Записи с тегом „переводы“
Большая победа маленькой блогосферы
Автор: В. Иванов. Записано: 21.10.2009 – 03:17Эсперантская блогосфера — это пара тысяч блогов, я думаю. Тем больше успех, достигнутый этой группой фриков вчера после обеда. Запись на эсперанто попала на первое место рейтинга в фотоблогохостинге Ipernity.
Популярной записью стал текст эсперантиста из Мадрида, который жалуется, что ему заблокировали доступ на сервис после того, как он выложил две свои обнажённые фотографии. Человек — убеждённый натурист и считает раздетость нормальным состоянием, а администрацию сервиса и её осведомителей — тормозными ретроградами и душителями свободы.
«Считаю, что никто — ни государство, ни частные лица — не в праве навязывать свои представления о морали другим людям», — высказывается в популярной записи мадридский натурист. «Ни одному нормальному человеку не интересен твой маленький кусочек кожи, кроме твоей подружки», — сбивает пафос в комментариях француз под ником „Совесть Мишеля“.
Французский фотохостинг с чертами социальной сети Ipernity открылся в 2007 году. В том же году сайту, среди немногих в мире, повезло с профессиональным эсперантским переводом. Это и рекламная активность первых участников-эсперантистов сделало Ipernity для эсперантской публики чем-то вроде ЖЖ для Рунета.
А вот с русским переводом проекту Ipernity вряд ли повезёт. Во-первых, название неблагозвучное. Во-вторых, администрация надеется, что хороший перевод сделают случайные добровольцы за учётную запись уровня „pro“.

О другом: без нужного юр адреса 25 налоговая с вами работать не будет; ну и к юрадресу нужны, конечно, офисные кресла.
Теги: ipernity, вебдваноль, переводы, скандалы, эсперанто
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »
С профессиональным праздником, коллеги!
Автор: В. Иванов. Записано: 30.09.2009 – 07:30Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку нужна практически во всех сферах деятельности: международное научное сотрудничество, торговля, дипломатия, образование и так далее.
С 1991 года день смерти святого Иеронима Стридонского — 30 сентября — провозглашён Международным днём переводчика. К слову, надо быть очень истово верующим христианином, чтобы приурочить свой праздник к смерти человека, пусть и умершего очень давно (IV век, Вифлеем). Святой Иероним — автор латинского перевода Библии, известного как Вульгата, в некоторых культурах считается покровителем переводчиков.
Сайт Федерации переводчиков выглядит очень скромно, я имею ввиду число языков на главной странице. Предполагается, видимо, что все переводчике в мире знают инглиш или франсе. Эта же пресуппозиция заложена и в доменное имя организации: FIT-IFT.org (французская аббревиатура названия, дефис, английская аббревиатура, org).
Возвращаясь к профессиональному празднику: давайте же вместе продолжим «ровнять игровое поле, чтобы обе стороны взаимодействовали эффективно» (образное выражение из пресс-релиза Федерации переводчиков 2006 года). Девизом Дня переводчика в этом году как раз назначили: «Работаем вместе!» (Working together).
С совместной работой в переводе я лично сталкивался не очень много. Тот опыт, что у меня был (например, в локализации сайтов E@I) оставил скорее негативное впечатление — нескоординированные переводчики одной и той же единицы (сайта, книги и т. п.) скорее мешают друг другу, чем помогают. Попытки сделать единый список важных переводов (вроде глоссария) не сильно помогают, потому что всё не предусмотришь заранее и потому что, особенно в условиях недооплаты, вопрос стоит как «переводить или лазить по глоссариям». Есть тут кто, кто подзарядил бы позитивом?
О денежном: раскрутка блога в Твиттере — 2300 читателей за 4 доллара; папарацци и Меган Фокс на дороге.
Теги: инглиш, переводы, праздники, французский язык
Размещено в: По-русски | Один комментарий »
Саммит
Автор: В. Иванов. Записано: 09.07.2009 – 12:50Ролик курских кавээнщиков про встречу Медведева и Обамы на саммите „Восьмёрки“ перевели на несколько языков. Язык титров выбирается в ниспадающем меню флеш-плеера. Играйтесь:
На dotSUB.com удобнейшие инструменты для создания субтитров к роликам. Разве что к вандализму плохая устойчивость — можно к любому ролику абы что приписать вместо перевода фактически. Всё держится на доброй воле.
Теги: video, КВН, переводы, политика
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »
От инглиша уши
Автор: В. Иванов. Записано: 20.04.2009 – 12:00В „коленных“ переводах часто торчат длинные уши языка-источника. Чаще всего переводы делаются с английского — вот его уши чаще всего и встречаются.
Живой пример из одного торгового комплекса:

„Чувствуешь прекрасно“. Как оденешь шмотки от красного бренда, обостряются чувства сразу — зрение, обоняние и всё такое…
Ситуация напоминает „обучающие“ игрушки и книжки для детей. Супруга постоянно жалуется, что по ним чувствуется, как сильно производитель сэкономил на эксперте по возрастной психологии. А по текстам, которые тиражируют или гравируют на стенах, часто сильно чувствуется, как забыли позвать редактора, копирайтера, русиста — кого-нибудь такого.
Постовой: карта краснодарского края — лучший подарок к предстоящей Олимпиаде; по ссылке продаются GPS и топографические карты (в том числе 1 км в сантиметре).
Теги: жестяки, негатив, переводы, редактура, фото
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
«Глокая куздра» по-осетински
Автор: В. Иванов. Записано: 16.12.2008 – 10:26„Глокая куздра“ Щербы на обеих обоих осетинских диалектах »»» (на мой вкус, многовато /хъ/, но основной автор хотел показать иронско-дигорские соответствия)
Теги: лингвистика, осетинский язык, переводы, позитив, эсперанто
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 4 »
Аль-Йеменийæ
Автор: В. Иванов. Записано: 27.11.2008 – 02:24Уый загъта: «Ма ’рбацу нæхимæ, мæ фыд тынг æхсайгæзæрдæ у».
Загътон ын: «Ракæндзынæн дæ, уый куы нæма зондзæн, афтæ. Мæ кард у сæрдасæнæй цыргъдæр».
Уый загъта: «Гæнах у не ’хсæн».
Загътон ын: «Мæ тырыса гæнахы сæрмæ пæр-пæр кæндзæн».
Уый загъта: «Фурд ис не ’хсæн».
Загътон ын: «Дæн дæсны ленкгæнæг».
Уый загъта: «Мæ авд æфсымæры хъахъхъæнынц мæ».
Загътон ын: «Уыдон æмдых дæн».
Уый загъта: «Аллах нæм кæсы».
Загътон ын: «Мæ Хицау у Хатырджын æмæ Тæригъæдгæнаг».
Уый загъта: «Дзырдтæ мæм нал ис. Æрбацу-иу ахсæв, иууылдæр сæ фынты куы ленчытæ кæной, уæд. Æмæ мыл æрхау сæууон æртæхау, æвæлмонæй».
Ваддах аль-Йемени, англисаг тæлмацæй ратæлмац кодтон æз; Кудзаты Аслан тексты цалдæр рæдыды ссардта, æмæ йæ иттæг бузныг дæн.
Теги: Ironau.ru, осетинский язык, переводы, стихи
Размещено в: По-русски | Комментариев 2 »
Real holy war (KDE/Gnome)
Автор: В. Иванов. Записано: 19.06.2008 – 16:35Я, конечно, наслышан о холиварах в Линукс-сообществе, но сегодня повидал живой пример впервые. На сайте qt-apps.org есть группа с таким описанием: «Я устал, что каждый говорит KDE и Кубунту лучше, чем Gnome и Убунту. У Gnome, возможно, есть свои недостатки, но, по моему мнению, он всё равно лучший. Эта группа создана в противовес группе “Кубунту лучше чем Убунту“». Замечательный холиварчик, правда?
Holy war „священная война“, также „холивар“ — общепринятый (?) термин для обозначения тупиковых обсуждений в интернет-форумах и иных онлайновых и офлайновых сообществах, когда ни одна из сторон спора заведомо не собирается менять своё мнение о предмете и аргументация сводится на уровень „А лучше, Б — говно“, „нет Б лучше, а А — говно“. Традиционные пары для холиваров: Windows/Linux, Firefox/Opera, KDE/Gnome, случалось видеть холивары C/Delphi, а в среде эсперантистов H-skribo/X-skribo.
Обсуждения в группе Ubuntu is better than Kubuntu под стать её описанию. Краткое содержание:
— В ответ особо рьяным фанатикам KDE я задаю такой вопрос: если вам так хочется копировать рабочий стол Windows, то почему бы вам просто не оставаться с Microsoft’ом?
— Кто сказал, что KDE хочет копировать рабочий стол Windows? Эти старые идеи давно пора забыть, потому что кто попользуется KDE несколько недель, заметит, что рабочий стол Windows — кривая версия того, что можно называть рабочим столом.
Эти двое умеряют пыл и заключают перемирие. Но тут приходит третий и заявляет:
— Вы все тут неправы!
Не иначе :) И продолжает:
— IceWM гораздо лучше Гнома и KDE. Мне нравится, когда оперативная память тратится на полезную работу, а не на поддержку раздутой графической среды — спасибо, не надо! Рюшечки для слабаков!
И понеслась!.. :)
Этими тремя список „сред рабочего стола“ в Линуксе не исчерпывается. Есть ещё по меньшей мере Xfce, тоже популярная среда. Но основные холивары происходят, конечно, между KDE и Gnome’ом. Начинающим обычно их стараются не показывать, но упоминания всплывают постоянно. И вот я впервые повидал настоящий, совсем свежий Gnome-vs-KDE холивар :)
Источники дополнительных знаний о среде рабочего стола для GNU/Linux:
• Официальный сайт KDE (команда русской локализации). Русский портал Kubuntu.
• GNOME. Русский блог о миграции с Windows на Ubuntu. Русский портал Ubuntu.
• IceWM.
Теги: линукс, переводы, цитаты
Размещено в: По-русски | Комментариев 7 »
Переводчик. Инструкция к применению
Автор: В. Иванов. Записано: 23.05.2008 – 21:40Инструкция по использованию переводчиков. Унесено у ЖЖ-юзера aveleen, где составляется сообществом переводчиков. (Ссылка на оригинал внизу. Осторожно, в оригинале много воды, повторений и наболевшего занудства!)
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
Теги: переводы, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »
Сливаю перевод ещё одной темы
Автор: В. Иванов. Записано: 22.03.2008 – 02:34Искал для сайта Фестиваля языков тему Вордпресса, чтобы были хорошо выделены ссылки на страницы в отличие от записей. Нашёл у того же индийца, у которого и нынешнюю тему моего блога. Было легко разбираться, потому что структура, комментарии — всё уже знакомое.
Перевод, как и в прошлый раз, сделан для себя. Это такой знак качества. Но в этот раз мог что-нибудь пропустить — не обессуйте, если вдруг.
Посмотреть тему Limit (почему-то она так называется) в действии можно на Festivalo.ru. В этой теме три колонки, возможность пользоваться виджетами, понятные шаблоны и комментированный CSS. Ссылки на страницы вынесены жирным в первую сверху строчку, это удобно для некоторых проектов типа сайта о событии. Английский оригинал темы Limit лежит и обсуждается здесь.
Limit: отличная тема для движка WordPress (zip, 43 KB)
Страна происхождения: Индия.
Знаете, как устанавливать, да? Распаковываете папку с темой в wp-content/themes, потом через админку Вордпресса находите в меню «Внешний вид» — и дальше по интуиции.
Спасибо можно не говорить, с моей стороны это всего лишь одна из «эффективных техник линкбэйтинга» в погоне за своими дивидендами.
Теги: wordpress, переводы, ссылки
Размещено в: По-русски | Один комментарий »
Свежая тема для WordPress бесплатно
Автор: В. Иванов. Записано: 03.02.2008 – 09:48Блогеры (и блоггеры) любят рекомендовать плагины для WordPress (или других популярных движков). Пара записей о плагинах (или даже регулярное пописывание на тему) расширяет аудиторию в силу самопонятного факта, что блогеров читают другие блогеры. И блог про монетизацию блога или плагины для блога интересен всем.
Однако перечислять свои плагины с минимальными комментариями от себя пóшло. И я постараюсь так никогда не делать :) Наблюдается перепроизводство полуавтоматически сгенерированного контента.
Это неоправданно долгое вступление является той платой, которую я беру за труд, вложенный мною в перевод на русский язык свежей темы для Вордпресса — Techicon от 4 января 2008 года. Я давно разослал тему в разные темопомойки депозитарии тем, но что-то там у хозяев руки не дошли выложить. А тема хорошая, и я искал себе такую когда-то готовую, а нашёл по очереди три кривые. Намучался с ними, разозлился и поискал в Англонете непереведённую, перевёл. Ну писал об этом уже.
Посмотреть тему Techicon в действии можно собственно в этом блоге (на момент написания этого текста включена она и других планов нет). Лучшая рекомендация для темы, правда? Здесь, как вы видите, четыре колонки, удачный подбор цветов, аккуратный CSS и всё остальное, comme il faut vraiement. Английский оригинал темы Techicon лежит и обсуждается здесь.
Techicon: отличная тема для Вордпресса (zip, 30 KB)
Страна происхождения: Индия.
Знаете, как устанавливать, да? Распаковываете папку с темой в wp-content/themes, потом через админку Вордпресса находите в меню «Внешний вид» — и дальше по интуиции.

Теги: wordpress, переводы, ссылки
Размещено в: По-русски | Комментариев 11 »