Старые песни о главном по-осетински

Лирическая песня о любви в старом кинофильме…

…и в исполнении современной группы „Фидæн“ (Будущее):

Ребята из „Фидæн“ исполнили в современной аранжировке больше десятка старых песен, известных больше двум предыдущим поколениям, чем мне или моим младшим. Первый диск группы выпущен при поддержке Министерства культуры и Министерства по делам молодёжи, физкультуры и спорта РСО—Алания. Вокал: Валерий Нартиков, Артур Чекоев, Аслан Датиев.

Обращение „мæ хуры хай“ (буквально „моя доля солнца“) — один из самых популярных вариантов нежного обращения в осетинском. Может переводиться, видимо, как „солнышко“.

О, мæ хуры хай, рæсугъд чызгай,
Ды дæ æнусмæ мæ цард, мæ цин,
Ды дæ мæ бæллиц, рæсугъд чызгай,
Фæлмæн мидбыл мæм фæхуд.

Фæрнæй фæцæрай мын, мæ царды дидинæг,
Ды мын ыссыгътай мæ риу.
Ды дæ мæ бæллиц, рæсугъд чызгай,
Фæлмæн мидбыл мæм фæхуд.

О, мæ дуне, фæрнæй цæрай,
Æхсызгон мын у дæ уынд, дæ конд.
Дæу цы бон федтон, мæ хуры хай,
Уæдæй дын мæ цард нывонд…

Фæрнæй фæцæрай мын, мæ царды дидинæг,
Ды мын ыссыгътай мæ риу.
Дæу цы бон федтон, мæ хуры хай,
Уæдæй дын мæ цард нывонд.

«Чызгаймæ», Д. Хаханов/Г. Дзугаев