Фæндыр — исторически название струнных инструментов, которое уже в новое время в связи с индустриальной революцией перешло на гармонь.
{Цæмæн басыгътай дæ судзгæ уарзтæй? Зачем сожгла своей жгучей любовью
Ыссыгътой, чызгай, мæнæн мæ зæрдæ.} х 2 раза Зажгли тогда, девушка, моё сердце.
Последние две строки какие-то нескладные. Множественное число как будто относится к звукам ещё выше, или я вообще неправильно расслышал. В другой версии этой песни, текст которой есть в сети, тут во второй строке обращение „Цæмæн басыгъдтай дæ судзгæ уарзтæй, / Æнæзонгæ чызг, мæнæн мæ зæрдæ?“ — и тогда всё складно.
Цæмæн фæуайыс æхсæвæй-бонæй Зачем являешься днём и ночью
Дæ фæндыримæ æдзух мæ цæстыл? Со своей гармонью всё время перед моими глазами?
В смысле „являешься мне, чудишься“, „мæ цæстыл уайыс“.
В другой известной версии песни — рæсугъд сæрвæттæ „красивые выгоны/пастбища“. Это легче представить себе — большие зелёные пространства на склонах — чем сравнение с плетённой корзиной. Но у Романа Джихаева явственно „чыргъæдтæ“.
Цы нæ дидинæг уæ фæхстыл зайы! Какой только цветок не растёт на ваших склонах!
{Миййаг кæд се ’хсæн чызгай нымбæхсти, Может, среди них девушка спряталась,
Сæууон æртахæй йæхи фæнайы?} х 2 хатты Утренней росой себя умывает?
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
В Болгарии больше нет обязательной военной службы, армия стала, что называется, „профессиональной“. Бывших военных, ранее стоявших на переднем краю обороны стран Варшавского договора (Греция и Турция — давние члены НАТО), можно встретить среди охранников среднего возраста — с ними приятно побеседовать за жизнь, обычно они хорошо отзываются на возможность поговорить на смеси русского с болгарским (как обычно они умеют, и как я уже, кажется, тоже научился).
Отзывы по поводу отмены обязательной службы разные — встречаются и такие (прекрасный образчик „шлёкавицы“, кстати): e istina jalko 4e maxnaxa kazarmata :) nikoi nqma stane muj si4kite si ostanat jeni (~ Действительно жалко, что отменили службу. Никто не станет мужчиной, все останутся бабами).
У болгарской армии был, разумеется, и свой фольклор. Вот дембельская песня (текст под роликом):
Великое превентологическое произведение о вреде пьянства.
Текст.
la boteloj staras vice,
kamarade kaj komplice
sur la altaj murobretoj —
botelegoj, boteletoj,
verdaj, flavaj,
grasaj, kavaj,
palpebrume en la lumo
min invitas al konsumo,
gluta, tuta,
ĉes-refuta
forkonsumo de l’ enhavo,
de la verdo, de la flavo,
de likvoro glate glita
svate ŝvita
kvate kvita
strate strita
streta
struta
mi rimarkas: en angulo
sidas ia ina ulo
kiu ridas ĉevaldente
kaj rikanas sento-tente,
sin ekmovas,
kison blovas,
krurojn ŝovas:
kaj mi povas
super ŝtrumpo vidi blankon,
sangomankan
gamboflankon.
mi vin amas, bela ino,
mi adoras vin sen limo,
volas tuŝi,
kune kuŝi,
kaj karesi,
kaj forgesi,
pri la griza ver’ forgesi
grila priva vorgeresi
vira vorga pivaresi
vipareŝi
mi neŝeŝi
neŝeŝi
ŝuvi puvi pova-povaŝ
diri kie ŝiŝ ŝin trovaŝ
la ne
la ne-ŝe
ne-ŝeŝ
ŝeŝ
dako danto danko dankon
dankon
padonu mineŝtaŝ bria
padon’
padon’
‘kon
‘kon
Когда я только-только заинтересовался болгарским, мне захотелось какой-нибудь хорошей песни — или десятка — чтобы их запомнить сразу вместе с готовыми фразами на болгарском языке, есть такая дидактическая хитрость. Но болгарские песни, которые находятся случайно, не впечатляют.
Тогда Светозар (ankaŭ konata kiel Niekas) подсказал мне группу „Щурците“; и это было неплохо. Но „Щурците“, ранняя Ивàнова и Паша Христова — исторические исполнители, нового в том же духе от них не дождёшься. Хотелось актуального и интересного музыкального контента, который был бы не только хорош, но и интриговал бы возможными обновлениями.
Ну и на такую большую страну, как Болгария, конечно, такие исполнители нашлись. Это группа, которую я случайно услышал в кафешке в Кырджали и там же удачно поинтересовался её названием. Она называется „Мери Бойс Бенд“ на болгарском (я не сразу полностью расслышал и поверил, поэтому переспросил). „Мери Бойс Бенд“ состоит из одной вокалистки (собственно Мери Мутафчиева) и ещё четырёх музыкантов-мужчин, почти все закончили Математическую гимназию в Бургасе, что бросается в глаза по их биографиям. Последний диск, «Дългият път към дома» (Долгая дорога домой), вышел буквально в декабре 2010 года (и полностью слушается с написанными текстами через флеш-плеер на официальном сайте; „Само с мен бъди“ из них лучшая на мой вкус, но все интересны).
В mp3 они не находятся, но зато клипами завален весь YouTube; вот одна из лучших песен, ещё на две ниже сошлюсь:
И никой не разбра̀, отива си ля̀тото,
И никто не понял, уходит лето
Идва есента, тръ̀гвам ня̀къде приходит осень, отправляюсь куда-то
И непозна̀ти улици ще извървя̀, И незнакомые улицы исхожу
В Болгарии есть классическая песня „Една българска роза“ (Болгарская роза), я на днях к ней прислушался и заметил, что она не только красивая, но и вполне дидактическая — одинаковые или похожие фразы повторяются, при этом они просты и иллюстрируют важную грамматику.
Всем учить, в общем! :)
На первом ролике классическое исполнение Паши Христовой (Паша — сокращение от Параскевы, погибла молодой в авиакатастрофе по пути в Алжир в 1971 году). На втором, в подвале записи, поёт популярный современный певец и телеведущий Слави Трифонов, причём поёт три куплета (включая выделенный серым) на фоне замечательного видеоряда.
Добър вечер приятелю млад,
добър вечер другарю.
Добре дошъл във нашия град,
добре дошъл във България.
Тут всё вроде ясно в этой строфе. „Приятелю“ и „другарю“ — звательные формы; хотя вообще падежей, считается, в болгарском нет, есть падежные формы местоимений и звательные формы от некоторых значащих слов. „Добре́ дошъ́л“ это приветствие — кажется, чуть менее формальное, чем русское лозунговое „добро пожаловать“. Предлог „в“ официально пишется „във“ только перед в/ф, но все исполнители явственно поют „във“, поэтому я для облегчения восприятия так и записал.
Вземи във този хубав ден
една българска роза от мен.
Нека тя да ти раскаже разкаже с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас, всички нас.
После „вземи“ (возьми) — „…в этот красивый день“. „Една“ в следующей строке я бы не переводил буквально как „одну“, потому что, конечно, означает, что одну, но по-русски мы бы не сказали „возьми одну розу“. „Нека … да …“ это способ передать пожелание, типа императива третьего лица: „пусть она тебе расскажет“. Интересна судьба глагола „раскажа“ (рассказать), „Болгарская роза“ полностью/plene »»
Если богатые только жиреют, а политики только сменяют друг друга и ничего не делают, чтобы изменить мир, надо лишь… Протестная песня Хью Лори (aka Лаури):
Хью Лори известен сейчас больше по американскому сериалу «Доктор Хаус» почему-то. Как по мне, так лучше сериала 1992 года «Дживс и Вустер» с ним ничего никогда не происходило. Там идеально всё: волшебная музыка, игра актёров, сюжет, Royal English, детали эпохи (автомобили, домашние бутявки).
Имейте привычку проверять резьбовые соединения перед запуском сложных трубопроводных систем.
Первое время моего ленивого интереса к болгарскому языку было очень трудно пойти по проторённой дорожке слушания отличных песен на изучаемом языке. Для польского в своё время я нашёл Brathanki, для финского — TikTak и много ещё всякого интересного, для осетинского и французского, для эсперанто тоже есть выбор. А в болгарском за популярным жанром „чалга“ (такая балканская попса, недоблатняк и недофолк) ничего не просматривается. На счастье к третьему году своего интереса я нашёл группы „Щурците“, „БТР“ и всякое такое, стало легче.
Сегодня публично разберу песню группы „Щурците“ (сверчки?), которую давно подвываю, когда слушаю на вКонтактовском iPod’е, но так до сего дня не разобрал от и до. Песня „Среща“ (встреча) входит в 500 величайших болгарских песен по версии „БГ Радио“. Сначала ролик:
Дали аз закъснях или времето бързаше? То ли я запоздал, то ли время спешило? (в болгарском куча прошедших времён, смутно знакомых современным русским разве что по церковнославянским текстам; закъснях — это „минало свершено време“, оно же аорист, а бързаше — „минало несвершено време“, имперфект). Дали аз закъснях или всичко бе сън? То ли я запоздал, то ли всё было сном? („дали“ это да+ли, восхитительное словцо; бе что ли частица, а не форма глагола „быть“, если верить болгарскому Уикиречнику; кто бы уточнил) Отшумя като приказка, каквото ни свързваше. Отшумело, как сказка, что нас связывало. Отшумя като празничен звън. Отшумело, как праздничный звон.(в настоящем времени и в аористе совпадают формы 3 л. единственного числа: отшумя, отменя и подобные; при этом настоящее время глаголов совершенного вида, видимо, возможно только в контекстах вроде искам да отменя „хочу, чтобы [он/она] отменил“)
Край реката редят се, редят се тополите, Вдоль реки стоят-в-ряд, стоят тополя, (тополь в болгарском женского рода — топола, тополи во множественном числе, тополите — определённая форма) побелели от първия сняг.
побелевшие от первого снега (побелели и прочие формы на -л — это причастия в болгарском; у нас они стали прошедшим временем в результате вырождения старого перфекта „сделал есмь, сделал еси“ и т. д.; сняг, бряг, хляб — регулярные соответствия русским снег, брег|берег, хлеб) Аз не чакам за среща, аз не чакам, но моля те
Я не жду встречи, не жду, но прошу (молю) тебя, (мо̀ля универсальное слово; это и „пожалуйста“ в просьбе, и переспрашивалка вместо „чиво?!“, и „прошу/молю“) ти да минеш по другия бряг.
Чтобы ты прошла по другому берегу.
(этот красивый куплет повторяется несколько раз, потом…)
И тогава на моста ще бъдем пак двамата. И тогда на мосту будем снова вдвоём. (будущее время делается частицей ще — это очень просто и удобно; „на моста“ это определённая форма от „мост“, причём в роли подлежащего будет мостът, а в роли дополнений моста — и самый шик в том, что это грамматическое различение искусственное, на западе во всех позициях говорили, и как будто говорят даже (см. твит на иллюстрации), моста, а на востоке — мостът). Ще си спомниме всичко отново за миг. Вспомним всё снова в миг. Ще се срещнеме с погледи, скрити през рамото Встретимся взглядами, скрытыми за плечом (през рамото это „через плечо“; все слова понимаю, в связную фразу не складывается) и ще тръгнем по своя път сами. и тронемся по своей дороге сами (сам это и „сам“ и „один; без помощи/участия других“; и последняя строчка для меня тайна — не то „разойдёмся по своим дорогам“, не то „пойдём по нашей дороге вместе“).
Эта же песня в исполнении другой (слегка более поздней) культовой болгарской группы с грозным названием „Б.Т.Р.“.
…и в исполнении современной группы „Фидæн“ (Будущее):
Ребята из „Фидæн“ исполнили в современной аранжировке больше десятка старых песен, известных больше двум предыдущим поколениям, чем мне или моим младшим. Первый диск группы выпущен при поддержке Министерства культуры и Министерства по делам молодёжи, физкультуры и спорта РСО—Алания. Вокал: Валерий Нартиков, Артур Чекоев, Аслан Датиев.
Обращение „мæ хуры хай“ (буквально „моя доля солнца“) — один из самых популярных вариантов нежного обращения в осетинском. Может переводиться, видимо, как „солнышко“.