стр. 7 из 10 12345678910

В продолжение записи об осетинских фамилиях

В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях.

Разные принципы в «освоении» осетинских фамилий русским языком, наверное, отражают колебания традиции. Сейчас вроде бы победила тенденция добавлять вместо ты/ти окончание «ев» после гласной и «ов» после согласной. Но есть много фамилий, которые «устроены» в русской форме по-другому; видимо, это более ранние «переводы». Самые ранние из них, можно … →
La tuta teksto | Весь текст: „В продолжение записи об осетинских фамилиях“

Переводчик. Инструкция к применению

Инструкция по использованию переводчиков. Унесено у ЖЖ-юзера aveleen, где составляется сообществом переводчиков. (Ссылка на оригинал внизу. Осторожно, в оригинале много воды, повторений и наболевшего занудства!)

1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель … →
La tuta teksto | Весь текст: „Переводчик. Инструкция к применению“

Об осетинских фамилиях по-русски

Тема про передачу осетинских имён собственных русскими буквами традиционно популярна в интернете. Обычно в форме: как точнее передать свою осетинскую фамилию в русской записи? Большинство по результатам таких обсуждений конструирует личность для виртуального общения (ник, подпись и т. п.), а некоторые идут дальше — и меняют фамилию в паспорте. Ниже некоторые мои беглые зарисовки об этом.

… →
La tuta teksto | Весь текст: „Об осетинских фамилиях по-русски“

Bablo

Я знаю, что мой блог читает по меньшей мере десяток „блогеров-манимейкеров“. Это такие ребята, которые занимаются монетизацией всего в интернете и публикуют в личном блоге ежемесячный „финансовый стриптиз“: откуда сколько долларов им привалило.

… →
La tuta teksto | Весь текст: „Bablo“

Плеоназмы vKontakte

— А где это делается?

— В моих настройках.

— В твоих?!

У популярной социальной сети vKontakte забавное меню. Все его пункты снабжены притяжательным местоимением «мой»:

Обратите внимание на заглавные буквы. Зачем они?

Сейчас стало модно переводить вКонтакте на другие языки. В «Моих Настройках» (то есть в ваших) уже можно включить помимо русского украинский и «ностальгический» языки … →
La tuta teksto | Весь текст: „Плеоназмы vKontakte“

О фестивале языков на радио «Град Петров»

Был сегодня на радио. Не на простом, а на христианском. Рассказывал православной аудитории о грядущем фестивале языков (вроде бы окончательная дата установилась на 13 апреля). В студии нас было четверо: ведущая Людмила Зотова, Анна Суровегина (представляла у нас в прошлом году эстонский), Елизавета Газеева (рассказывала на первом … →
La tuta teksto | Весь текст: „О фестивале языков на радио «Град Петров»“

Забавные последствия изучения языков

Шёл на днях по аэропорту Шереметьево и увидел там такую картинку:

Непосредственно перед отъездом я, прямо с рюкзаком, был на уроке финского языка. Наверное, поэтому из обрывка вопроса (в верхней части снимка) у меня в голове сразу восстановился финский вопрос Mitä kuuluu? «Что слыхать?» Это финский аналог нашего «Кагдила?», которое говорится при встрече после привета ради заполнения … →
La tuta teksto | Весь текст: „Забавные последствия изучения языков“

Postimees, я понял!

Не так давно я писал о различиях между финским и эстонским. Лишний раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :)

Наткнулся на очередное упоминание известной эстонской газеты «Postimees» (по-русски обычно Постимеэс). И вдруг легко понял, что это … →
La tuta teksto | Весь текст: „Postimees, я понял!“

стр. 7 из 10 12345678910

Реклама

Предложения