.
В планах: сходить на четыре занятия (которые я уже оплатил) и бросить :)
Как известно, финский разговорный изрядно отличается от финского книжно-официального, причём этот разговорный финский язык по понятным причинам описан плохо. Только что я нашёл (не где-нибудь, а в своей френдленте), удивительный источник по теме.
Позволю начать рассказ о нём с дидактического анекдота:
Блондинка стоит с трубкой и повторяет в неё всё время: нет, нет, нет — en, en, en, en.
Другая блондинка спрашивает её:
— Что ты делаешь?
— А там в трубке всё время говорят «Приходи, приходи, приходи!», — отвечает блондинка. — Tuu, tuu, tuu.
Имеется в виду, что tuu это редуцированное (упрощённое) tule „приходи“.
Серию записей, в каждой из которых таких перлов несколько, публикует одну за одной . Последняя на сегодня запись серии „разговорный финский“ !
Это воистину увлекательный сериал о финском языке, который читается легко и с интересом, даже если в финском вы ещё не очень сильны. Как я.Первая запись вот, в ней рассказывается про очень финское слово pahanilmanlintu (pahan/ilman/lintu „плохого воздуха птица“), которое используется в устойчивом выражении со значением „каркать, предсказывать плохое“: Sinä olet oikea pahanilmanlintu! — Вечно ты каркаешь! (буквально „Ты есть всегда птица-плохого-воздуха“).
До появления дополнения WikiLook в моём браузере я не понимал, зачем нужен проект Wiktionary.
Теперь-то всё очень понятно. Встретил в тексте непонятное слово, подержал на нём мышь с шифтом — получил много текста об этом. Учитывая, что в Wiktionary вносят не только словарные формы, вообще удобно. Конкретно с финским очень выручает, с другими ещё не сталкивался, но тоже должно быть полезно. Дополнительное счастье (хотя не все плюшкины со мной согласятся) в том, что огромные словари при этом лежат в Сети, а не на своём диске.
Дополнение WikiLook лежит здесь, в FireFox устанавливается в пару кликов мышью. 472 загрузок еженедельно, по статистике Мозиллы.
Учащимся общеобразовательных школ Финляндии следует дать возможность выбирать между изучением шведского и русского языка, предлагает профессор русского языка Арто Мустайоки…
Министерство просвещения пока отклоняет инициативы профессора о повышении статуса русского языка до уровня шведского в основной школе.
Изучение шведского в средней школе пока остаётся обязательным в Финляндии, хотя споры на эту тему, как мне показалось, постоянно ведутся. Шведский язык — бывший язык метрополии — в своё время успел стать языком местной элиты, первые финские писатели (Топелиус, например) писали на финские темы по-шведски, и теперь их изучают в школах в финском переводе.
Что на самом деле предлагает Мустайоки: сделать образование более прагматичным и менее традиционным. Он — протестант от образования :)
Из недавней поездки в Финляндию мы возвращались в Питер на российском поезде „Репин“. На поезде ездит немало финнов, в отличие от автобусов, где русские в подавляющем большинстве. Но проводница знает по-фински совсем мало слов (йукси, какси, кахви и ещё что-то), что приводит порой к забавным казусам.
Например, когда мы вышли в Выборге прогуляться по перрону, проводница попыталась объяснить группе иностранцев, что можно гулять, пока на дальнем семафоре не загорится зелёный. Делала она это, тыкая пальцем в сторону светофора и повторяя финское слово punainen „красный“ (почему-то с ударением на „а“: пунáйнэн).
Убедившись, что иностранцы смотрят на нужный светофор, она перешла к части про „зелёный“ — и не смогла вспомнить нужное финское слово. „Когда будет зелёный… зелёный, ясно? зелёный!.. надо заходить“, — объясняла она. Оглядывая толпу одинаковых на лицо белых европейцев, она пыталась определить среди них русских эмигрантов, чтобы получить перевод слова „зелёный“, ей подсказали с нескольких сторон, но почему-то слово „вихреа“ она не услышала (какие-то вихри? о чём они?).
Зато тётенька увидела у меня на руках двухлетнюю дочь в зелёных колготках. Тогда она стала тыкать то в светофор, то в ляжку ребёнка, повторяя по-русски, что на зелёный свет надо будет заходить в вагон. К тому времени она ещё и услышала слово „вихреа“ и добавила его в конце тирады: „Надо будет зайти в вагон, понятно? Да, точно, вихрейа!“
Иностранцы стояли в недоумении. Русские хихикали. „Если поехать на красный, то будет жопа“, — попытался кто-то в стороне интерпретировать жесты проводницы.
Тётенька искренне удивилась, что её не понимают, и построила себе объяснительную схему: „Они что, не финны что ли?!“ Махнула рукой и отошла по своим проводницким делам.
С нами ещё ехала группа итальянских туристов, несколько разрозненных немцев, колумбийцев и кого-то ещё — так что очень может быть, что не финны. Но вывод преждевременный; я бы тоже с большой вероятностью ничего не понял.