В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях.
Разные принципы в «освоении» осетинских фамилий русским языком, наверное, отражают колебания традиции. Сейчас вроде бы победила тенденция добавлять вместо ты/ти окончание «ев» после гласной и «ов» после согласной. Но есть много фамилий, которые «устроены» в русской форме по-другому; видимо, это более ранние «переводы». Самые ранние из них, можно предполагать, просто записывались русским чиновником на слух, без всякой системы.
Очень похожая в этом смысле картинка с этнонимами (названиями народов) в русском языке. Сейчас, считается, победила тенденция не приклеивать -ец ко всем подряд этонимам, но когда-то суффикс -ец добавляли ко всем названиям народов — и за многими это закрепилось до сих пор. Так в XIX веке встречались формы грузинец и осетинец, но до нашего времени они не дожили. А вот кабардинцев никто не пишет «кабардин», только с -ец, в то время как для абхазов словари дают две возможные формы: «абхазец» и «абхаз» (и с фамилиями тоже так бывает, когда одна осетинская фамилия у разных людей по-разному вписана в документы на русском языке).
Указатель осетинских фамилий с русскими соответствиями опубликован на aors.narod.ru у Саши Джатиева.
В других блогах недавно: Алекс Луговской рассказывает удивительные вещи о банальном английском слове candy — как оказалось, оно родственно казахскому қант «сахар», которое на упаковках можно встретить, а вообще происходит из Южной Индии.
Комментарии закрыты