В. Иванов, 29.01.2012 Попытка разбора песни из этой записи в «Пяти словах на осетинском», новом образовательном „паблике“ вКонтакте.
Цæмæн фехъуыстон хъæубæсты хъазты Зачем услышал я на сельском празднике
Хъазт — буквально „игра“, мероприятие с соревнованиями и танцами. Хъæубæстæ — сельский округ, от хъæу „село“ и бæстæ „край, страна“.
Ирон фæндыры … → La tuta teksto | Весь текст: „«О хæхтæ, хæхтæ», разбор песни“
В. Иванов, 18.06.2011 Как известно, в осетинском языке не сохранилось самоназвание, созвучное с названием средневековых аланов. „Аланы“ в современных осетинских текстах обычно алантæ, а прилагательное „аланский“ — алайнаг. Однако слово „аллон“, идеально соответствующее старому „аллан“ (переход /а/ в /о/ перед носовыми согласными считается относительно недавним событием), встречается в фольклоре. В русской Википедии наблюдалась … → La tuta teksto | Весь текст: „Аллон-биллоны смаг“
В. Иванов, 12.06.2011 На Петроградке есть винный бутик с интересным названием „Vinissimo“:
Вино в превосходной степени?..
Если в итальянском на -issimo образуются суперлативы (превосходная степень сравнения) вроде bravissimo, то vinissimo это что? Винище?
Сначала подумалось, что кто-то вложился бешеных денег в бутик, а название придумал сам, „не … → La tuta teksto | Весь текст: „Vinissimo? Куыройдон?“
В. Иванов, 06.06.2011 В транслейтвики у нас с пользователем Bouron завязался большой, многоязычный и какой-то неправильно взаимно обиженный спор на тему предпочтительной грамматической формы глагола при переводе интерфейсов. До сих пор и в Википедии, и вКонтакте основной формой был императив (повелительное наклонение), как во фразе „баив æй“, которая … → La tuta teksto | Весь текст: „Императив в осетинской Википедии“
В. Иванов, 29.05.2011 Известный осетинский блогер Валерий Дзуцев пишет:
Если русские научаются жить по условиям Северной Осетии и, в первую очередь, выучивают осетинский язык, хотя бы на разговорном уровне, их шансы на социальный успех резко улучшаются.
Это подтверждаемый чем-то факт или просто досужее предположение? Есть примеры русских, которые выучили осетинский язык … → La tuta teksto | Весь текст: „Осетинский язык как ключ к успеху?“
В. Иванов, 20.05.2011 33 года.
Как обычно, если очень хочется поздравить — сделайте это из своего блога. Хотя и здесь в комментариях, почему бы нет.
Гуырæнбон в заголовке это осетинский „деньрожденье“ как название личного праздника. В справочном бюро осетинского языка Анжела Кудзоева различает значения конкурентных форм „гуырæнбон“ и „райгуырæн бон“, она … → La tuta teksto | Весь текст: „Гуырæнбон“
В. Иванов, 06.04.2011 Среди передач ГТРК «Алания» стало одной передачей на осетинском языке больше. Новая передача называется „Мæхинымæр“ (мне подсказывают, что удачным переводом может быть термин „Внутренняя речь“; потому что „Про себя“ можно истолковать как „Обо мне“, а суть передачи не в этом). Автор и ведущий передачи — Джанайты Цæра, прославившийся своим … → La tuta teksto | Весь текст: „Новая передача на «Алания ТВ»“
В. Иванов, 01.03.2011 Отечественная блогосферка утверждает, что сегодня Всемирный день кошек. Ру.вики в статье „1 марта“ упоминает день кошек как российский и даёт ссылку на calend.ru, на котором пишут: „В первый день первого весеннего месяца по стихийно сложившейся традиции в России отмечается День кошек“. Поиск Яндекса по блогам наличие стихийной традиции подтверждает, записей … → La tuta teksto | Весь текст: „День кошек и демотиваторов с ними“
|
|
|