языки | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Кусок грамматики

Автор: В. Иванов. Записано: 22.07.2010 – 03:52

До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.

Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.

В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:

509 – samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 – Only one boy is waiting quietly.

Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:

432 – ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 – We must go to town again on Thursday.

„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.

Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.

В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:

486 – naranizijom man o čurasa
486 – I injured myself with the knife.

„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.

Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.


На цыганскую тему ещё: ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.


Теги: , , , ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 8 »

Вздохнём с облегчением

Автор: В. Иванов. Записано: 26.04.2010 – 23:32

Главная страница Испанской Википедии (es.wikipedia.org) щедро ссылается на малые разделы, не попавшие бы в список только по числу статейПолагаю, все вздохнут с облегчением, если этот активный и в других местах более полезный участник Википедии действительно избавит обсуждение состава ссылок на главной странице ru.wikipedia.org если не от своего присутствия вообще, то хотя бы от неуместных личных нападок.

О чём речь »»

Не скрою, мне бы хотелось, чтобы на главной странице русского раздела Википедии были ссылки на активные разделы на других языках России, в том числе на осетинском. Это желание, однако, не является моим личным капризом, основывается исключительно на моём представлении о пользе для Википедии как единого многоязычного проекта, поэтому термины «реклама», «цирк», «дудочка Кремля» и фраза «вам наплевать на объективность» представляются мне в этом контексте несправедливыми, оскорбительными и, мягко говоря, неконструктивными.

За годы пользования интернетом я нашёл местá реализации своей увлечённости осетинским языком и не вижу, как бы именно ссылка на осетинский раздел с ru.wiki могла бы лично мне быть особо полезной. Гораздо важнее для меня (в контексте Википедии) развитие многоязычия этого справочного источника, что подтверждается моим активизмом в создании, поддержке и развитии других малых разделов тоже.

Я бы мог ещё понять такое эмоциональное сопротивление, если бы пришли люди из этнических разделов и стали бы просить ссылки, скажем, на сайты chuvash.org и ironau.ru с главной страницы :| Ссылаться же на культурно связные меньшие разделы в Википедии не только логично, но и принято в ряде разделов: в частности, в испанском (на иллюстрации) и в немецком.


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »

Положение дел с языками России

Автор: В. Иванов. Записано: 21.04.2010 – 00:45

В связи с упоминанием темы малых языков РФ в Хабрахабре, как всегда грамотно и понятно отписался Денис Сахарных, историк и социолингвист из Ижевска.

В статье «Википедия: не английским единым…» не очень точно ситуация описывается так: «в России сотни языков, находящихся в буквальном смысле слова на грани исчезновения. Вот несколько примеров: адыгейский, горномарийский, карельский, лезгинский, татский, якутский, эрзянский, удмуртский, понтийский, мокшанский…»

Денис Сахарных в своём блоге уточняет:

Проблема миноритарных языков России, за исключением совсем небольших, не в том, что они «вымирают» или «находятся на грани исчезновения». Удмуртский, к примеру, во всяком случае не находится, и, даст бог, ещё долго не станет «вымирать».

Проблема здесь в том, что на наших глазах происходит мало кем замечаемый и осознаваемый процесс деградации этих языков, превращения их из письменных — по факту в бесписьменные.

На многих языках Российской Федерации в XX веке была создана большая письменная традиция, которую до середины века поддерживала система национального образования (с преподаванием предметов на местном языке). Однако к концу века эта традиция стала сходить на нет, среди носителей местных языков массовой стала безграмотность (отсутствие навыка чтения и письма даже у говорящих без затруднений). Только в последние 2-3 года наметилось незначительное исправление ситуации в связи с приходом массового интернета в регионы, совпавшего с популярностью «вебдванольных» проектов (социальных сетей Одноклассники и ВКонтакте прежде всего).


Всё об отдыхе в Крыму: zagar.net.ua. Описание каждой местности, подбор жилья, цены.


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »

Школьникам о языковом разнообразии

Автор: В. Иванов. Записано: 24.02.2010 – 14:25

Языковое разнообразие было темой прошедшей сегодня на государственном детском канале «Россия. Бибигон» передачи «Нарисованные и100рии». Передачу можно найти на сайте канала; на отметке 10:00 и дальше — про эсперанто:

«Сегодня в мире более 20 миллионов любителей эсперанто… Однако универсальным языком он так и не стал». Далее школьники озвучивают три версии будущего международного языка: портативный механический переводчик в ухе; английский или китайский; отдельно и последней озвучивается идея про испанский как будущий международный (с упоминанием его распространённости в Штатах).

Не без натяжек и упрощений (неизбежных на ТВ, пожалуй), передача вышла познавательной и достаточно нейтральной.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 2 »

Livemocha

Автор: В. Иванов. Записано: 12.02.2010 – 23:39

Хвалят-хвалят все эту Ливмочу, хвалят-хвалят. Перехвалили, пошёл я с завышенными ожиданиями полного волшебства и зарегистрировался. Разумеется, разочаровался.Livemocha, логотип в шапке сайта; как бы дымок над как бы кофе

Ужасный русский интерфейс. Какие-то странные любительские тексты и никакой интуитивной понятности. Куда тыкать, чтобы начать учиться? Какие-то друзья, а зачем? К чему раздел про оплату, если все курсы „у нас пока бесплатны“? Чтобы напрячь? Зато можно узнать, что название Livemocha происходит от американского названия кофейного напитка с молоком, характерного для Сиэтла. Зачем мне это? У меня после Википедии итак голова хламом забита.

А звук… Звук во флеше может быть только таким плохим? Я ткнулся в курс „Изучайте финский“, разумеется. Там звук ужасен, он скорее мешает, а не помогает. Маленький мальчик говорит в подписи „minä olen lyhyt“, а мужик озвучивает „minä olen lylyt“, или во всяком случае так слышится за звуковым шумом.

Задумка великая и благородная. И недаром тысячи людей в восторге. Но реализация, пожалуй, могло бы быть лучше. И наймите меня на пол американских ставки следить за русскими текстами :) Я даже ткнул в ссылку „Помочь с переводом“, но там предлагается не прислать идею по конкретной странице, а подписаться на долгосрочный бесплатный перевод, отправив заявку на электронную почту. На это я не подписался, мне есть что переводить на пару лет вперёд и без Ливмочи Лайвмоки.

Главное потрясение на Livemocha я испытал на странице, называемой то Профиль, то Учётная запись — там можно выбрать, какими языками и на каком уровне ты владеешь, чтобы другие люди могли тебя находить и эксплуатировать в своих занятиях. Так вот, в списке в принципе нет крупных российских языков — аварского, осетинского, чувашского и других.

В общем, если других вариантов нет, можно попробовать и этот. Но без лишних ожиданий. В частности, там много интересного народу, если на профили посмотреть. По шесть языков знают, учат всякие подряд, любому можно написать, спросить что-нибудь.


К слову, видали уже самое высокое здание на планете? Туры в OAЭ, Отдых в OAЭ, Путешествия по Эмиратам с Join Up!


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 8 »

Ежедневные упражнения полиглота

Автор: В. Иванов. Записано: 28.01.2010 – 14:00

Этот американский полиглот выглядит, как человек, обокравший книжную лавку. Рассказывая о своём обычном дне, он извлекает из-под стала, с книжной полки и ещё откуда-то новые и новые учебники и грамматики. Зачаровывает.

…и потом я пишу ещё пару страниц на арабском. И потом я, может быть, наверное,… так турецкий сделал,… поделаю суахили! Заучивание парадигм, и всё такое. Я могу поработать над этим типа пятнадцать минут, да? И потом я пишу ещё пару страниц по-русски. А когда я сделал это, то, может, немного ирландских диалогов!.. Может, над этим поработаю минут двадцать. И потом напишу пару страниц на латыни…

И в таком духе восемь минут. Быстрый вывод: секрет Аргельеса в ежедневных упражнениях и быстрой смене деятельности (по 15-20 минут на каждый язык и вид упражнений).

Александр Аргельес в сюжете Майкла Эрарда. Осторожно, в ролике сплошной инглиш.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 8 »

Википедия по странам

Автор: В. Иванов. Записано: 15.01.2010 – 09:33

Опубликована интересная статистика посещения языковых разделов Википедии из разных стран мира. Как будто по всем разделам, не только по крупным.

В ней можно найти, например, из каких стран люди ходят, скажем, в венгерский раздел Википедии (предсказуемо большая доля из Румынии, потому что там есть венгерское меньшинство) и всякие другие интересности; можно найти, какой раздел генерирует больше трафика (польский и итальянский делают немного больше трафика, чем русский, оказывается).

В трафике, видимо, учитывались ip-адреса роботов тоже. Ничем другим я не могу объяснить, что всего треть посетителей чувашского и осетинского разделов — из России. В якутском даже Россия на втором месте после США оказалась.

Интересный пример анализа опубликованной статистики публикует в своём ЖЖ Александр Сигачёв, один из администраторов русского раздела. Он посмотрел, какая доля пользователей страны ходит в английский раздел и сделал табличку. Так только 14% обращений к Википедии из России адресованы к английскому разделу. Сравнимо непопулярна „англовики“ в Бразилии, Мексике и Франции.



Потрясающие акции в салонах красоты Екатеринбурга.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

Абхазский словарь в Сети

Автор: В. Иванов. Записано: 28.12.2009 – 20:44

Пытаясь разобраться с абхазским переводом в википедической статье «Северный Кавказ» нашёл абхазско-русский словарь.

С переводом, правда, так и не разобрался. Вроде бы «Нхыҵ» означает «по ту сторону» и может означать «Северный Кавказ» (в словаре приводится пример нхыҵтәи ҳашьцәа «наши северокавказские братья»). В то же время в статье про нхыҵ есть сочетание «нхыҵ Кавказ» — «Северный Кавказ».

Как бы там ни было с переводом Северного Кавказа, хочется верить, что появление в Сети доступного абхазско-русского словаря не останется только таковым, но будет также способствовать росту абхазского раздела Википедии и вообще использованию абхазского языка в разных интернетных контекстах.


Оказывается, data center переводится с английского как дата-центр. А страйкбол магазин не переводится, это уже по-русски.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Сверхчеловеки

Автор: В. Иванов. Записано: 26.08.2009 – 01:00

Один рекламный текст про Болгарию приписывает болгарам нечеловеческие способности к языкам:

Несмотря на то, что официальный язык — болгарский (в основе письма кириллица), на всех курортах персонал владеет русским, английским, немецким и французским языками.

Разумеется, это полный бред. Английским как-то владеют многие, особенно в возрасте 15-25 и в отелях, где много английских туристов. Кто владеет английским выше сносного уровня, обыкновенно отказывается понимать русский, хотя для взаимопонимания русского и болгарина не нужно учить язык десять лет в школе.

Пока мы были в Болгарии, дошло до того, что я заходил в заведение, смотрел на лица и по возрасту определял, стоит ли говорить на моём слегка болгаризованном русском или лучше сходу по-английски.

Как там справляются туристы из, видимо, Бельгии — франкоязычные — я вообще не знаю. У франкоязычных по слухам не принято знать английского, видимо ими занимаются специальные представители турфирм со знанием французского.

Кстати, в Несебре видел удивительный учебник русского для болгар в диалогах плевенского издательства „Грамма“. Много сожалел, что нет обратного — с теми же диалогами, но без упражнений на русские падежи, коими я как бы уже владею.

А я вам ещё на днях эпопею про хостинг расскажу, если соберусь…


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 7 »

Хорошо, дочка, я согласен

Автор: В. Иванов. Записано: 23.07.2009 – 00:20

Дело было в Мумбаи (ака Бомбее). Молодой индиец интересуется у отца своей возлюбленной, не переменился ли он в своём негативном отношении насчёт брака дочери. Отец даёт согласие, но напутствует дочь не совсем обычно.

Фрагмент из индийской комедии „Любовь не знает преград“ (2006). Одна из заключительных сцен.

Герои, к слову, предположительно изъясняются на бамбаийя — мумбайской разновидности хинди с вкраплениями лексем и целых фраз из индийского английского. В процитированном фрагменте отчётливо слышно „Папа, плиз“ на фоне прочего.

Постовой: купить подержанные авто стало проще с Ad-auto.


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »


стр. 1 из 5 12345