Возможно, самая известная песня на суахили — «Джамбо буана» кенийской группы Mushrooms (1982).
Эта запись на ютубе в удобном и красивом виде разбирает и переводит текст.
Текст довольно простой и состоит из штампов, которые преподают туристам путеводители по Кении и Танзании. Jambo вместо более сложного диалога (hujambo? sijambo!), habari gani, это всё.
Однако в нём есть и прекрасное true суахилийское слово — mwakaribishwa. Это 2 л. мн. ч. („вы“) в гномическом (оно же афористическое) настоящем времени пассивного залога. Это время описывает действие, не ограниченное конкретным моментом прошлого, настоящего или будущего, нечто, истинное всегда (птицы летают, гостей радостно встречают). В показателе —ish— можно усмотреть каузатив, в конце —wa показывает, что это пассивный глагол от активного mwakaribisha „вы обычно хорошо встречаете“. То есть „гости, вас обычно хорошо встречают“.
Почему-то люблю такие длинные агглютинативные формы; помню, много удовольствия принесла строка из Таркана „biz ayrılamayız ki“ (мы те, кого нельзя разлучить).
Первые впечатления от суахили:
Очень приятно после вьетнамского встретить язык а) без грамматической роли тона, б) с интонациями, похожими на русские (мне носитель Сулейман демонстрировал вопросительную интонацию русскими вопросами), в) с длинными словами, на которые легко подобрать ассоциации („кака“, „биби“, „карибу“).
Внезапно помогает — пусть и не сильно — знание осетинского (и знакомство с турецким), потому что есть арабизмы вроде „хабари“ (осет. хабар), „уариди“ (осет. уарди) и проч. Возникает ощущение, что учишь ареально близкий язык. Ну в каком-то смысле так и есть, просто полюса этого одного мира разные.
Один комментарий к “Jambo bwana: песня на суахили”
Обсуждение закрыто.