Архив рубрики „Ironau.ru“
Регулярно знаджимæ
Автор: В. Иванов. Записано: 28.08.2010 – 04:15Длинный текст, а прикладной вопрос про вКонтакте будет в конце.
В современном осетинском языке нормативно переход [г] в [дж] перед и/е/ы не работает перед окончанием совместного падежа -имæ (т. е. чызгимæ, лæгимæ, знагимæ „с девушкой, с мужчиной, с врагом“). И примеры на такое употребления обильны при поиске таких форм в Гугле.
Однако есть примеры и на гиперкоррекцию (когда переход без исключений), причём это у Бритаева:
Мæ къухы фидардæр уыдзæн, мæ цæст рæстдзæфдæр, мæ зæрдæ хъæбæрдæр знаджимæ хæцгæйæ, йæ дыууæ цæсты йын уарзондзинад куы ссарон…
Беджызаты Чермен дæр афтæ фыссы: «…тох кодтой æрцæуæг знаджимæ, цæмæй мыггагскъуыд нæ фæуыдаиккой». Причём рассказывая о Южной Осетии, где вроде наоборот переход [к] в [ч] случается реже.
Василий Иванович в 1950 году вообще писал без всяких оговорок: «Этот перебой сохраняет силу и в современном языке — согласные к, г, къ перед ы, и, е переходят в ч, дж, чъ … хъуг „корова“, хъуджимæ „с коровой“, тæскъ „корзина“, тæсчъимæ „с корзиной“.
Вопрос настолько тонкий, что свод орфографических правил („синенькая книжка“) допускает написание иноязычных имён на „г“ и „к“ как с переходом согласной, так и без него — т. е. „во Владивостоке“ допустимо перевести и „Владивосточы“, и „Владивостокы“ (Ирон æвзаджы орфографи æмæ пунктуацийы æгъдæуттæ. Дз., 2004. Ф. 19—21).
Прикладной вопрос в этой связи: после внедрения правильной обработки падежных окончаний в осетинском интерфейсе вКонтакте надо ли усложнять правила „этим перебоем“ для к, г, къ или нормально оставить, как сейчас: „Зауырбегы лæвæрттæ“, „Къамтæ Асланбегимæ“ и т. д.?
Родственные блоги: на смежные темы, только в привязке к удмуртскому языку, пишет Роман Романов — «Удмурт блог». Из его блога можно узнать, в частности, что 23 августа, на этой неделе, началась работа по переводу интерфейса вК на удмуртский язык.
Теги: vkontakte, осетинский язык
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментировать первым »
Об осетинском языке в интернете
Автор: В. Иванов. Записано: 20.08.2010 – 02:15Новостной сюжет об осетинском языке в интернете прошёл вчера в новостях телерадиокомпании «Алания» (местные «Вести» в Северной Осетии).
«Может ли продукт цивилизации, интернет, помочь продлить жизнь осетинскому языку», — выясняла Алина Сабанова.
В сюжете упомянуты Википедия и осетинский интерфейс вКонтакте, блогер @Djanaiti рассказал про twitter-аккаунт @Iryston, словари и перспективы.
Всё это счастье показали за день четыре раза; был сюжет на русском и отдельный — на осетинском языке в осетиноязычных новостях.
Впервые после упоминания осетиноязычных интернет-проектов на местном телевидении заметен эффект по счётчикам. Так на «Осетинский язык онлайн» (ironau.ru) пришло за день на 50 человек больше, чем обычно. Хотелось бы на 500 или даже на 5000 больше, но такого интереса к теме у публики всё же нет.
Теги: интернет, осетинский язык, тв
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Один комментарий »
Кризис национальной культуры
Автор: В. Иванов. Записано: 10.08.2010 – 01:04Этническая культура поддерживается государством и энтузиастами. При этом мало в каком из национальных регионов ценители довольны положением дел. Не хватает специализированных словарей на местных языках, хороших учебников, новых исследований и лестных публикаций.
Причины, как это свойственно человеческому мозгу вообще, находят в духе „кругом враги“. Мол, то ли злые дяди в столице тормозят этническую культуру, то ли даже весь русский народ.
В этом смысле мне понравилась формулировка ижевского этнографа Дениса Сахарных. Перечисляя причины кризиса национальной культуры, он назвал прежде всего «общее наплевательское отношение к культуре (всякой, не только национальной)».
Вроде не так чтобы большое открытие, но очень точная формулировка.
Это обсуждение промелькнуло в почтовой группе Якутской Википедии (Саха Википедия сонуннара) и могло бы там затеряться. Вообще интересная группа, не жалею, что подписался в своё время.
Прежде чем сбегать из Москвы на курорт, имеет смысл почитать отзывы туристов о выбранном вами месте.
Теги: этническое
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 2 »
Кусок грамматики
Автор: В. Иванов. Записано: 22.07.2010 – 03:52До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.
Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.
В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:
509 – samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 – Only one boy is waiting quietly.
Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:
432 – ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 – We must go to town again on Thursday.
„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.
Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.
В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:
486 – naranizijom man o čurasa
486 – I injured myself with the knife.
„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.
Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.
На цыганскую тему ещё: ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.
Теги: болгария, болгарский язык, осетинский язык, цыганский язык, языки
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 8 »
Об уроках осетинского языка
Автор: В. Иванов. Записано: 13.06.2010 – 15:22У меня пару-тройку лет назад был такой опыт в одной блогоферме. Я иногда комментировал дневник девушки-студентки из Владикавказа. В какой-то момент у нас состоялся такой разговор:
Она: Можно узнать откуда ты на самом деле?)
Я: Де ’мбæстон дæн. :)
— Я русская и по-кавказски не понимаю!
— Странно. Мне казалось, твоё поколение на каком-то уровне уже учили осетинскому в школе. Фраза означает «твой земляк есмь». Я тоже русский, впрочем.
— Учили еще не значит,что научили, не так ли?)
— Да уж, качество преподавания осетинского в школах опошляет всю идею… Наверное, он у тебя ещё и несколько лет был, да?
— Со 2 по 11 класс, причем с пятого по девятый — по 5 уроков в неделю. Это можно назвать лишь одним словом п-с-и-х-у-ш-к-а, иначе никак.
Я попытался уточнить, в чём же была проблема: почему «психушка», что было непонятно, в чём причины такого результата. Но девушка выдала много агрессии и исчезла в пучине интернета.
Вспоминаю свою школу. У нас не было уроков осетинского совсем, причём мне их очень хотелось. Если бы они были, я не представляю, что нужно было бы делать, чтобы за пять-семь лет занятий я бы с этим интересом не научился бы разбирать простые фразы. При этом я наблюдаю молодое поколение в интернетах — они или не знают языка или знают его по семейному опыту („от бабули“), а пишут с такими ошибками, что по-русски я сравнимой дикости пример и не смоделирую — что-то по типу „олбанской“ орфографии.
Недоумеваю.
О другом в Сети: множатся в числе вакансии Волгограда, на выходе из кризиса всё более востребованы специалисты в разных областях.
Теги: Владикавказ, запоминание, осетинский язык
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 10 »
Как появилась лира (из эпоса)
Автор: В. Иванов. Записано: 13.06.2010 – 05:08В ноябре четвёртого года знакомые психологи попросили меня вспомнить какие-нибудь осетинские сказки, в которых есть тема страха, агрессии, горя. Мне сразу пришёл в голову эпизод с лирой Сырдона, тогда я перевёл его (с некоторыми сокращениями; по сути это пересказ), но вроде нигде не публиковал. Поскольку текст может кому-то показаться интересным, выложу-ка его.
Нартовский героический эпос известен у многих народов Кавказа: главными претендентами на «авторство» являются осетины и кабардинцы (и шире: адыги вообще). В современной науке, похоже, преобладает (не только среди осетинских исследователей) мнение, что эпос восходит к преданиям ираноязычных кочевников — аланов, сарматов, скифов — язык и некоторые обычаи которых унаследовали современный осетины. В эпосе описывается жизнь легендарного народа нартов, которые славились доблестью и благородством. Их некоторую жестокость можно списать на нравы эпохи.
Сырдона, одного из главных героев нартовского эпоса, часто сравнивают с героем другого эпоса, скандинавского, — Локи. Он отличался хитростью, находчивостью и остроумием, его язык сеял повсюду раздор и вражду. Нарты называли Сырдона коварством неба и хитростью земли, он — «злой гений нартов». Отцом Сырдона был владыка рек Гатаг, а матерью невестка нартов Дзерасса, отцом которой был повелитель морей Донбетыр. По большому счету Сырдон не был по рождению нартом.
В переведённом фрагменте рассказывается о том, как Сырдон был принят в общество нартов и как был создан струнный щипковый инструмент «фæндыр» («осетинская лира»).
* * *
Решили нарты построить дом, в котором они могли бы собираться вместе. Работали над этим несколько лет, а потом позвали Сырдона, чтобы он как самый придирчивый оценил работу.
— Покажем теперь нашу работу Сырдону, найдёт ли он какой-нибудь изъян.
Послали за Сырдоном Сослана. Сырдон пришёл, огляделся и проронил: «Хорошо, только вот…» И ушёл на этих словах.
Теги: осетинский язык, переводы, этническое
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Один комментарий »
Чемпионат мира
Автор: В. Иванов. Записано: 12.06.2010 – 16:07А я болею за Гану и КНДР.
Ребята из сборной Корейской Народно-Демократической Республики первыми из всех стран Азии вышли в четверть-финал в ’66 году. И внезапно даже победили там итальянцев со счётом 1:0. А самое крупное поражение у них случилось в ’74 от сборной Народной Республики Болгария, 6:1. В этом году у них в группе Бразилия, Кот-д’Ивуар и Португалия. Все боятся.
А ещё у них красивый гимн.
А сборная Ганы будет побивать в этом году Австралию, Германию и Сербию. Они известны тем, что стали чемпионами мира в прошлом году на чемпионате для игроков до 20 лет. А ещё тем, что весь XIX век под именем Ашанти упирались крупнейшей в мире империи. Так что главная из трёх составляющих (уд, ныфс æмæ тых) — воля, дух победы — у них есть.

Всё будет хорошо, и на нас с вами эти результаты всё равно вряд ли повлияют. Другое дело нигерийские футболисты — им президент с говорящим именем Гудлак (Goodluck Ebele Jonathan) пообещал миллион за победу над Аргентиной; солидная прибавка к ранее обещанным ста тысячам долларов за каждую победу, столько назначил им ранее глава нигерийского сената Дэвид Марк.
А что к нам ближе: аренда квартир в Севастополе и коммерческая недвижимость Тольятти.
Теги: Африка, деньги, корея, футбол
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 10 »
Уличная типографика во Владикавказе
Автор: В. Иванов. Записано: 02.05.2010 – 01:22Владикавказ украсили к Дню победы. На большой растяжке в несколько человек высотой надпись «Владикавказ — Город Воинской Славы!» с дефисом вместо тире:

А это постоянное украшение Центрального парка культуры и отдыха, цитата из Коста Хетагурова:

XXI век, правительство России заказывает «ПараТайпу» специальные шрифты с поддержкой расширенной кириллицы, чтобы всеми языками Российской Федерации можно было красиво писать. Давно есть осетинская раскладка клавиатуры. А во Владикавказе по старой привычке делают букву „æ“ стягиванием букв „а“ и „е“ (как на фото)…
Фотографии Константина Фарниева.
Теги: Владикавказ, редактура, тексты, фото
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 6 »
Как работает Википедия
Автор: В. Иванов. Записано: 14.04.2010 – 03:17Википедия во многом напоминает Лернейскую гидру из древних мифов. На месте оторванной головы вырастают две.
Сегодня в 00:03 по Москве безымянный вандал с калифорнийским IP-адресом удалил часть статьи «сомихаг æвзаг» (армянский язык) в Осетинской Википедии. Была повреждена сложная таблица, что вывело на место статьи нечитабельный код:

Почему-то в этот раз не сработала моментально международная группа мониторинга малых разделов (может, потому что удалена была только часть статьи). И реакция последовала только через 40 минут. В более крупных разделах, конечно, счёт идёт на секунды. Но всё равно, считаю, здорово, что статья восстановлена в прежнем виде менее чем за час.
Но этим дело не ограничивается. Участник, откативший вандальную версию к предыдущей, посмотрел, чтó ещё можно сделать по теме, и добавил портрет в набросок статьи о Хачатуре Абовяне, армянском писателе, основоположнике современной армянской литературы:

Мимо шёл (в час ночи) другой участник. Поинтересовался последними правками. Ужаснувшись краткости статьи об Абовяне (был один абзац), добавил туда ещё несколько строк:

Увлёкшись, он заодно написал статью об армянском селе Эдиссия в Курском районе Ставропольского края, в 45 км к северу от Моздока: os.wikipedia.org/wiki/Эдисси.
Я не удивлюсь, если утром появятся ещё правки на смежные темы. И всё из-за того, что пришёл какой-то человек и удалил по неосторожности или по глупости несколько строк из старой статьи.
Не стану, впрочем, делать далеко идущих выводов о том, что вандализм Википедии полезен…
О другом: значительное увеличение доходов может принести реклама сайта предприятия, заказанная в правильном месте.
Теги: википедия, позитив, редактура, скриншоты
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 3 »
Уникальные журналы теперь в цифре
Автор: В. Иванов. Записано: 13.04.2010 – 02:33Это заголовок статьи из осетинского журнала «Фидиуæг», №7 за 1950 год:

Шестнадцать лет, с 1938 по 1954 год, всё, что печаталось в Юго-Осетинской АО на осетинском языке, выходило на грузинском алфавите, приспособленном под осетинскую фонологию несколькими дополнительными знаками. Заголовок в современной орфографии выглядел бы как «Марксизмы тыххæй æвзагзонынады» (да, это та самая легендарная статья Иосифа Сталина — «Марксизм и вопросы языкознания»). Отсутствие характерных для грузинского письма выносов букв в строчке говорит о том, что это «капс», таким образом в грузинской типографике выделяют заголовки.
Осетинская грузиница с лингвистической точки зрения не хуже других систем письма, использовавшихся для осетинских текстов. У неё были даже свои преимущества: число символов грузинской азбуки удачно покрывало почти все фонемы осетинского языка отдельными знаками, и поэтому в этом письме вовсе не было диграфов (букв из двух символов). Отрицательное значение этой системы письма было прежде всего в его оторванности как от исторической «шёгреновской» кириллицы, так и от новой кириллицы, используемой в то же время осетинами на севере, в СОАССР.
Основой письма определялись и орфографические предпочтения: так в русских и иностранных именах и топонимах на севере писали русские согласные, а на юге — грузинские (фамилии: Сталин/Стъалин, Полевой/Пъолевой; Китай/Къитъай и т. д.). Зато -и отбрасывали даже там, где оно не происходило из грузинского окончания: встретилось слово „электростанц“ (сейчас пишут „электростанцæ“).
В 1954 году в Южной Осетии осетинский язык получил ту письменность, которой пользовались с 1938-го на Севере и которой пользуются на всей территории бытования осетинского языка до сих пор. Почти как в китайском, где носители разных диалектов пишут единой для всех письменностью, в осетинском носители разных говоров пишут одинаково, а произносят буквы по-разному. Так буква <ц> может, в зависимости от слова и говора произноситься как [с], [ш], [ч] и даже как собственно [ц]. Но это другая тема…
Аслан Кудзаев нашёл в библиотеке журналы «грузинописьменного» периода, отсканировал два интересных номера и связал их в DjVu (удобный формат для хранения сканированных книг). Они теперь доступны на ironau.ru в качестве памятника эпохе и иллюстрации к тексту об осетинском письме на основе грузинского алфавита.
О другом: любые запчасти nissan primera продаются на nissan-rus.ru. Не считаются запчастями детские автокресла, но без них перевозить детей в легковых автомобилях запрещено.
Теги: артефакты, лингвистика, осетинский язык, письмо
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 5 »