В связи с выдавливанием слова „голубой“ в его первоначальном значении небесно-синего цвета, придумался новый мнемоник на цвета радуги: „Каждый охотник желает заметить спрятавшегося фазана“.
Даже скриншот процесса с датами и секундами сохранился:

|
|||||
|
В связи с выдавливанием слова „голубой“ в его первоначальном значении небесно-синего цвета, придумался новый мнемоник на цвета радуги: „Каждый охотник желает заметить спрятавшегося фазана“. Даже скриншот процесса с датами и секундами сохранился:
Знание русского языка стало обязательным для астронавтов с 2010 года, когда программа НАСА по созданию нового челнока была свёрнута. Сейчас все полёты американцев на МКС осуществляются российскими кораблями, а цена места в отечественном корабле оперативно удвоилась за неимением особой конкуренции. Грустную статью про обязательный русский публикует сайт FoxNews. SMM-специалист Михаил Кукуруза в своём пространном фейсбукофильном посте пишет, в частности: «все забывают, что это Facebook борется на нашей территории и за наших пользователей…» Если остальную часть статьи можно читать, не соглашаясь, то тут было место, где я просто вспылил. Видел ли автор этой строки качество русского интерфейса этого „борющегося“ годами за нашу благосклонность (и за наших рекламодателей) фейсбука?! Открываем фейсбук, прямо сверху начиная: «Изучал Прикладная математика в Северо-Осетинский государственный университет. Из Владикавказ. День рождения: 20 Май». Что не фраза, то надругательство над русским языком, его грамматикой и типографской традицией! Настроить отображение дат по-русски — дело одной минуты; должно быть 20 мая, но на фейсбуке команде до этого похер. С падежами, конечно, сложнее… Раньше считалось, что русский язык со всеми его падежами автоматизировать невозможно. Кривые интерфейсы были в порядке вещей. вК успешно доказывает, что и не такое можно автоматизировать; мы вон с группой товарищей на коленках переводим осетинский интерфейс, с помощью сотрудников вКонтакте имплементили падежи и всякие другие рюши вроде особой орфографии некоторых имён, это ж конфетка получается. У фейсбука нет этого в приоритетах — очевидно, мир видится с перспективы носителей аналитической грамматики, где основной способ взаимодействия слов — соположение, в духе „изучал прикладная математика“. Ни грамма симпатии тем, кому плевать на язык. ![]() «Не ходи к ним!» — призывает Михаил Грузнов (vk.com/gruznov). Для тех, кто любит поныть, что все домены заняты — контрпример. Домен Grammar-Nazi.com зарегистрирован сегодня под что-то вроде сообщества или коллективного блога, в котором будет вестись борьба с неграмотностью. В таком стиле. Из интервью с главным редактором портала Грамота.ру Владимиром Пахомовым:
В сегодняшнем выпуске распространяемой в метро газеты „metro“ на развороте о туризме — большой материал „Солнечный берег Болгарии“. Внутри текста про Солнечный Берег меньше, больше про Албену и Варну. Большая фотка подписана „Пляж курорта Золотые Пески — обладатель награды «Голубой флаг» за экологическую чистоту курорта“. На самом деле «Голубой флаг» есть у всех пляжей Болгарии, в этом году его не дали только городскому пляжу в Поморие (я так понимаю, второму пляжу у них флаг дали) и пляжу Албены. Флаг даётся не только за „экологическую чистоту“, но ещё за наличие всяких удобств (в частности, для инвалидов) и экологически-воспитательных мероприятий, за запрет кататься по пляжу на машинах и мотоциклах и за всякие ещё критерии в четырёх группах. У статьи есть информационная врезка, а в ней — раздел „Язык“. Так вот, оказывается, что „большинство населения хорошо понимают русский и английский языки“. Это они не сами придумали в metro, я уже видел эту формулировку в сети — её просто все копипастят друг у друга. Конечно, это преувеличение, тем более вот так — с союзом „и“. Все полиглоты как будто. Помню, в первую поездку в Болгарию мне было тяжелее, чем в любой другой стране, где я до того был. В Нидерландах и Швеции буквально „все говорят по-английски“, исключения крайне редки, и знаешь в итоге, с какого языка начинать. В Финляндии если в магазине нет узнаваемо русской продавщицы, можно попробовать объясниться по-английски или по-фински (сейчас бы уже не смог, наверное). В Болгарии каждый речевой акт — грандиозная лотерея; вроде бы языки близки, а ещё много туристской рекламы про отсутствие языковых барьеров, как в цитате выше, но каждый пятый отказывается даже пытаться понимать русский (а каждый второй вежливо пытается, но не понимает), и никогда не угадаешь, на каком языке обращаться сначала. Казалось бы, старшее поколение должно лучше понимать русский, а молодые — английский. Это хорошая теория, но на практике многие старшие (в Кырджали так было, на море всё же не так заметно) радостно пытаются поговорить по-русски — но язык же учили в школе, с тех пор практики не было, и очень тяжело людям. А встречаются молодые люди с хорошим русским, есть „русские гимназии“ с углублённым изучением русского, вроде многие учат русский как второй иностранный в обычных школах, продаются годные самоучители. В итоге, теперь объясняться с болгарами мне стало проще — я узнал много нового о болгарском языке и заговариваю на болгарском (или что мне кажется таковым). Это напоминает „моя по-твоя“ в русско-норвежской торговле 18 века — я говорю на чём-то жутком, что кажется мне болгарской речью, а они отвечают на чём-то, что считают сносным русским. Такое общение приносит почему-то радость; наука объясняет это тем, что у нас реализуется и потребность в понимании, и потребность в идентичности (ещё и уважаемой идентичности, мы же делаем встречные усилия). Такие дела про „большинство населения“. Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык :)) Если человек хоть что-нибудь вообще знает о болгарском языке, так это что в нём „нет падежей“ — во всяком случае этот примечательный факт отмечает большинство вводных текстов. На самом деле падежи есть — они сохраняются в звательной форме („приютелю“ и „другарю“, например) и в местоимениях. «Твоя кукла красивая. Как тебя», — говорит болгарская официантка маленькой девочке в кафе. Дело в том, что болгарский язык требует после „като“ (как) ![]() Фрагмент текста со сравнением: „...няма да си губя времето като вас, пияниците...“ (не буду тратить время, как вы, пьяницы). Даже самая весёлая профессия требует профессионализма, — считает Светлана Светлая, режиссёр и ведущая праздничных торжеств. Когда
Ладно „черезчур“ (хотя подчёркивается же любым спеллчекером), но в некоторых предложениях теряется смысл: как в последней фразе про местечко Москва — без запятых приходится перечитывать пару раз, чтобы разобраться, кто небольшая, кто страна и т. д. Обидно, что вычитать тут на полчаса дел, а текст натянут на программный комплекс, который несколько человек придумывали и реализовывали долгими человекоднями. Программистам не забыли заплатить небось. Мало кто знает как выглядит Бритни Спирс без макияжа. Жалкое зрелище. |
|||||
|
Powered by WordPress & the Atahualpa Theme by BytesForAll |
|||||