На открытии «штабного элемента» НАТО в Софии произошло несколько конфузов, о которых пишет журналист болгарской газеты «Труд» Диян Моркин. Мой перевод: Болгарский офицер обращается на английском к главнокомандующему. Открытие «Штабного элемента интеграции сил НАТО» в Болгарии вчера превратилось в полную бутафорию. Рано утром во дворе здания Министерства обороны напротив больничного комплекса имени Пирогова построились сотни […]
Метка: переводы
Письменные переводчики
Гостевой пост nastagrad о работе письменным переводчиком. Не спешите сразу же отправляться на заработки за границу по заманчивому предложению какого-то кадрового агентства! Среди них немало и таких, которые превратили трудоустройство за рубежом в нелегальный бизнес. Как и строительство финансовых пирамид, это не первый год считается сферой, где постоянно проявляют себя авантюристы. Они обещают высокую зарплату, […]
Дудар Караев. Записки ополченца
К национальному празднику Болгарии 3 марта админы паблика „Бæрзæфцæг“ подготовили скан „Воспоминаний ополченца“. Ниже мой перевод аннотации к книге, чтобы в сообществе заменили им очень плохой перевод от Гугла: Эта книга — оригинальный и волнующий рассказ о событиях освобождения Болгарии. В своих записках-откровениях ополченец Николай (Дудар) Караев, осетин, непосредственный свидетель и участник русско-турецкой освободительной войны, […]
Чи куыд худы йæ куысты уæлхъус
Серия кликабельных картинок в моём осетинском переводе.
„Pussy Riot мне напоминают Пугачёву“
У настоящей оппозиции в России нет ничего общего с Pussy Riot Комментарий Валерия Найденова из болгарской газеты «168 часа» (21-27 авг 2012). Перевод с болгарского ради практики языка мой, с некоторыми сокращениями. Чтобы перевести и нотариально заверить документы, пока рано ко мне обращаться, но я уже выхожу на индустриальный уровень навыка… После уроков 1990 года […]
Приятного аппетита по-осетински
Кто-то на днях вКонтакте спросил, как пожелать приятного аппетита по-осетински. Ну вроде самой близкой этикетной фразой является „Хæлар дын уæд!“ (~ пусть впрок тебе пойдёт), этим советом и ограничились. Однако же без языкового баловства трудно — в чём же ещё fun изучения языков? Вот две версии более близкого перевода пожелания доброго аппетита: • Хорз аппетит […]
Яндекс переводит письма
Смотрел я почту и случайно заметил, что Яндекс предлагает переводить мои письма на русский язык. Правда как письма на английском, а были они на эсперанто. Ну я полюбопытствовал, нажал на кнопку. Роботы-переводчики Яндекса ничуть не смутились. Вот оригинал и результат перевода: …и что вышло: Интересно, как работает система определения языка? Раз латиница, то всё — […]
Автор перевода — смелый человек
Из воспоминаний известной венгерки Като Ломб о первых шагах в освоении иностранных языков: В фармацевтической лаборатории, где мне удалось между тем устроиться на полставки, я попробовала переводить и письменно. Пробные мои переводы, очевидно, не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода – смелый человек». Её книга «Как я изучаю […]