стр. 1 из 8 12345...Последняя »

Несправедливая языковая ситуация (цитата)

Интересный текст о языковом нигилизме; кроме авторского стиля согласен с автором во всём:

И ведь как несправедлива языковая ситуация. Если человек знает только один язык – и этот язык английский, то он часто автоматически считается высокообразованным и умным (особенно за пределами своей Родины, в третьих странах). А если, к примеру, какой-нибудь гагауз (это такая малая народность на юге Молдавии) знает только свой родной гагаузский, то о нем даже в родной крохотной стране будут отзываться не иначе, как тупое примитивное бревно. А собственно почему, вы чего это, молдаване? Он знает столько же языков, сколько американец. И где же равенство, где справедливость? А нет ее и не будет никогда на этой Земле!

…Или вот такой пример. Если спесивый англичанин приедет к нам и не сможет прочитать слово кириллицей в метро или на улице — то виноват будет не он, отнюдь. Он же из «цивилизованной страны», не то, что мы, неучи. Виновата власть, что Господину услужливо не перевела все слова в пределах всех тех мест, куда мог упасть его царский взор, взор Господина. Если же наоборот — какой-то наш турист не смог прочитать что-то на улице за границей — то кто виноват? Разумеется, турист. Он необразован, он безграмотен, а если такой неграмотный, то сиди дома и не позорь страну.

Всё по ссылке: http://linguist-ru.livejournal.com/30368.html

«Mi ĝeniĝas говорить не надо — расфренжу»

Нашёл у академика Можаева хорошую подборку глаголов для продолжающих курсов — они в русском на -ся, а в эсперанто простые. Забавная цитата оттуда:

ĝeni означает «стеснять», а не «стесняться»! Оборот «*mi ĝenas» (*я стесняюсь) является ошибочным, надо говорить «mi ĝenas min» (если я сам по себе стесняюсь по причине природной застенчивости) или «mi estas ĝenata» (если я сам по себе — крутой перец, но меня как-то стесняют извне). *Mi ĝeniĝas говорить не надо, а то расфренжу :))


Уже распечатал себе к среде.

Мне ещё нужен готовый список глаголов, которые в эсперанто сочетаются с аккузативом, а в русском — с чем-нибудь ещё (то есть не очевидно переходные). Ну вроде helpu min факультативного. Самому лениво думать, конечно, да и наверняка уже есть такой список в природе без меня.

Романские корни? Нет, давайте учить китайский

Не могу не процитировать встреченный в Сети комментарий об эсперанто. Считаю, апофеоз кривой логики:

комментарий о выборе международного языка

Ход мысли такой: „Эсперанто легче даётся носителям романских языков[, потому что в нём много романских корней]. Это несправедливо. Давайте лучше преподавать языки пачками, причём английский и китайский пусть будут в начале пачки. Это справедливо, потому что не будет давать преференций французам и латиносам, даже самых маленьких, зато англичане останутся на коне и смогут по-прежнему не учить никаких иностранных языков вообще“.


Рассуждая об идеальном устройстве мира, кажется, можно бы проявить больше фантазии, чем „давайте оставим как есть“.

Общение даёт уважение

Я вот думал об этом. Через эсперанто мне доводилось встречаться с простыми итальянцами, японцами, хорватами. Раньше у меня были о них какие-то телевизионные предрассудки, которых сейчас в том виде больше нет. И вообще в итоге я научился отделять решения ведущих политиков стран от населения этих стран, отдельных людей.

Нильс Кристи о правосудии и взаимопонимании:

С концлагерей всё и началось. В 1949 году юный Нильс, учившийся на социолога, по просьбе своего профессора беседовал с бывшими охранниками концлагеря — норвежцами, работавшими на фашистов и нередко убивавших сидевших под их присмотром сербов. Его заинтересовало, чем охранники, жестоко обходившиеся с заключенными, отличались от тех, кто не принимал участия в издевательствах и убийствах.


Тогда-то он и понял простую вещь, определившую его дальнейший интеллектуальный поиск: убийцы, считавшие пленных опасными недочеловеками, грязным быдлом, никогда не общались с ними. Те же охранники, с которыми сербам удавалось хоть раз поговорить, несмотря на разделявший их языковой барьер, или показать фотографии своей семьи, начинали видеть в них людей и уже не могли их убивать.

Кристи любит вспоминать рассказ одного из заключенных, сумевшего немного выучить норвежский с помощью найденного им словаря. В плену он вкалывал на дорожных работах и однажды услышал, как один из охранников попросил у другого спички, а тот ответил, что у него нет. Тогда этот серб произнес по-норвежски: «У меня есть спички». Позже он говорил, что эта фраза спасла ему жизнь: охранники поняли, что перед ними человек — такой же, как они.

Полное большое интервью с Кристи в „Русском репортёре“.

Как выбирают репетиторов

Знакомый молодой полиглот жалуется в серии статусов вК:

Почему люди, которые обращаются за помощью к репетиторам, такие тупые? Пишут: «моему ребёнку 1,5 года, раннее развитие, нужен китайский, только носитель языка» или, например, «моя дочка учит английский второй год (3 класс), но уровень знаний слабый; нужен носитель языка». Гении.

Далее, вечно оговорка: «не студенты». Чудесная оговорка, конечно. Только люди не очень понимают, что студенты — репетиторы более качественные и подходящие для детей/подростков. Ибо студенты дорожат репетиторством, они всегда подходят к этому вопросу качественно и никогда безответственно. Также, студенты берут меньше, чем взрослые преподаватели. Так зачем платить больше, если можно получить лучшие знания, заплатив меньше?


Также не очень приятно такое отношение к студентам: к людям, которые сами ещё учатся и отлично знакомы с учебным процессом и с актуальными вопросами.

Но «носители языка» в требованиях забавляют больше всего. В основном, это люди не с особо хорошим знанием русского языка. Вдобавок ко всему они совершенно не умеют преподавать и идут на такую подработку только лишь потому, что они носители языка. Но любому дураку ж понятно, что лучше умение преподать и объяснить (особенно на начальном уровне), чем свободное владение языком без этих навыком. На начальном и среднем уровне бытие репетитора носителем никому не нужно.

Конец цитаты.

Миф про то, как «носители» хороши в роли преподавателей, действительно удивительно живуч.

Автор перевода — смелый человек

Из воспоминаний известной венгерки Като Ломб о первых шагах в освоении иностранных языков:

В фармацевтической лаборатории, где мне удалось между тем устроиться на полставки, я попробовала переводить и письменно. Пробные мои переводы, очевидно, не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода – смелый человек».

Её книга «Как я изучаю языки» полностью.


Там есть и про войну, и про букву „ё“:

В том, что СССР выйдет победителем из этой войны, мы [в Венгрии] не сомневались и в самом начале, а в 1943–1944 годах это стало очевидностью, и я едва дождалась, когда смогу поговорить с первым советским человеком и ошеломить его своей литературной осведомленностью. И как только этот случай представился, я не преминула вставить, что читала «Мертвые души» Гоголя. Я не поняла, почему советский офицер так неопределенно вежливо кивает. Только позднее я сообразила, что название книги по-русски звучит «Mjortvije dusi», а не «Мэрт-виэ», как я представила себе по буквам, не зная произношения.

Читаю.

Аллон-биллоны смаг

Как известно, в осетинском языке не сохранилось самоназвание, созвучное с названием средневековых аланов. „Аланы“ в современных осетинских текстах обычно алантæ, а прилагательное „аланский“ — алайнаг. Однако слово „аллон“, идеально соответствующее старому „аллан“ (переход /а/ в /о/ перед носовыми согласными считается относительно недавним событием), встречается в фольклоре. В русской Википедии наблюдалась некоторое время „война правок“ на эту тему. Вот, по-видимому, цитата из первоисточника, который все эти годы пересказывается:

В числе вопросов, которые могут возникнуть у читателя, мы предвидим такой: если от алан к современным осетинам идет тесная и непрерывная преемственность, то почему у осетин не сохранилось старое самоназвание «алан». Название осетин идет из грузинского osi ‘осетин’, Oseti ‘Осетия’. Самоназвание отдельных осетинских племен: ir, digor, tual, по нашему мнению, местного, кавказского происхождения.
Почему же не удержалось название «алан?» На этот вопрос можно ответить, во-первых, что такая смена племенных названий — обычная вещь в истории. Современное название французов, français, происходит от названия германского племени франков, между тем как французы по языку продолжают латинскую традицию, а по психофизическому типу — кельтскую.
Но, кроме того, неверно, что термин алан исчез из осетинского. Он сохранился. Сохранился в фольклоре, в сказках. Там, где в русских сказках людоед говорит о «русском духе», в осетинских неизменно фигурирует «аллонский (=аланский) дух», или «дух аллона-биллона» (аллон-биллоны смаг). Здесь «аллон» может означать только «осетин», ибо героев своих, осетинских сказок народ, естественно, мыслит осетинами. Если эти герои в сказках зовутся allon, то очевидно, что это allon было в прошлом самоназванием осетин. Исчезнувшее из обихода, оно удержалось, как это часто бывает, в фольклоре. //
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949. С. 45.

Наверное, чтобы избежать нездоровых коннотаций фразы „сохранились только в сказках“, можно вписать в статью „сохранились в устном народном творчестве“ и сослаться на „Осетинский язык и фольклор“ Абаева.

О самостоятельности и пластиковых окнах

Артемию Лебедеву кто-то задал вопрос: «У меня вопрос про памятники архитектуры и пластиковые окна. Как вы думаете, должен ли хозяин такого памятника думать об оригинальном виде здания, т.е. сохранять и реставрировать оригинальные деревянные рамы или же ложить хуй и вставлять стандартные пласты чтобы евроремонт был?»

Лебедеву этот вопрос можно было не задавать, он любит фотографировать в разных городах, как плохо вписались новые окна в старый фасад. Ответил он предсказуемо: «Владелец квартиры в красивом доме не имеет права вставлять себе какие угодно рамы и вешать кондиционер на фасад».


Владикавказ. Вписывание железной двери в окно XIX века

Владикавказ. Вписывание железной двери в окно XIX века

В какой-нибудь умеренно демократической Финляндии владелец квартиры в любом доме — даже в финских аналогах наших хрущёвок — не имеет права менять ни рамы в окнах, ни трубы в квартире, ни даже входную дверь, пока не убедит в необходимости этого шага весь дом (оформленный как акционерное общество).

Информация о планируемых ремонтах при этом
„О самостоятельности и пластиковых окнах“ полностью/plene »»

стр. 1 из 8 12345...Последняя »

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2