Болгары говорили по-английски на открытии штаба НАТО

На открытии «штабного элемента» НАТО в Софии произошло несколько конфузов, о которых пишет журналист болгарской газеты «Труд» Диян Моркин. Мой перевод: Болгарский офицер обращается на английском к главнокомандующему. Открытие «Штабного элемента интеграции сил НАТО» в Болгарии вчера превратилось в полную бутафорию. Рано утром во дворе здания Министерства обороны напротив больничного комплекса имени Пирогова построились сотни […]

Читать далее

Письменные переводчики

Гостевой пост nastagrad о работе письменным переводчиком. Не спешите сразу же отправляться на заработки за границу по заманчивому предложению какого-то кадрового агентства! Среди них немало и таких, которые превратили трудоустройство за рубежом в нелегальный бизнес. Как и строительство финансовых пирамид, это не первый год считается сферой, где постоянно проявляют себя авантюристы. Они обещают высокую зарплату, […]

Читать далее

Дудар Караев. Записки ополченца

К национальному празднику Болгарии 3 марта админы паблика „Бæрзæфцæг“ подготовили скан „Воспоминаний ополченца“. Ниже мой перевод аннотации к книге, чтобы в сообществе заменили им очень плохой перевод от Гугла: Эта книга — оригинальный и волнующий рассказ о событиях освобождения Болгарии. В своих записках-откровениях ополченец Николай (Дудар) Караев, осетин, непосредственный свидетель и участник русско-турецкой освободительной войны, […]

Читать далее

„Pussy Riot мне напоминают Пугачёву“

У настоящей оппозиции в России нет ничего общего с Pussy Riot Комментарий Валерия Найденова из болгарской газеты «168 часа» (21-27 авг 2012). Перевод с болгарского ради практики языка мой, с некоторыми сокращениями. Чтобы перевести и нотариально заверить документы, пока рано ко мне обращаться, но я уже выхожу на индустриальный уровень навыка… После уроков 1990 года […]

Читать далее

Приятного аппетита по-осетински

Кто-то на днях вКонтакте спросил, как пожелать приятного аппетита по-осетински. Ну вроде самой близкой этикетной фразой является „Хæлар дын уæд!“ (~ пусть впрок тебе пойдёт), этим советом и ограничились. Однако же без языкового баловства трудно — в чём же ещё fun изучения языков? Вот две версии более близкого перевода пожелания доброго аппетита: • Хорз аппетит […]

Читать далее

Яндекс переводит письма

Смотрел я почту и случайно заметил, что Яндекс предлагает переводить мои письма на русский язык. Правда как письма на английском, а были они на эсперанто. Ну я полюбопытствовал, нажал на кнопку. Роботы-переводчики Яндекса ничуть не смутились. Вот оригинал и результат перевода: …и что вышло: Интересно, как работает система определения языка? Раз латиница, то всё — […]

Читать далее

Автор перевода — смелый человек

Из воспоминаний известной венгерки Като Ломб о первых шагах в освоении иностранных языков: В фармацевтической лаборатории, где мне удалось между тем устроиться на полставки, я попробовала переводить и письменно. Пробные мои переводы, очевидно, не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода – смелый человек». Её книга «Как я изучаю […]

Читать далее