В. Иванов, 28.05.2008 В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях.
Разные принципы в «освоении» осетинских фамилий русским языком, наверное, отражают колебания традиции. Сейчас вроде бы победила тенденция добавлять вместо ты/ти окончание «ев» после гласной и «ов» после согласной. Но есть много фамилий, которые «устроены» в русской форме по-другому; видимо, это более ранние «переводы». Самые ранние из них, можно … → La tuta teksto | Весь текст: „В продолжение записи об осетинских фамилиях“
В. Иванов, 23.05.2008 Инструкция по использованию переводчиков. Унесено у ЖЖ-юзера aveleen, где составляется сообществом переводчиков. (Ссылка на оригинал внизу. Осторожно, в оригинале много воды, повторений и наболевшего занудства!)
1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель … → La tuta teksto | Весь текст: „Переводчик. Инструкция к применению“
В. Иванов, 19.05.2008 Тема про передачу осетинских имён собственных русскими буквами традиционно популярна в интернете. Обычно в форме: как точнее передать свою осетинскую фамилию в русской записи? Большинство по результатам таких обсуждений конструирует личность для виртуального общения (ник, подпись и т. п.), а некоторые идут дальше — и меняют фамилию в паспорте. Ниже некоторые мои беглые зарисовки об этом.
… → La tuta teksto | Весь текст: „Об осетинских фамилиях по-русски“
В. Иванов, 12.05.2008 Я знаю, что мой блог читает по меньшей мере десяток „блогеров-манимейкеров“. Это такие ребята, которые занимаются монетизацией всего в интернете и публикуют в личном блоге ежемесячный „финансовый стриптиз“: откуда сколько долларов им привалило.
… → La tuta teksto | Весь текст: „Bablo“
В. Иванов, 21.04.2008
— А где это делается?
— В моих настройках.
— В твоих?!
У популярной социальной сети vKontakte забавное меню. Все его пункты снабжены притяжательным местоимением «мой»:
Обратите внимание на заглавные буквы. Зачем они?
Сейчас стало модно переводить вКонтакте на другие языки. В «Моих Настройках» (то есть в ваших) уже можно включить помимо русского украинский и «ностальгический» языки … → La tuta teksto | Весь текст: „Плеоназмы vKontakte“
В. Иванов, 19.03.2008 Был сегодня на радио. Не на простом, а на христианском. Рассказывал православной аудитории о грядущем фестивале языков (вроде бы окончательная дата установилась на 13 апреля). В студии нас было четверо: ведущая Людмила Зотова, Анна Суровегина (представляла у нас в прошлом году эстонский), Елизавета Газеева (рассказывала на первом … → La tuta teksto | Весь текст: „О фестивале языков на радио «Град Петров»“
В. Иванов, 13.03.2008 Шёл на днях по аэропорту Шереметьево и увидел там такую картинку:
Непосредственно перед отъездом я, прямо с рюкзаком, был на уроке финского языка. Наверное, поэтому из обрывка вопроса (в верхней части снимка) у меня в голове сразу восстановился финский вопрос Mitä kuuluu? «Что слыхать?» Это финский аналог нашего «Кагдила?», которое говорится при встрече после привета ради заполнения … → La tuta teksto | Весь текст: „Забавные последствия изучения языков“
В. Иванов, 29.02.2008 Не так давно я писал о различиях между финским и эстонским. Лишний раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :)
Наткнулся на очередное упоминание известной эстонской газеты «Postimees» (по-русски обычно Постимеэс). И вдруг легко понял, что это … → La tuta teksto | Весь текст: „Postimees, я понял!“
|
|
|