«У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь» (Г. Гейне) Очень глубокая мысль, кстати. Если отнести её к современному миру, США/Великобритании и английскому языку.
Метка: языки
Бомбилья или бомбижья?
Bombilla читается как „бомбилья“, кажется, только в европейской Испании. В Латинской Америке принято читать испанский диграф ll как /й/, в большинстве стран (отсюда все эти разночтения типа Мальорка/Майорка в русском). Стало быть, бомбийя? В теории да, но на юге Южной Америки есть некоторое число вычурных диалектов в которых /й/ переходит в /ж/ и даже /дж/ […]
Влился в сообщество openSUSE
На днях я принял участие в подготовке релиза операционной системы Linux openSUSE. Нет, не программировал — поучаствовал в русификации. В файле про настройки часовых поясов нашлось много смешных legacy-переводов, которые ребята в группе переводчиков не вычитывали, считая готовыми. А там можно было найти: страну Монтенегро (это Черногория, конечно). город Мендоза (испанскую z в русской передачи […]
В продолжение записи об осетинских фамилиях
В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях. Разные принципы в «освоении» осетинских фамилий русским языком, наверное, отражают колебания традиции. Сейчас вроде бы победила тенденция добавлять вместо ты/ти окончание «ев» после гласной и «ов» после согласной. Но есть много фамилий, которые «устроены» в русской форме по-другому; видимо, это более ранние «переводы». Самые ранние из […]
Переводчик. Инструкция к применению
Инструкция по использованию переводчиков. Унесено у ЖЖ-юзера aveleen, где составляется сообществом переводчиков. (Ссылка на оригинал внизу. Осторожно, в оригинале много воды, повторений и наболевшего занудства!) 1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, […]
Об осетинских фамилиях по-русски
Тема про передачу осетинских имён собственных русскими буквами традиционно популярна в интернете. Обычно в форме: как точнее передать свою осетинскую фамилию в русской записи? Большинство по результатам таких обсуждений конструирует личность для виртуального общения (ник, подпись и т. п.), а некоторые идут дальше — и меняют фамилию в паспорте. Ниже некоторые мои беглые зарисовки об […]
Плеоназмы vKontakte
— А где это делается? — В моих настройках. — В твоих?! У популярной социальной сети vKontakte забавное меню. Все его пункты снабжены притяжательным местоимением «мой»: Обратите внимание на заглавные буквы. Зачем они? Сейчас стало модно переводить вКонтакте на другие языки. В «Моих Настройках» (то есть в ваших) уже можно включить помимо русского украинский и […]