стр. 1 из 5 12345

Болгары говорили по-английски на открытии штаба НАТО

На открытии «штабного элемента» НАТО в Софии произошло несколько конфузов, о которых пишет журналист болгарской газеты «Труд» Диян Моркин. Мой перевод:

Болгарский офицер обращается на английском к главнокомандующему.

Открытие «Штабного элемента интеграции сил НАТО» в Болгарии вчера превратилось в полную бутафорию.

Рано утром во дворе здания Министерства обороны напротив больничного комплекса имени Пирогова построились сотни военных, военная полиция, … →
La tuta teksto | Весь текст: „Болгары говорили по-английски на открытии штаба НАТО“

Письменные переводчики

Гостевой пост nastagrad о работе письменным переводчиком.

Не спешите сразу же отправляться на заработки за границу по заманчивому предложению какого-то кадрового агентства! Среди них немало и таких, которые превратили трудоустройство за рубежом в нелегальный бизнес. Как и строительство финансовых пирамид, это не первый год считается сферой, где постоянно проявляют себя авантюристы. Они обещают высокую зарплату, причём в любой … →
La tuta teksto | Весь текст: „Письменные переводчики“

Дудар Караев. Записки ополченца

К национальному празднику Болгарии 3 марта админы паблика „Бæрзæфцæг“ подготовили скан „Воспоминаний ополченца“. Ниже мой перевод аннотации к книге, чтобы в сообществе заменили им очень плохой перевод от Гугла:

Эта книга — оригинальный и волнующий рассказ о событиях освобождения Болгарии. В своих записках-откровениях ополченец Николай (Дудар) Караев, осетин, непосредственный свидетель и участник русско-турецкой освободительной войны, … →
La tuta teksto | Весь текст: „Дудар Караев. Записки ополченца“

Чи куыд худы йæ куысты уæлхъус

Серия кликабельных картинок в моём осетинском переводе.

#gallery-1 { margin: auto; } #gallery-1 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 100%; } #gallery-1 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-1 .gallery-caption { margin-left: 0; } /* see gallery_shortcode() in wp-includes/media.php */

„Pussy Riot мне напоминают Пугачёву“

У настоящей оппозиции в России нет ничего общего с Pussy Riot

Комментарий Валерия Найденова из болгарской газеты «168 часа» (21-27 авг 2012). Перевод с болгарского ради практики языка мой, с некоторыми сокращениями. Чтобы перевести и нотариально заверить документы, пока рано ко мне обращаться, но я уже выхожу на индустриальный уровень навыка…

… →
La tuta teksto | Весь текст: „„Pussy Riot мне напоминают Пугачёву““

Приятного аппетита по-осетински

Кто-то на днях вКонтакте спросил, как пожелать приятного аппетита по-осетински. Ну вроде самой близкой этикетной фразой является „Хæлар дын уæд!“ (~ пусть впрок тебе пойдёт), этим советом и ограничились.

Однако же без языкового баловства трудно — в чём же ещё fun изучения языков? Вот две версии более близкого перевода пожелания доброго аппетита:

• Хорз аппетит дын разына!

Или, … →
La tuta teksto | Весь текст: „Приятного аппетита по-осетински“

Яндекс переводит письма

Смотрел я почту и случайно заметил, что Яндекс предлагает переводить мои письма на русский язык. Правда как письма на английском, а были они на эсперанто. Ну я полюбопытствовал, нажал на кнопку.

Роботы-переводчики Яндекса ничуть не смутились. Вот оригинал и результат перевода:

Эсперантский оригинал письма

… →
La tuta teksto | Весь текст: „Яндекс переводит письма“

Автор перевода — смелый человек

Из воспоминаний известной венгерки Като Ломб о первых шагах в освоении иностранных языков:

В фармацевтической лаборатории, где мне удалось между тем устроиться на полставки, я попробовала переводить и письменно. Пробные мои переводы, очевидно, не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода – смелый человек».

Её книга «Как я изучаю языки» полностью.

… →
La tuta teksto | Весь текст: „Автор перевода — смелый человек“

стр. 1 из 5 12345

Реклама

Предложения