Приятного аппетита по-осетински

Кто-то на днях вКонтакте спросил, как пожелать приятного аппетита по-осетински. Ну вроде самой близкой этикетной фразой является „Хæлар дын уæд!“ (~ пусть впрок тебе пойдёт), этим советом и ограничились.

Однако же без языкового баловства трудно — в чём же ещё fun изучения языков? Вот две версии более близкого перевода пожелания доброго аппетита:

Хорз аппетит дын разына!

Или, чтобы избежать французского слова,

Стонгæй цух макуы фæуай!

На самом-то деле ясно, почему в сколь-нибудь традиционном осетинском контексте не может быть пожелания хорошего аппетита — принято аппетит как раз скрывать, и призыв к его показыванию равносилен вообще-то призыву к потере лица.

5 комментариев Приятного аппетита по-осетински

  • Ambalon

    Ай да Слава))))))))

  • xyccap

    Дæ хъуыры ма фæбадæт )))
    (c) Шрек иронау

  • русланбек

    ну а как же тогда бира харай!?куда спряталось понятия этого слова и как его трактовать?

  • urs_syrx_bur

    На недавнем форуме „Домбай 2012“ в столовой каждый день расставлялись пожелания приятного аппетита на каждом столе. На 4-5-й день появилась надпись и на осетинском: Бирæ хæр))

  • xyccap

    И как отреагируют на пожелание «Бирæ хæр» люди с избыточным весом, а также женщины и девушки? Думаю пожелание в таком варианте надо адресовать только выборочно.

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения