Записи с тегом „языки“
Кусок грамматики
Автор: В. Иванов. Записано: 22.07.2010 – 03:52До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.
Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.
В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:
509 – samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 – Only one boy is waiting quietly.
Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:
432 – ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 – We must go to town again on Thursday.
„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.
Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.
В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:
486 – naranizijom man o čurasa
486 – I injured myself with the knife.
„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.
Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.
На цыганскую тему ещё: ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.
Теги: болгария, болгарский язык, осетинский язык, цыганский язык, языки
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 8 »
Вздохнём с облегчением
Автор: В. Иванов. Записано: 26.04.2010 – 23:32
Полагаю, все вздохнут с облегчением, если этот активный и в других местах более полезный участник Википедии действительно избавит обсуждение состава ссылок на главной странице ru.wikipedia.org если не от своего присутствия вообще, то хотя бы от неуместных личных нападок.
Не скрою, мне бы хотелось, чтобы на главной странице русского раздела Википедии были ссылки на активные разделы на других языках России, в том числе на осетинском. Это желание, однако, не является моим личным капризом, основывается исключительно на моём представлении о пользе для Википедии как единого многоязычного проекта, поэтому термины «реклама», «цирк», «дудочка Кремля» и фраза «вам наплевать на объективность» представляются мне в этом контексте несправедливыми, оскорбительными и, мягко говоря, неконструктивными.
За годы пользования интернетом я нашёл местá реализации своей увлечённости осетинским языком и не вижу, как бы именно ссылка на осетинский раздел с ru.wiki могла бы лично мне быть особо полезной. Гораздо важнее для меня (в контексте Википедии) развитие многоязычия этого справочного источника, что подтверждается моим активизмом в создании, поддержке и развитии других малых разделов тоже.
Я бы мог ещё понять такое эмоциональное сопротивление, если бы пришли люди из этнических разделов и стали бы просить ссылки, скажем, на сайты chuvash.org и ironau.ru с главной страницы :| Ссылаться же на культурно связные меньшие разделы в Википедии не только логично, но и принято в ряде разделов: в частности, в испанском (на иллюстрации) и в немецком.
Теги: википедия, негатив, осетинский язык, скандалы, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »
Положение дел с языками России
Автор: В. Иванов. Записано: 21.04.2010 – 00:45В связи с упоминанием темы малых языков РФ в Хабрахабре, как всегда грамотно и понятно отписался Денис Сахарных, историк и социолингвист из Ижевска.
В статье «Википедия: не английским единым…» не очень точно ситуация описывается так: «в России сотни языков, находящихся в буквальном смысле слова на грани исчезновения. Вот несколько примеров: адыгейский, горномарийский, карельский, лезгинский, татский, якутский, эрзянский, удмуртский, понтийский, мокшанский…»
Денис Сахарных в своём блоге уточняет:
Проблема миноритарных языков России, за исключением совсем небольших, не в том, что они «вымирают» или «находятся на грани исчезновения». Удмуртский, к примеру, во всяком случае не находится, и, даст бог, ещё долго не станет «вымирать».
Проблема здесь в том, что на наших глазах происходит мало кем замечаемый и осознаваемый процесс деградации этих языков, превращения их из письменных — по факту в бесписьменные.
На многих языках Российской Федерации в XX веке была создана большая письменная традиция, которую до середины века поддерживала система национального образования (с преподаванием предметов на местном языке). Однако к концу века эта традиция стала сходить на нет, среди носителей местных языков массовой стала безграмотность (отсутствие навыка чтения и письма даже у говорящих без затруднений). Только в последние 2-3 года наметилось незначительное исправление ситуации в связи с приходом массового интернета в регионы, совпавшего с популярностью «вебдванольных» проектов (социальных сетей Одноклассники и ВКонтакте прежде всего).
Всё об отдыхе в Крыму: zagar.net.ua. Описание каждой местности, подбор жилья, цены.
Теги: вебдваноль, Россия, социолингвистика, цитаты, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »
Школьникам о языковом разнообразии
Автор: В. Иванов. Записано: 24.02.2010 – 14:25Языковое разнообразие было темой прошедшей сегодня на государственном детском канале «Россия. Бибигон» передачи «Нарисованные и100рии». Передачу можно найти на сайте канала; на отметке 10:00 и дальше — про эсперанто:
«Сегодня в мире более 20 миллионов любителей эсперанто… Однако универсальным языком он так и не стал». Далее школьники озвучивают три версии будущего международного языка: портативный механический переводчик в ухе; английский или китайский; отдельно и последней озвучивается идея про испанский как будущий международный (с упоминанием его распространённости в Штатах).
Не без натяжек и упрощений (неизбежных на ТВ, пожалуй), передача вышла познавательной и достаточно нейтральной.
Теги: video, дети, эсперанто, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 2 »
Livemocha
Автор: В. Иванов. Записано: 12.02.2010 – 23:39Хвалят-хвалят все эту Ливмочу, хвалят-хвалят. Перехвалили, пошёл я с завышенными ожиданиями полного волшебства и зарегистрировался. Разумеется, разочаровался.
Ужасный русский интерфейс. Какие-то странные любительские тексты и никакой интуитивной понятности. Куда тыкать, чтобы начать учиться? Какие-то друзья, а зачем? К чему раздел про оплату, если все курсы „у нас пока бесплатны“? Чтобы напрячь? Зато можно узнать, что название Livemocha происходит от американского названия кофейного напитка с молоком, характерного для Сиэтла. Зачем мне это? У меня после Википедии итак голова хламом забита.
А звук… Звук во флеше может быть только таким плохим? Я ткнулся в курс „Изучайте финский“, разумеется. Там звук ужасен, он скорее мешает, а не помогает. Маленький мальчик говорит в подписи „minä olen lyhyt“, а мужик озвучивает „minä olen lylyt“, или во всяком случае так слышится за звуковым шумом.
Задумка великая и благородная. И недаром тысячи людей в восторге. Но реализация, пожалуй, могло бы быть лучше. И наймите меня на пол американских ставки следить за русскими текстами :) Я даже ткнул в ссылку „Помочь с переводом“, но там предлагается не прислать идею по конкретной странице, а подписаться на долгосрочный бесплатный перевод, отправив заявку на электронную почту. На это я не подписался, мне есть что переводить на пару лет вперёд и без Ливмочи Лайвмоки.
Главное потрясение на Livemocha я испытал на странице, называемой то Профиль, то Учётная запись — там можно выбрать, какими языками и на каком уровне ты владеешь, чтобы другие люди могли тебя находить и эксплуатировать в своих занятиях. Так вот, в списке в принципе нет крупных российских языков — аварского, осетинского, чувашского и других.
В общем, если других вариантов нет, можно попробовать и этот. Но без лишних ожиданий. В частности, там много интересного народу, если на профили посмотреть. По шесть языков знают, учат всякие подряд, любому можно написать, спросить что-нибудь.
К слову, видали уже самое высокое здание на планете? Туры в OAЭ, Отдых в OAЭ, Путешествия по Эмиратам с Join Up!
Теги: вебдваноль, интернет, негатив, обзоры, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 8 »
Ежедневные упражнения полиглота
Автор: В. Иванов. Записано: 28.01.2010 – 14:00Этот американский полиглот выглядит, как человек, обокравший книжную лавку. Рассказывая о своём обычном дне, он извлекает из-под стала, с книжной полки и ещё откуда-то новые и новые учебники и грамматики. Зачаровывает.
…и потом я пишу ещё пару страниц на арабском. И потом я, может быть, наверное,… так турецкий сделал,… поделаю суахили! Заучивание парадигм, и всё такое. Я могу поработать над этим типа пятнадцать минут, да? И потом я пишу ещё пару страниц по-русски. А когда я сделал это, то, может, немного ирландских диалогов!.. Может, над этим поработаю минут двадцать. И потом напишу пару страниц на латыни…
И в таком духе восемь минут. Быстрый вывод: секрет Аргельеса в ежедневных упражнениях и быстрой смене деятельности (по 15-20 минут на каждый язык и вид упражнений).
Александр Аргельес в сюжете Майкла Эрарда. Осторожно, в ролике сплошной инглиш.
Теги: video, запоминание, полиглоты, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 8 »
Википедия по странам
Автор: В. Иванов. Записано: 15.01.2010 – 09:33Опубликована интересная статистика посещения языковых разделов Википедии из разных стран мира. Как будто по всем разделам, не только по крупным.
В ней можно найти, например, из каких стран люди ходят, скажем, в венгерский раздел Википедии (предсказуемо большая доля из Румынии, потому что там есть венгерское меньшинство) и всякие другие интересности; можно найти, какой раздел генерирует больше трафика (польский и итальянский делают немного больше трафика, чем русский, оказывается).
В трафике, видимо, учитывались ip-адреса роботов тоже. Ничем другим я не могу объяснить, что всего треть посетителей чувашского и осетинского разделов — из России. В якутском даже Россия на втором месте после США оказалась.
Интересный пример анализа опубликованной статистики публикует в своём ЖЖ Александр Сигачёв, один из администраторов русского раздела. Он посмотрел, какая доля пользователей страны ходит в английский раздел и сделал табличку. Так только 14% обращений к Википедии из России адресованы к английскому разделу. Сравнимо непопулярна „англовики“ в Бразилии, Мексике и Франции.

Потрясающие акции в салонах красоты Екатеринбурга.
Теги: википедия, статистика, языки
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
Абхазский словарь в Сети
Автор: В. Иванов. Записано: 28.12.2009 – 20:44Пытаясь разобраться с абхазским переводом в википедической статье «Северный Кавказ» нашёл абхазско-русский словарь.
С переводом, правда, так и не разобрался. Вроде бы «Нхыҵ» означает «по ту сторону» и может означать «Северный Кавказ» (в словаре приводится пример нхыҵтәи ҳашьцәа «наши северокавказские братья»). В то же время в статье про нхыҵ есть сочетание «нхыҵ Кавказ» — «Северный Кавказ».
Как бы там ни было с переводом Северного Кавказа, хочется верить, что появление в Сети доступного абхазско-русского словаря не останется только таковым, но будет также способствовать росту абхазского раздела Википедии и вообще использованию абхазского языка в разных интернетных контекстах.
Оказывается, data center переводится с английского как дата-центр. А страйкбол магазин не переводится, это уже по-русски.
Теги: интернет, Кавказ, словари, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »
Сверхчеловеки
Автор: В. Иванов. Записано: 26.08.2009 – 01:00Один рекламный текст про Болгарию приписывает болгарам нечеловеческие способности к языкам:
Несмотря на то, что официальный язык — болгарский (в основе письма кириллица), на всех курортах персонал владеет русским, английским, немецким и французским языками.
Разумеется, это полный бред. Английским как-то владеют многие, особенно в возрасте 15-25 и в отелях, где много английских туристов. Кто владеет английским выше сносного уровня, обыкновенно отказывается понимать русский, хотя для взаимопонимания русского и болгарина не нужно учить язык десять лет в школе.
Пока мы были в Болгарии, дошло до того, что я заходил в заведение, смотрел на лица и по возрасту определял, стоит ли говорить на моём слегка болгаризованном русском или лучше сходу по-английски.
Как там справляются туристы из, видимо, Бельгии — франкоязычные — я вообще не знаю. У франкоязычных по слухам не принято знать английского, видимо ими занимаются специальные представители турфирм со знанием французского.
Кстати, в Несебре видел удивительный учебник русского для болгар в диалогах плевенского издательства „Грамма“. Много сожалел, что нет обратного — с теми же диалогами, но без упражнений на русские падежи, коими я как бы уже владею.
А я вам ещё на днях эпопею про хостинг расскажу, если соберусь…
Теги: болгария, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 7 »
Хорошо, дочка, я согласен
Автор: В. Иванов. Записано: 23.07.2009 – 00:20Дело было в Мумбаи (ака Бомбее). Молодой индиец интересуется у отца своей возлюбленной, не переменился ли он в своём негативном отношении насчёт брака дочери. Отец даёт согласие, но напутствует дочь не совсем обычно.
Фрагмент из индийской комедии „Любовь не знает преград“ (2006). Одна из заключительных сцен.
Герои, к слову, предположительно изъясняются на бамбаийя — мумбайской разновидности хинди с вкраплениями лексем и целых фраз из индийского английского. В процитированном фрагменте отчётливо слышно „Папа, плиз“ на фоне прочего.
Постовой: купить подержанные авто стало проще с Ad-auto.
Теги: Индия, кино, цитаты, шутки, языки
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »