Влился в сообщество openSUSE

На днях я принял участие в подготовке релиза операционной системы Linux openSUSE. Нет, не программировал — поучаствовал в русификации. В файле про настройки часовых поясов нашлось много смешных legacy-переводов, которые ребята в группе переводчиков не вычитывали, считая готовыми. А там можно было найти:

  • страну Монтенегро (это Черногория, конечно).
  • город Мендоза (испанскую z в русской передачи обычно передают буквой «с», что больше похоже на чтение оригинала; и город, стало быть, называется Мендоса).
  • датское слово Денмаркшавн (это прочтение на английский манер слова Denmarkshavn — «гавань Дании» в Гренландии; должно быть Денмарксхавн).
  • бразильский город Белем, который на самом деле по-русски Белен (а Google.Maps и ещё тысячи сайтов об этом не знают).
  • острова Гранд-Турк, Сант Винсент и Антигва (Гранд-Тёрк, Сент-Винсент и Антигуа).
  • и апофеоз: российский город Анадыр!

Всё исправили. Или в релиз-кандидате 29 мая сегодня, или в конечном релизе openSUSE 11.0 в июне названия будут правильными.

5 комментариев Влился в сообщество openSUSE

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения