Записи с тегом „переводы“
Как появилась лира (из эпоса)
Автор: В. Иванов. Записано: 13.06.2010 – 05:08В ноябре четвёртого года знакомые психологи попросили меня вспомнить какие-нибудь осетинские сказки, в которых есть тема страха, агрессии, горя. Мне сразу пришёл в голову эпизод с лирой Сырдона, тогда я перевёл его (с некоторыми сокращениями; по сути это пересказ), но вроде нигде не публиковал. Поскольку текст может кому-то показаться интересным, выложу-ка его.
Нартовский героический эпос известен у многих народов Кавказа: главными претендентами на «авторство» являются осетины и кабардинцы (и шире: адыги вообще). В современной науке, похоже, преобладает (не только среди осетинских исследователей) мнение, что эпос восходит к преданиям ираноязычных кочевников — аланов, сарматов, скифов — язык и некоторые обычаи которых унаследовали современный осетины. В эпосе описывается жизнь легендарного народа нартов, которые славились доблестью и благородством. Их некоторую жестокость можно списать на нравы эпохи.
Сырдона, одного из главных героев нартовского эпоса, часто сравнивают с героем другого эпоса, скандинавского, — Локи. Он отличался хитростью, находчивостью и остроумием, его язык сеял повсюду раздор и вражду. Нарты называли Сырдона коварством неба и хитростью земли, он — «злой гений нартов». Отцом Сырдона был владыка рек Гатаг, а матерью невестка нартов Дзерасса, отцом которой был повелитель морей Донбетыр. По большому счету Сырдон не был по рождению нартом.
В переведённом фрагменте рассказывается о том, как Сырдон был принят в общество нартов и как был создан струнный щипковый инструмент «фæндыр» («осетинская лира»).
* * *
Решили нарты построить дом, в котором они могли бы собираться вместе. Работали над этим несколько лет, а потом позвали Сырдона, чтобы он как самый придирчивый оценил работу.
— Покажем теперь нашу работу Сырдону, найдёт ли он какой-нибудь изъян.
Послали за Сырдоном Сослана. Сырдон пришёл, огляделся и проронил: «Хорошо, только вот…» И ушёл на этих словах.
Теги: осетинский язык, переводы, этническое
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Один комментарий »
Среща край реката
Автор: В. Иванов. Записано: 10.06.2010 – 16:47Первое время моего ленивого интереса к болгарскому языку было очень трудно пойти по проторённой дорожке слушания отличных песен на изучаемом языке. Для польского в своё время я нашёл Brathanki, для финского — TikTak и много ещё всякого интересного, для осетинского и французского, для эсперанто тоже есть выбор. А в болгарском за популярным жанром „чалга“ (такая балканская попса, недоблатняк и недофолк) ничего не просматривается. На счастье к третьему году своего интереса я нашёл группы „Щурците“, „БТР“ и всякое такое, стало легче.
Сегодня публично разберу песню группы „Щурците“ (сверчки?), которую давно подвываю, когда слушаю на вКонтактовском iPod’е, но так до сего дня не разобрал от и до. Песня „Среща“ (встреча) входит в 500 величайших болгарских песен по версии „БГ Радио“. Сначала ролик:
Дали аз закъснях или времето бързаше?
То ли я запоздал, то ли время спешило? (в болгарском куча прошедших времён, смутно знакомых современным русским разве что по церковнославянским текстам; закъснях — это „минало свершено време“, оно же аорист, а бързаше — „минало несвершено време“, имперфект).
Дали аз закъснях или всичко бе сън?
То ли я запоздал, то ли всё было сном? („дали“ это да+ли, восхитительное словцо; бе что ли частица, а не форма глагола „быть“, если верить болгарскому Уикиречнику; кто бы уточнил)
Отшумя като приказка, каквото ни свързваше.
Отшумело, как сказка, что нас связывало.
Отшумя като празничен звън.
Отшумело, как праздничный звон. (в настоящем времени и в аористе совпадают формы 3 л. единственного числа: отшумя, отменя и подобные; при этом настоящее время глаголов совершенного вида, видимо, возможно только в контекстах вроде искам да отменя „хочу, чтобы [он/она] отменил“)
Край реката редят се, редят се тополите,
Вдоль реки стоят-в-ряд, стоят тополя, (тополь в болгарском женского рода — топола, тополи во множественном числе, тополите — определённая форма)
побелели от първия сняг.
побелевшие от первого снега (побелели и прочие формы на -л — это причастия в болгарском; у нас они стали прошедшим временем в результате вырождения старого перфекта „сделал есмь, сделал еси“ и т. д.; сняг, бряг, хляб — регулярные соответствия русским снег, брег|берег, хлеб)
Аз не чакам за среща, аз не чакам, но моля те
Я не жду встречи, не жду, но прошу (молю) тебя, (мо̀ля универсальное слово; это и „пожалуйста“ в просьбе, и переспрашивалка вместо „чиво?!“, и „прошу/молю“)
ти да минеш по другия бряг.
Чтобы ты прошла по другому берегу.
(этот красивый куплет повторяется несколько раз, потом…)
И тогава на моста ще бъдем пак двамата.
И тогда на мосту будем снова вдвоём. (будущее время делается частицей ще — это очень просто и удобно; „на моста“ это определённая форма от „мост“, причём в роли подлежащего будет мостът, а в роли дополнений моста — и самый шик в том, что это грамматическое различение искусственное, на западе во всех позициях говорили, и как будто говорят даже (см. твит на иллюстрации), моста, а на востоке — мостът).
Ще си спомниме всичко отново за миг.
Вспомним всё снова в миг.
Ще се срещнеме с погледи, скрити през рамото
Встретимся взглядами, скрытыми за плечом (през рамото это „через плечо“; все слова понимаю, в связную фразу не складывается)
и ще тръгнем по своя път сами.
и тронемся по своей дороге сами (сам это и „сам“ и „один; без помощи/участия других“; и последняя строчка для меня тайна — не то „разойдёмся по своим дорогам“, не то „пойдём по нашей дороге вместе“).
Эта же песня в исполнении другой (слегка более поздней) культовой болгарской группы с грозным названием „Б.Т.Р.“.
Под хорошую музыку: садовые качели варадеро на waradero.ru. На даче нужно отдыхать.
Теги: болгарский язык, переводы, песни
Размещено в: По-русски | Комментариев 12 »
Популярное языкознание
Автор: В. Иванов. Записано: 06.06.2010 – 03:20Книги о занимательном языкознании для школьников и другой малоподготовленной или быстро утомляемой публики хороши. Но их мало, а надо бы больше.
Что можно вспомнить в этом жанре? «Слово о словах» Успенского — много положительных отзывов, хотя сам не читал. Гуннемарк «Искусство изучать языки», в своё время очень мне понравилась; автор в увлекательной форме доносит до читателя очень конструктивную мысль про учёбу и смерть и вдохновляет учить много языков. «Иерголифы для начинающих» Боневица. «Как стать переводчиком» в синей такой обложке — вроде вот этого автора, «переводил Н. С. Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро».
Из воспоминаний переводчиков нельзя забыть «Муки переводческие» Сидера Флорина. Книге не очень повезло с обложкой, зато внутри она производит впечатление, о котором лучше скажут две цитаты. «Замечательная книга, с удовольствием бы перечитала. Полезна не только переводчикам, она когда-то очень повлияла на мою профессиональную работу редактора» (gut-x в ЖЖ). «Я любила ее читать в старших классах. Жалела, что там всего 183 страницы» (tes3m в diary). После болгарского конкурса в моём блоге победивший тогда копирайтер Сергей Король прислал мне эту книгу в бумаге — там много интересных примеров из болгарского (Флорин — переводчик на болгарский).
Я уже как-то упоминал книгу Клары Моисеевой «Танйы горы Муг», о согдийских текстах. Я так сильно пожалел, что у меня не было этой книги в детстве, что подарил её детскому дому. В той же серии вышли книги для детей про Кирилла и Мефодия, про занимательную орфографию и лингвистические парадоксы.
После Евровидения в блоге «Лингвомания» появился русский комментарий Ребекки из Швеции: «Я тоже считаю, что в Евровидении сейчас слишком много песен на английском. Теперь я каждый год жду те песни, которые на других языках». По ссылке, оставленной с этим комментарием, обнаружился интересный лингвоблог littlang.blogspot.com с занятными рецензиями на книги. В последней записи этого блога речь идёт о книге Ги Дойчера (или он Гай? Guy Deutscher) The Unfolding of Language. Как я понял, это ещё одна книга в том самом жанре занимательной лингвистики, с акцентом на диахронию и попытки найти закономерности изменения структуры языка от древности к современности. Ребекка называет книгу сырой и незаконченной, но рекомендует. Поскольку ни покупать, ни читать её на английском не хочется, реквестирую скорый выход русского перевода!..
Насоветуйте ещё десяток таких книг к лету. Не прочту, так полистаю.
Теги: блоги, книги, лингвистика, переводы
Размещено в: По-русски | Комментариев 13 »
Уточнённая статистика по осетинскому интерфейсу
Автор: В. Иванов. Записано: 10.04.2010 – 02:01Тут на днях — а если точнее, то 1 апреля — был разговор о востребованности осетинского интерфейса вКонтакте. Прозвучало предположение, что на тот момент им пользовались 237 человек, ещё три тысячи его попробовали. Впоследствии внезапно оказалось, что это такой первоапрельский рекламный ход и статистика недоступна в принципе.
Тогда же был сделан запрос в администрацию вКонтакте: «Нельзя ли как-нибудь узнать статистику использования вКонтакте по выбранным языкам интерфейса?»
Такая статистика появилась 9 апреля: «…про осетинский могу сказать, что его сейчас использует 1 856 человек…»
Две тысячи человек на осетинском интерфейсе — это небывалые размахи. В Осетинскую Википедию не во всякий день заходит тысяча человек и ни в одном месяце ещё не было больше десяти активных редакторов (может, за март наберётся 10-12). А других осетинских сайтов попросту нет (сколь-нибудь массовых во всяком случае).
С другой стороны последняя перепись насчитала только в России 488 тысяч владеющих осетинским языком. Если считать уровень интернетизации равным 10% (уже явно больше), то в интернете их 49 тысяч. Из них хотя бы одна пятая зарегистрирована вКонтакте (наверняка больше) — это десять тысяч «потенциальных клиентов».
Чтобы найти всех этих людей, активисты креативят; например, так:

Осетинский интерфейс вКонтакте появился в общем доступе 27 марта 2010 года. Фаза активной работы над переводом длилась с ноября 2009 года. Осетинский стал первым из языков российских автономий, на который переведена социальная сеть вКонтакте. На подходе адыгский, бурятский, татарский, эрзянский и другие интерфейсы.
Теги: vkontakte, осетинский язык, переводы, статистика
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 4 »
Большая победа маленькой блогосферы
Автор: В. Иванов. Записано: 21.10.2009 – 03:17Эсперантская блогосфера — это пара тысяч блогов, я думаю. Тем больше успех, достигнутый этой группой фриков вчера после обеда. Запись на эсперанто попала на первое место рейтинга в фотоблогохостинге Ipernity.
Популярной записью стал текст эсперантиста из Мадрида, который жалуется, что ему заблокировали доступ на сервис после того, как он выложил две свои обнажённые фотографии. Человек — убеждённый натурист и считает раздетость нормальным состоянием, а администрацию сервиса и её осведомителей — тормозными ретроградами и душителями свободы.
«Считаю, что никто — ни государство, ни частные лица — не в праве навязывать свои представления о морали другим людям», — высказывается в популярной записи мадридский натурист. «Ни одному нормальному человеку не интересен твой маленький кусочек кожи, кроме твоей подружки», — сбивает пафос в комментариях француз под ником „Совесть Мишеля“.
Французский фотохостинг с чертами социальной сети Ipernity открылся в 2007 году. В том же году сайту, среди немногих в мире, повезло с профессиональным эсперантским переводом. Это и рекламная активность первых участников-эсперантистов сделало Ipernity для эсперантской публики чем-то вроде ЖЖ для Рунета.
А вот с русским переводом проекту Ipernity вряд ли повезёт. Во-первых, название неблагозвучное. Во-вторых, администрация надеется, что хороший перевод сделают случайные добровольцы за учётную запись уровня „pro“.

О другом: без нужного юр адреса 25 налоговая с вами работать не будет; ну и к юрадресу нужны, конечно, офисные кресла.
Теги: ipernity, вебдваноль, переводы, скандалы, эсперанто
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »
С профессиональным праздником, коллеги!
Автор: В. Иванов. Записано: 30.09.2009 – 07:30Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку нужна практически во всех сферах деятельности: международное научное сотрудничество, торговля, дипломатия, образование и так далее.
С 1991 года день смерти святого Иеронима Стридонского — 30 сентября — провозглашён Международным днём переводчика. К слову, надо быть очень истово верующим христианином, чтобы приурочить свой праздник к смерти человека, пусть и умершего очень давно (IV век, Вифлеем). Святой Иероним — автор латинского перевода Библии, известного как Вульгата, в некоторых культурах считается покровителем переводчиков.
Сайт Федерации переводчиков выглядит очень скромно, я имею ввиду число языков на главной странице. Предполагается, видимо, что все переводчике в мире знают инглиш или франсе. Эта же пресуппозиция заложена и в доменное имя организации: FIT-IFT.org (французская аббревиатура названия, дефис, английская аббревиатура, org).
Возвращаясь к профессиональному празднику: давайте же вместе продолжим «ровнять игровое поле, чтобы обе стороны взаимодействовали эффективно» (образное выражение из пресс-релиза Федерации переводчиков 2006 года). Девизом Дня переводчика в этом году как раз назначили: «Работаем вместе!» (Working together).
С совместной работой в переводе я лично сталкивался не очень много. Тот опыт, что у меня был (например, в локализации сайтов E@I) оставил скорее негативное впечатление — нескоординированные переводчики одной и той же единицы (сайта, книги и т. п.) скорее мешают друг другу, чем помогают. Попытки сделать единый список важных переводов (вроде глоссария) не сильно помогают, потому что всё не предусмотришь заранее и потому что, особенно в условиях недооплаты, вопрос стоит как «переводить или лазить по глоссариям». Есть тут кто, кто подзарядил бы позитивом?
О денежном: раскрутка блога в Твиттере — 2300 читателей за 4 доллара; папарацци и Меган Фокс на дороге.
Теги: инглиш, переводы, праздники, французский язык
Размещено в: По-русски | Один комментарий »
Саммит
Автор: В. Иванов. Записано: 09.07.2009 – 12:50Ролик курских кавээнщиков про встречу Медведева и Обамы на саммите „Восьмёрки“ перевели на несколько языков. Язык титров выбирается в ниспадающем меню флеш-плеера. Играйтесь:
На dotSUB.com удобнейшие инструменты для создания субтитров к роликам. Разве что к вандализму плохая устойчивость — можно к любому ролику абы что приписать вместо перевода фактически. Всё держится на доброй воле.
Теги: video, КВН, переводы, политика
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »
От инглиша уши
Автор: В. Иванов. Записано: 20.04.2009 – 12:00В „коленных“ переводах часто торчат длинные уши языка-источника. Чаще всего переводы делаются с английского — вот его уши чаще всего и встречаются.
Живой пример из одного торгового комплекса:

„Чувствуешь прекрасно“. Как оденешь шмотки от красного бренда, обостряются чувства сразу — зрение, обоняние и всё такое…
Ситуация напоминает „обучающие“ игрушки и книжки для детей. Супруга постоянно жалуется, что по ним чувствуется, как сильно производитель сэкономил на эксперте по возрастной психологии. А по текстам, которые тиражируют или гравируют на стенах, часто сильно чувствуется, как забыли позвать редактора, копирайтера, русиста — кого-нибудь такого.
Постовой: карта краснодарского края — лучший подарок к предстоящей Олимпиаде; по ссылке продаются GPS и топографические карты (в том числе 1 км в сантиметре).
Теги: жестяки, негатив, переводы, редактура, фото
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
«Глокая куздра» по-осетински
Автор: В. Иванов. Записано: 16.12.2008 – 10:26„Глокая куздра“ Щербы на обеих обоих осетинских диалектах »»» (на мой вкус, многовато /хъ/, но основной автор хотел показать иронско-дигорские соответствия)
Теги: лингвистика, осетинский язык, переводы, позитив, эсперанто
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 4 »
Аль-Йеменийæ
Автор: В. Иванов. Записано: 27.11.2008 – 02:24Уый загъта: «Ма ’рбацу нæхимæ, мæ фыд тынг æхсайгæзæрдæ у».
Загътон ын: «Ракæндзынæн дæ, уый куы нæма зондзæн, афтæ. Мæ кард у сæрдасæнæй цыргъдæр».
Уый загъта: «Гæнах у не ’хсæн».
Загътон ын: «Мæ тырыса гæнахы сæрмæ пæр-пæр кæндзæн».
Уый загъта: «Фурд ис не ’хсæн».
Загътон ын: «Дæн дæсны ленкгæнæг».
Уый загъта: «Мæ авд æфсымæры хъахъхъæнынц мæ».
Загътон ын: «Уыдон æмдых дæн».
Уый загъта: «Аллах нæм кæсы».
Загътон ын: «Мæ Хицау у Хатырджын æмæ Тæригъæдгæнаг».
Уый загъта: «Дзырдтæ мæм нал ис. Æрбацу-иу ахсæв, иууылдæр сæ фынты куы ленчытæ кæной, уæд. Æмæ мыл æрхау сæууон æртæхау, æвæлмонæй».
Ваддах аль-Йемени, англисаг тæлмацæй ратæлмац кодтон æз; Кудзаты Аслан тексты цалдæр рæдыды ссардта, æмæ йæ иттæг бузныг дæн.
Теги: Ironau.ru, осетинский язык, переводы, стихи
Размещено в: По-русски | Комментариев 2 »