Влился в сообщество openSUSE

На днях я принял участие в подготовке релиза операционной системы Linux openSUSE. Нет, не программировал — поучаствовал в русификации. В файле про настройки часовых поясов нашлось много смешных legacy-переводов, которые ребята в группе переводчиков не вычитывали, считая готовыми. А там можно было найти:

  • страну Монтенегро (это Черногория, конечно).
  • город Мендоза (испанскую z в русской передачи обычно передают буквой «с», что больше похоже на чтение оригинала; и город, стало быть, называется Мендоса).
  • датское слово Денмаркшавн (это прочтение на английский манер слова Denmarkshavn — «гавань Дании» в Гренландии; должно быть Денмарксхавн).
  • бразильский город Белем, который на самом деле по-русски Белен (а Google.Maps и ещё тысячи сайтов об этом не знают).
  • острова Гранд-Турк, Сант Винсент и Антигва (Гранд-Тёрк, Сент-Винсент и Антигуа).
  • и апофеоз: российский город Анадыр!

Всё исправили. Или в релиз-кандидате 29 мая сегодня, или в конечном релизе openSUSE 11.0 в июне названия будут правильными.

Мыслей по поводу: 5

  1. А что в ней такого интересного по сравнению с распространёнными вариантами типа мандрейка?

  2. А что в ней такого интересного по сравнению с распространёнными вариантами типа мандрейка?

    Ну openSUSE собственно входит в распространённые «демократичные» варианты наряду с Мандривой, Убунту и Федорой.
    Немного подробнее про openSUSE (и её популярность в том числе) в сравненении с другими линуксами я писал тут:
    http://amikeco.ru/2008/05/opensuse-skoro-novaya.html

Комментарии закрыты